Item details
Item ID
KK1-0482
Title Mam n-gu hta galoi mung tsing si lawm mat ai lam (Why there are some grass seeds in rice grains) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
I am going to tell you about why we still find some grass seeds in rice. A long time ago, people cultivated rice in the shifting fields. And the fields were in the deep forests. At that time, the jungle spirits called Jahtung Nats, ruled the forests. There was a shifting field in a forest. A family planted paddy there. Every day, they went there and cleared the weed. When the paddy began to sprout, they did weeding hard in order not to be mixed the grass seeds with the rice. Every day, they went back home after weeding. However, the next morning, the grass grew as usual. They assumed that one of them didn't clear the grass well. On that day, they made sure they cleaned all the grass in the paddy field. They kept clearing their field for about a week. But the grass grew in the next morning. So, they wondered the neighbors planted the grass in their field. They doubted them. They thought their neighbors were jealous of them and planted the grass at night. So, the family planned to sleep in the field and inspected who did it. At night, they peeked carefully from behind a bush by holding knives. At midnight, Jahtung Nat, the jungle spirits, came out from the forest by playing the instruments. But the family couldn't see their faces clearly. They kept quiet and watched what the spirits were going to do. Soon, the jungle spirits started playing music and sang, "Weeds wake up and grow! Golden paddy stays low and sleeps!" They made the weeds in the field grow. The family terribly drove them out of their field. From that night on, the jungle spirits didn't come to the field anymore. However, there left at least a grass seed, although the family tried hard to remove the seeds from the rice. Therefore, people always have to weed in their paddy fields. In the shifting fields, people just spread the rice seeds in the field, and they don't clear the weed so much. However, there are some grass seeds in the rice, although the people clear all the weeds before planting the paddy. Because of Jahtung Nat, the jungle spirits, people still find grass seeds in their rice regardless of how hard they clean the weed.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na gabaw gaw ndai mam n gu hta galoi mung tsing si lawm mat ai maumwi mabyin masa hpe tsun na re. Moi bumga yi langai mi kaw da yi galaw sha ai shara kaw namde jahtung nat ni grai nga ai shara kaw da yi galaw da ai wa she dai shanhte yi madu ni gaw yi sa galaw da re wa she shanni shagu dai yi hpe tsing magang ai da. Mam karai nrawt ai npru ai ten mam nnan tu wa ai shaloi tsing magang ai da. Tsing si hte mam hpe n gayau na matu tsing magang ai. Retim shanhte shani magang na wa mat ai da. Raitim hpang jahpawt gaw tsing sha bai tu nga nga re ai da. Rai she lani mi e anhte langai ngai ntsai na rai sai kun ngu na she bai tsai hkra bai magang da ai da. Shanhte gaw bat mi ram shani shagu shani shagu na e ndai gaw dasang nan masha ni manawn ai ni i sa hkai da ya ai kun htingbu htingbyen hpe she shanhte gaw n kaja ai she mu mat ai da. Htingbu htingpyen ni manawn di na nan bai sa hkai ya she re kun dai na gaw yi yup yup na nan she a tsawm sha sin na mada yu ra ai ngu na shanhte myit ai da. Rai na she lana mi gaw lagyim yu taw da, nhtu ni ma lang na she lagyim yu taw nga she yup tung tung re wa shaloi wa she da kei hkrawng e hkrang e ngu na she yi shingnawm kaw na she pru wa ai da yaw. Pru wa re yang gaw shanhte atsawm re myiman hpe gaw nmu lu ai le i, shanhte ni gaw nat re majaw atsawm re myiman gaw nmu she ndai ni ya zim ngu na masem yu, hpa baw she galaw yu na kun ngu yu da na re ngu wa dai ni wa shanhte na shanhte lang ai ni wa dum na she dai kaw she, tsing du tsing mai ni e ngoi rai u, ja mam ni gaw pyeng rai u, ngu na she mam ni hpe wa shamat na she tsing ni hpe ma sarawt she sharawt na dai hku shatu re na she tu taw ai da. Rai jang she dai hku re taw ai hpe shanhte gaw ah gying shachyut dat ai da. Shachyut dat yang she dai kaw na gaw hpang shani hkan e gaw nre i nsa sai le, nsa timmung da retim mung da kade tsai ai nga tim langai sha gaw ngam ai da. Dai majaw tsing magang sha ra ai le i, dai ni anhte ni gaw yi galaw yang wa nre i galoi mung tsing hpe magang na tsing grai magang magang rai, kade magang kau yu timmung da ya dai ni hkauna nga yang gaw yawng shawt shakrin kau na she mam hkai ai nre i, bumga yi chyawm gaw dai hku kabai bang da ai nga tsing hte mam hte rau tu wa ai hku re nga, retim mung e dai ni hkauna hpe wa grai shawt shakrin kau na she hkai da timmung da mam dan ten hta re yang gaw galoi mung tsing si le i, lawm wa wa re na dai hku tsing si gayau wa ai gaw dai moi na dai nat jahtung ni na majaw re ai da.
Origination date 2017-02-08
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0482
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/59889651da397
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Mam n-gu hta galoi mung tsing si lawm mat ai lam (Why there are some grass seeds in rice grains) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0482 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889651da397
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0482-A.eaf application/eaf+xml 15.5 KB
KK1-0482-A.mp3 audio/mpeg 2.95 MB 00:03:13.698
KK1-0482-A.wav audio/vnd.wav 107 MB 00:03:13.675
3 files -- 110 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found