Item details
Item ID
KK1-0629
Title Gwi kanu a lam (The dog mother) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling a story about a mother dog that had two human daughters long ago. The two daughters of the mother dog were so pretty when they grew up. The first daughter Ma Kaw married a king. The second daughter became a poor man's wife. The mother dog was tired of finding food as she was getting old and did not want to move by herself. "I have children, so I will go and ask for unwanted food from Ma Kaw as she is the king's wife. I am going to pick the food there." Then she went to Ma Kaw's place. But people from her first daughter chased her. So she could not have anything to eat. She requested the guard to meet and left the message, "I want to meet the king's wife." In ancient times, animals could talk with humans. "I want to see the queen," asked the mother dog, so a messenger brought her message to her daughter. "My Queen! An old dog is talking about meeting the King's wife," told the messenger. When she heard about it, she definitely knew that it was her mother. "I don't need to meet her. I don't need to see and talk to her," replied the messenger. As a result, her mother dog was so sad and hungry that she went back home. After she went to the King's wife three times, she thought of going to her second daughter, "I may need to go to Ma Lu." She approached her first daughter three times, thinking, "My daughter might change her mind and feed her," but it ended with people chasing her. She was sorrowful and went to her second daughter to see how. Although her second daughter was so poor, Ma Lu greeted her warmly, "Come, come. My mother! Please come." Ma Lu warmly welcomed and treated her mother nicely and fed her deliciously until she was full. She took care of her mother, so the mother dog stayed with her until she was older and passed away. Before she died, she told her second daughter, "My beloved daughter, bury me in your yard." "Alright, my mother," Ma Lu promised after that mother dog passed away. Ma Lu obeyed and did what her mother told her, then buried her where she wanted to. After some time, a fruit tree grew in her buried place. That fruit tree bore many fruits, giving any fruits people wanted to eat. If you wanted to eat oranges, the tree took oranges. If it was a time for apples, it bore apples. So Ma Lu sold the fruits from her tree, and she became rich. Meanwhile, Ma Kaw, the King's wife, became poorer and poorer, so she came to her sister Ma Lu. "Hey, Ma Lu, I am penniless now. Could you please tell me how you got rich?" asked Ma Kaw, and Ma Lu answered, "I am selling the fruits from the tree over there." "Could you please let me pick and sell those?" requested Ma Kaw, and "Alright, you can pick and carry as many as you can. That tree never stops bearing fruits, even how many we pick from it," Ma Lu generously gave. The elder sister went to pick the fruits, and they went up to a higher place so she could not pluck those fruits. When the younger sister plucked the fruits, they stayed lower, and she just picked and put them in the basket quickly. When Ma Kaw went and took them, the fruits stayed higher and higher. "What's wrong with it?" amazed Ma Kaw and asked, "Where do you get this fruit tree?" Ma Lu answered, "My old mother's dog told me to bury her there when she was old and passed away. The tree grew from the place where my mother was buried." The elder sister realized, "Ahh, I did not treat my mother well when she needed to." "So, my mom did not want to give fruits even though this tree bears many fruits. I cannot get those fruits, and I became poorer." She went back home with an incredible feeling of sorrow. The end of the story.

