Item details
Item ID
KK1-0558
Title Brangtai hte sharaw a lam (The rabbit and the tiger) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell is about a tiger and a rabbit. The rabbit was so lazy that he built his house without much preparation. His house was so bad compared with the tiger's house. The tiger built his house very beautifully. When the rabbit saw the tiger's house, he wanted it so much. So he asked the tiger, "Do you want to change your house with mine?" The tiger replied, "No, I don't want to." The rabbit said, "It's because you haven't seen my house yet. Come and take a look at my house tonight. I have gold upstairs." At night, he showed the tiger many sparkling things. In fact, they were stars. They could see the stars because the rabbit's house was not roofed. The rabbit told the tiger, "Do you see those things? They are shining and sparkling." Since the tiger was stupid, he agreed to change the house. Soon, the rain was pouring down heavily. Then he couldn't live in that house anymore. So he went to his previous house, which he had already changed with the rabbit's house, to take shelter from the rain. But the rabbit shouted, "Who's that under my house?" And he drove the tiger away. The tiger growled and proclaimed, "I will kill you, rabbit!" He chased after the rabbit. While the rabbit was running, he saw a snake on the way. Then he stopped right there and begged, "My friend, don't eat me. Please let me go. I'll give you this instrument." The tiger believed him and asked him, "Are you sure that you will give me that instrument?" The ribbit nodded his head and quickly said yes. The tiger fell into the rabbit's trap. Then he said, "Okay, give it to me. Let me play it." The rabbit picked up the snake and gave it to the tiger. When the tiger put the head into his mouth to play it, the snake bit him. So the tiger couldn't speak anymore. He was so angry at the rabbit, "That wicked rabbit tricked me!" He chased after the rabbit again. The rabbit was running very quickly and arrived at the thatch field. There, he fired the thatch when the tiger was inside it. The whole body of the tiger was burned. The tiger finally managed to escape from the fire. And he tried to chase after the rabbit again. Then he met a herd of buffaloes. He asked them, "My whole body was burned seriously. What should I do to be cured?" They told him, "Go and wallow on the thatch ash. Then you will feel cool." When the tiger actually wallowed there, his burns were getting worse, and his body was bleeding. The tiger had black ashes on his body. Therefore, he had yellow and black stripes on his body. The tiger held a grudge against the buffalo and rabbit. He proclaimed that he would bite the buffalo and eat the rabbit wherever he saw them. This story is about the tiger, the buffalo, and the rabbit.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na lam gaw ndai brangtai hte sharaw a lam rai nga ai. Lani mi na nhtoi hta brangtai gaw nta mya mya re na nta galaw ai da, sharaw gaw nta hpe atsawm sha la, shi gaw atsawm sha galup, atsawm sha galaw re na galaw rawng ai, brangtai gaw shi gaw lagawn na she brangtai gaw nta hpe mung mu mi murang di na sha galaw re na she rawng re yang gaw dai hku na galaw rawng she shana sharaw brangtai gaw sharaw nta hpe sa yu na sharaw a nta atsawm di galaw rawng ai hpe sa mu jang she e na nta hte nye nta galai na kun, sharaw gaw e nkam galai ai law ngu na tsun da. Retim mung a nang nye nta kaw sa yu, nye nta ntsa kaw ja ni mung grai kabrim ai, ja ni she kabrim ai, grai ja ni shagan ni she kabrim ai ngu na tsun, shana brangtai nta kaw shaga sa na she shaga wa na she sharaw hpe madun ai gaw brangtai nta gaw n galup da ai majaw hto lamu ntsa na shagan ni hpe mu ai hku rai nga. Dai shaloi she hto yu nye nta gaw dingre shagan ni pyi grai nga ai ngu tsun ai da, tsun jang she sharaw gaw anya jang she e mai ai galai ga i ngu na galai rawng. Jahkring gaw marang htu wa re hpang gaw marang htu wa jang she sharaw gaw brang tai hte galai da ai kaw nmai nga jang she hto brang tai e shi galai ya ai shi gap da ai brangtai hte galai kau ai shi nta npu kaw sa jang she e dai npu kaw shang wa ai kadai ta? npu kaw shang wa ai kadai ta ngu na bai gawt shapraw re da. Re jang she dai kaw brangtai gawt shapraw re jang she sharaw gaw brangtai nang e gaw ngai sha kau sa na ngu na let hpang gaw sharaw brangtai hpe rawt shachyut re jang she hto brangtai gaw hprawng hkrai hprawng, hprawng hkrai hprawng shara mi kaw du re yang gaw ndai puhtun langai mi hpe mu jang she puhtun langai mi hpe mu na e hkau sharaw e ngai e hkum sha law, ndai nang ngai hpe hkyem sa jaw yang gaw ndai ndum pausa ndai hpe ngai nang hpe jaw na ngu na tsun ai da. Ndum pausa ndum sumpyi pausa re ngu na tsun, re yang gaw teng sha nang ngai e jaw na i nga tsun yang she dai kaja wa jaw na lo ngu na tsun na shi sharaw hpe dan ngu na bai kalang bai masu she sharaw gaw re jang gaw hka taw ngai dum yu ga taw nga na dai puhtum hpe lapu hpe she htala na baw kalang ta maum dat yang gaw hta ma-um dat yang gaw lapu gaw dai sharaw a pausi kaw lat kap re na gawa di kau ya ai da. Dai majaw gaw ya sharaw gaw ga nmai shaga ai, sharaw gaw shi gaw waw waw guk shabap na nga mat ai nga hpe, dai kaw na kalang bai sharaw gaw brangtai ndai gaw ngai hpe kalang bai maw jaw sai ngu na shachyut re she dai shachyut hkrai shachyut re na she, ndai hkindu yi langai law bai du re she dai kaw e hkindu yi kaw du re yang gaw dai kaw brangtai gaw sharaw hpe e dai hkindu yi kaw du ai shaloi e brangtai gaw sharaw hpe dai kaw masu na she hprawng gayi na dai hkindu yi kaw sharaw hpe nat dat ai. Nat dat ai shaloi she sharaw gaw dai wan kaw hkru na hkum ting hkru mat ai. Re jang sharaw gaw dai kaw na lawt she hto brangtai hpe shachyut nang let she dumsu hpe bai sa mu, dumsu hpe mu ai shaloi e hkau dumsu ndai ngai hkum ning re wanhkru mat ai sharaw wan hkru mat ai, kaning di tsi la baw ta? dai hkindu pa kaw gumkan u, dai kaw gumkan jang e mai na re ngu she, har sharaw bai gumkan let kumting sai hte dai sharaw wan hkru ai wanga da chyang re she dan na hkumting ka mat ai da. Dai majaw sharaw gaw dai ni du hkra shi hkum gaw ka ka kawk kawk rai mat na dumsu hpe mung mu jang e nang e gaw ngai lakap dan ya na ngu na dumsu hpe mu jang mung lakap kaw kawa re na dumsu a hpyen mung tai mat, brangtai hpe mung mu jang shakau na ngu tsun ai da. Dai gaw ndai brangtai sharaw dumsu ni a maumwi mausa ra nga ai.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0558
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Htoi Bawk : speaker
DOI 10.4225/72/5989e0e7d1bd5
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Htoi Bawk (speaker), 2017. Brangtai hte sharaw a lam (The rabbit and the tiger) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0558 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e0e7d1bd5
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0558-A.eaf application/eaf+xml 16.6 KB
KK1-0558-A.mp3 audio/mpeg 5.58 MB 00:06:06.262
KK1-0558-A.wav audio/vnd.wav 201 MB 00:06:06.250
3 files -- 207 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found