Item details
Item ID
KK1-0547
Title Hpa n ra ai wa a lam (When you say it's alright, it's alright) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story is about an okay man. Once upon a time, there were two men in a village. They were farmers. They made a living by farming. One day, there was volunteer work in their village. So, the husband decided to help there. However, the wife went to the farm and cleaned the grass. She had been cutting grass and weeding the whole day. In the afternoon, she ate lunch. She took a rest for a while after lunch. When it was dark, she prepared to go back home. She collected wood near the outskirts and prepared to go back home. While she was collecting wood, a wild tiger got the human scent and tried to attack her. When the tiger dragged her, she shouted loudly. She shouted, "Help! Help! Help me!" The villagers heard her shouting and tried to save her, but they couldn't chase after the tiger since it was fast. Then, they quickly went to her house and told her husband, "Your wife was attacked by the tiger!" He was worried and scared when he heard it. He grabbed his knife while saying, "Everything will be alright. She will be fine." But he was really worried in his mind. Then, he followed the trail on which the tiger had dragged his wife. He saw his wife in a hole. There were no injuries to her body. He quickly took her out of the hole and asked what had happened to her. She explained, "The tiger attacked me and dragged me. Then I shouted loudly to save me. As I shouted hard, the tiger was scared and left me here." He took his wife home safely. Therefore, there was a saying, "If you say okay, everything will be okay."

Transcription (Lu Awng)
Ya bai hkai na maumwi a gabaw gaw hpa nra ai wa lam re ai. Moi kalang mi da la langai mi gaw shan la 2 nga ai da. Shan yen 2 gaw ndai yi sun hkauna galaw sha let kan bau bungli galaw ai hkan la re ai da. Dai she lani mi na aten hta dai la wa gaw da shan 2 yen dai yi magam ni hpe galaw na kan bau re yang she, lani mi na ten hta shanhte na mare kaw e shawa bungli langai mi galaw na matu shawa bungli langai nga i dai shawa bungli dai hpe she sa na matu yawng hkra yawng sa ra ai nga dai hku tsun di she, dai hku tsun she shi na yi magam bungli hpe e tawn da na she shawa bungli sa galaw ai da. Shawa bungli sa galaw, dai de sa mat wa re she shi madu jan gaw da shi madu wa nsa tim sa mat wa na she, yi sa mat wa na she dai yi kaw e shi gaw tsing magang taw ai da, tsing magang taw re she shani sa wa ai kaw na yi wa shara kaw e shi na htingga ni hte tawn da re na yi wa kaw du ai hte dai ni hpe tawn da na yi yang de e sa na she tsing ni sa magang taw re yang tsing ni sa magang taw shana jan du wa re she shani kaang e shi shat naw sha la ai da. Shi shani hkring mi hkring na she dai shi gun sa ai shat hpe wa sha la re na jahkring mi sha hkring na shi gaw yi magang ai de sa mat wa re she shana jan du wa re ten hta shi gaw wa ten du sai ngu na shi gaw yi yang hkan na hpun du, punghkaw ni hkan e oh yi shingnawm hkan e sa na shingnawm hkan na hpun du ni, dan re ni hkan lahkawn, ah hpu, ah gawng kau da na re na shi gaw wa na hkyen sai da. Wa na hkyen re na htingga sha hta gun re na dai hku wa hkyen sai wa she, hto shana de gaw oh yi shingnawm de sa na hpung ni sa ah kawk nga shaloi she, dai kaw grai matse ai sharaw i nga ai da, dai sharaw dai gaw da shi na bat manam, masha bat manam na she sha na de wa sa na ngu na atsawm sha shangoi a kawk yang kalang bai shingnawm kaw na dai sharaw wa she sa wa di she shi hpe garawt mat wa ai da, garawt mat wa re yang she shi gaw garawt mat wa ai hte shi gaw grai marawn ai da. E naw je la marit loh, naw hkye la marit loh, naw je la mi loh naw hkye la mi loh, ngu di shi gaw grai marawn hkrai marawn, marawn hkrai marawn di shi hpe garawt mat wa ai lam dingdung grai marawn re she, marawn re na hkawm mat wa ai she dai makau grup yin hkan na ni, dai marawn mat wa ai hpe she na kau dat ai majaw dai garawt mat wa ai lam hku na, hkan nang hkrai hkan nang na shanhte mung hkan nang retim ndep ai da, gai dai hku re mat wa sai ngu shanhte mu na she lawan lawan wa na nta de mare de lawan wa di shi madu wa hpe she gai hkau e dai ni gaw na dinggai jan hpe e yi yang kaw e dai hku sharaw garawt mat wa sai loh ngu na dai hku tsun ai da, wa tsun yang she shi madu wa gaw shi myit kata hta gaw kahpra ai da. Retim mung hpa nra na re ngu tsun na shi gaw dai ga sha tsun na hpa nra na re ngu tsun na she shi na ndai nhtu n-ga sha hte hpye re na shi gaw hpa nra na re ngu na gaw tsun timmung shi grai myit kahpra ai hte shi gaw shi madu jan yi de sa mat wa na she yi wa kaw sa shang yu yang shi madu jan na htingga hte, oh ra htingga ni mu na dai hku hkan yu mat wa yang she dai sharaw shi hpe dun mat wa ai sharaw lam hku na hkan hkrai hkan, hkan hkrai hkan na hkan mat wa re yang she e dai n hkun nai n hkun grai sung ai nai n hkun kaba langai mi kaw madu jan gaw da dai kaw rawng taw ai da. Shi hkum hta hpa gawa sha ai lam ni gaw nnga ai hpa nre da, shi e dai hku re na sa mat wa ai hte shi madu jan hpe nai nhkun grai sung ai kaw rawng taw nga ai hpe mu na she, shi madu jan hpe lawan sa shaw la na she gara hku kaning rai lam hpe atsawm sha san yu she shi hpe dai hku sharaw garawt mat wa ai lam ni atsawm sha tsun dan ai da. Madu jang mung tsun dan yang she gara hku byin ai na nang gaw ndai kaw bai du taw ta, madu jan gaw aw madu wa gaw madu jan hpe dai hku bai san re yang she, ngai grai marawn na hkye na marit loh naw je la marit loh ngu grai marawn ai dai wa she da, shi gaw ndai sharaw dai hku garawt ai wa she dai nhkun kaba kaw du ai hte shi grai marawn ai nsen hte sharaw gaw kajawng nna dai nhkun du ai yang kaw shi hpe e dai kaw jahkrat bang kau da na shi mung bai jang hprawng mat wa ai da. Sharaw gaw hprawng mat, dai hku re na dai num wa dai kaw rawng na shi madu jan hpe woi mat wa re na shi madu wa jinghpaw ni na ga malai i, hpa nra ai nga yang nra ai i, dai hku gasi ni dai hku lang ai marang e, lawt mat ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0547
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Bawk Lu : speaker
DOI 10.4225/72/5989e0b7aac80
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Bawk Lu (speaker), 2017. Hpa n ra ai wa a lam (When you say it's alright, it's alright) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0547 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e0b7aac80
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0547-A.eaf application/eaf+xml 15.9 KB
KK1-0547-A.mp3 audio/mpeg 5.32 MB 00:05:49.204
KK1-0547-A.wav audio/vnd.wav 192 MB 00:05:49.180
3 files -- 197 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found