Transcription (La Ring)
Moi da kanu gaw gwi kanu langai mi gaw da shinggyim masha num kasha lahkawng lu tawn ai nga maumwi hkai na re. Um ya dai gwi kanu gaw shinggyim masha lahkawng lu da ai wa she kaba wa na grai tsawm wa ai da. Shing shing rai na makaw wa gaw hkaw hkam jan tai mat ai da. Malu wa gaw e grai matsan ai jan tai ai da. Dai shaloi gaw kanu gaw gwi kanu gaw tam sha hkawm jin nna grai gumgai mat nna nkam shamu hkawm na gaw "Ngai gaw e kasha lu ai re wa nye kasha makaw hkaw hkam jan tai ai de shat ngaw shat ngam kabai kau ai ni hkan hta sha na re" nga na dai de sa mat wa sai da. Dai de sa mat wa yang she e shachyut hkrai shachyut ai da gwi dai hpe shachyut hkrai shachyut nna she shachyut hkrai shachyut nna hpa mung nlu hta sha re majaw gaw "Hkaw hkam jan hte hkrum mayu ai" nga ga shaga ai da. Shaloi gaw moi gaw dusat ni mung shinggyim masha ni hte ga naw hkrum sam ai gaw. E "Hkaw hkam jan hte hkrum mayu ai" ngu yang kaja wa sha wa tsun nna she sa yu yu wa tsun dan ai da. "E gwi kanu grai dinggai ai langai mi hkaw hkam jan hte hkrum mayu ai nga nga ai" nga yang kaning hku raitim shi nu rai sai nga shi chye nna she e "Hpa nhkrum ra ai da ngu e hpa nsa yu ra ai da ngu hpa ntsun ra ai da ngu wo gawt kau mu" nga ai da. Dai hku nga ai re majaw gaw shi gaw kanu gaw grai kawsi na grai yawn na wa mat ai da. Wa mat nna she "She ngai sha malu hpang de bai wa na rai sam ai" ngu masum lang sa hpyi sai da lo dai kasha hkaw hkam jan dai kaw. Masum lang sa hpyi yang mung dai hku gawt kau kau sha arai nga rai yang "Myit malai lu nna mi jaw sha sana kun" ngu yang mung bai gawt kau kau re majaw kanu gaw grai yawn ai hte wa mat nna kasha malu hpang de bai wa yu rai yang she kasha malu gaw grai gaw matsan ai raitim "E e nye nu sa wa ra ai" nga nna she atsawm sha hkap ashe la rai na mu mu mai mai jaw sha rai na rem taw nga ai da. Rem taw nga nna she e dai kanu gaw dai gwi kanu gaw dai kaw dinggai nna si mat sai da. Si mat garai nsi si yang ning ngu na tsun da ai da "Ma e nu hpe nang na nta wang shara mi e lup da u yaw" ngu yang she "E e e" ngu rai dai ga matsun tsun kau da nna gwi kanu gaw si mat wa ai. Kaja wa sha kanu lup u nga kaw lup da ai da. Lup da rai yang gaw kade nna yang gaw namsi hpun langai mi tu pru wa ai da. Grai si da grai si grai si yahte hpabaw namsi sha mayu yang hpabaw si si wa rai na she lwi dwi si sha mayu lwi dwi si si ta lwi dwi si si. Pan ti (apple) sha na ta e pan ti si si rai dai sha di dut di dut rai na grai lu su mat sai da kasha malu gaw. Grai lu su mat rai yang she wora hkaw hkam jan tai ai kana shawng wa matsan hkrai matsan matsan hkrai matsan mat na she kanau malu hpang de sa ai da. "E malu shawng gaw grai matsan mat sai le nang gaw kaning rai dai ram lu su wa ai" nga jang she "Wora hpun wora kaw na namsi di dut nna lu su ai she re gaw" ngu. "Shawng hpe mung di la shangun rit le" ngu jang she "E di gun la u le nang ra ai hte mi di la u kade mung di la timung bai si si re" nga jang she kana shawng sa di jang wa namsi dai wa ning rai tsaw na nlu di di mat. Kanau sa di yang gaw hpa sha mi nchyan ra ai sha anyem sha di gun di gun di gun sha rai. Kana shawng bai sa sa di jang gaw dai hku bai tsaw mat wa tsaw mat wa re ai da. "Kaning rai na dan re ai" ngu yang she "Ndai namsi hpun gaw gara kaw na la ai" ngu yang she "Moi nye nu gwi kanu grai dinggai mat ai si mat ai dai kaw lup da shangun ai dai nu a gwi kanu nu hpe lup da ai shara kaw tu wa ai namsi hpun re" nga. Shing nga nna bai tsun dat ai shaloi she kana shawng gaw "Aw aw ngai ndai nye nu hpe atsawm ndi kau dat ai majaw daini ngai namsi si timung nu ngai hpe njaw sha kam ai majaw namsi mung ngai nlu di sha na ngai matsan ai re hka" ngu na grai yawn na wa mat ai da. Htum sa maumwi.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0629
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e21338eaf
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Gwi kanu a lam (The dog mother) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0629 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e21338eaf
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0629-A.eaf application/eaf+xml 28.3 KB
KK1-0629-A.mp3 audio/mpeg 4.42 MB 00:04:50.38
KK1-0629-A.wav audio/vnd.wav 160 MB 00:04:50.21
3 files -- 164 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found