Item details
Item ID
KK1-0514
Title Jahkyi hte hkra a lam (Why cicadas don't have intestines) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story is about a deer and a cicada. A long time ago, there lived many people in a village. Some villagers were farmers, and some fed the elephants. An elephant walked around in a gazing ground. A cicada flew to the elephant and rested on its back. At that time, a deer was standing beside the elephant. The place was a bit lower than where the elephant was. Then, the cicada peed against the deer. The deer was shocked and ran away. On the way, it hit a marrow from the other's field. And the marrow rolled down. It knocked a sesame tree. The tree was shaken. At that moment, there was an elephant near a lake. Since the sesame tree was shaken, a seed flew into an elephant's eye. The elephant was in pain and cried loudly. As the elephant's owner heard the cry, he came near his elephant and asked, "Why is my elephant crying aloud? What makes you feel sad? Tell me!" Then the elephant answered, "The sesame tree makes me cry. It hurts me." So, the elephant's owner asked the sesame tree, "Why did you hurt my elephant?" "No, I didn't. I am just standing straight alone. I didn't hurt anyone. A marrow hit me just now, and even some of the seeds were fallen," the sesame tree answered. After that, the man went to the marrow and asked the same question. The marrow answered, "No, I'm not. Of course, I don't want to hurt anybody. Since a deer kicked me, I was detached from my root. It is dead now. And I also rolled down." Then the deer said, "When I was just standing alone and having my food, a cicada peed against my eyes. That's why I was shocked and ran away. At that time, I hit the marrow." Finally, the elephant's owner asked the cicada, "Why did you do that? Now my elephant is crying badly. It's your fault. Since all these things started because of your fault, kicking the marrow is your responsibility. Falling the sesame seeds is also your mistake. Moreover, making my elephant feel hurt is your fault too. Therefore, all your entrails should be taken out." And the elephant's owner removed all the entrails of cicada. Before, the cicadas were the same as humans. But now, there are no entrails in the cicada's body anymore.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na gaw chyahkyi hte hkra a lam re. Moi shawng de da mare langai mi kaw da mare langai mi kaw masha grai nga ai da. Mare kaba langai mi kaw masha ni grai nga ai da, dai kaw magwi rem ai mung nga ai da, masha mung grai law ai da, yi sun hkauna galaw sha ai ni mung grai law ai da. Dai shaloi she dai kaw magwi gaw hkawm taw nga ai da, shi hkrai magwi gaw dai hku u dat kaw bang da ai kaw na wam hkawm ai she dai ntsa kaw she hkra wa mi dung taw ai da. Magwi ntsa kaw hkra dung taw ai le, hkra dung taw ai da, dai na makau kaw gaw da chyahkyi wa tsap nga taw ai da. Chyahkyi gaw magwi na makau lawu kaw chyahkyi wa nga taw na hku nga, chyahkyi nga taw ai kaw wa she hkra wa jit ji dat ai da. Jit ji dat re she ndai chyahkyi hpe ji bun dat ai jahkyi na hkum kaw ji bun dat yang chyahkyi gaw kajawng ai da. Kajawng di na she agying kagat mat wa, kagat na she chyahkyi bai re jang gaw hto ra kaw sa hkra ai da, masha ni na yi kaw na kahkum si kaw sa htawng di na kahkum dai gaw tauleng mat ai da. Taleng di na kahkum re jang gaw ah she kaw sa hkra ai da. Hto chyingnam hpun de sa hkra ai da, chyingnam hpun hkan ashun sa chyingnma hpun kaw sa hkra da. Dai magwi re jang hto hka makau kaw bai magwi langai mi bai nga taw kaw she dai chyingnam hpun ashun mat wa ai kaw na chyingnam si wa magwi na myi de shang da, re jang magwi gaw majoi she hkrap taw ai da, hkrap jang she magwi rem ai la wa bai sa wa ai da. Magwi madi ni bai sa she ya nye na magwi ndai ram hkrap ai gaw hpa majaw hkrap ai rai ngu na shi gaw wa san ai da. Wa san re she, hpa baw rai ma nang tsun yu, hpa baw byin di hkrap ai nga tsun u ngu tsun yang she ngai hpe ndai chyingnam hpun e galaw dat ai ngu, chyingnam hpun zingri dat ai re ngu tsun ai da. Re yang madu gaw bai tsun sai da, chyingnam hpun nang ngai na magwi hpe hpa baw majaw dai hku di ai i ngu na bai sa san ai da. Bai sa san ai shaloi rai jang gaw chyingnam hpun bai re jang gaw ngai gaw nre, ngai gaw ngai hkrai ding ding re tsap taw nga, kadai hpe mara ma ngalaw ai ngu da. Dai hku tsun she kahkum si ngai hpe sa hkra ai majaw ngai asi ni pa run mat wa ai re ngu na tsun ai da. Kahkum si ngai hpe hkra ai majaw ngai na asi ni run mat wa ai ngu tsun jang she dai kahkum si bai re jang gaw ngai mung ngai nre ngu da, ngai kam di sa hkra ai nre, ngai hpe chyahkyi wa e htawng kabai kau ai re ngai hpe nye na aru kaw na pa ngai di mat hkra chyahkyi wa ngai hpe sa htawng jahkrat kau ya ai majaw ngai mung nye na aru mung si mat ai. Ngai mung taleng mat wa ai, ngai mung nye aru kaw pa ngai nlu noi di na taleng mat wa ai re ngu na tsun ai da. Dai shaloi she dai chyahkyi hpe bai tsun sai da, chyahkyi bai re yang gaw ngai mung ngai hkrai she tsap taw nga ai, ngai hkrai she tam sha di tsap taw nga yang konyeng wa nye hkum kaw jit ji bun ya ai ngu da. Nye hkum kaw jit ji bun ya majaw ngai mung kajawng ai majaw hprawng di na hkra ai re ngu da. Re jang she hpang jahtum gaw dai konyeng hpe she dai magwi madu gaw tsun ai da. Jep jep di sa wa re yang she konyeng nang gaw hkra nang gaw nang hpa majaw nye na ndai hku galaw ai ya ndai nye magwi hkrap ai majoi she garu hkrap ai gaw na majaw re. Nang na majaw re majaw ya ndai ni chyahkyi wa e ndai kumpak si e htawng ai mung na mara re. Hto ra chyinnam si hkrat ai mung na mara re, nye magwi machyi ai mung na mara re majaw nang hpe gaw pu ni yawng shaw kau ya ra ai, ngu tsun ai da. Dai hku magwi madu gaw dai hku sa tsun re shaloi she dai hkra na pu ni wa da yawng shaw kabai kau ya ai da. Dai majaw dai ni gaw da dai hkra ni na kan kaw wa da moi gaw masha zawn raw re da, ya gaw hkra ni na kan kaw pu nnga ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0514
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Bawm Maw : speaker
DOI 10.4225/72/598896dcd7325
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Bawm Maw (speaker), 2017. Jahkyi hte hkra a lam (Why cicadas don't have intestines) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0514 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598896dcd7325
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0514-A.eaf application/eaf+xml 23 KB
KK1-0514-A.mp3 audio/mpeg 3.8 MB 00:04:09.468
KK1-0514-A.wav audio/vnd.wav 137 MB 00:04:09.459
3 files -- 141 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found