Item details
Item ID
KK1-0439
Title Bai sa paw ai ma a lam (Reincarnation) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
Once upon a time, a Kachin woman had a child. When he was about ten years old, he was playing with a knife and climbed a tree. Then, he fell down from the tree and had been accidentally stabbed by that knife. He was dead. But, the knife was mysteriously disappeared. His mother buried him. After some years later, there was a Shan (ethnic group) woman in a village. She usually kept the cotton under the sun. There, that boy who was dead after falling down from the tree became a silkworm and stayed there. The Shan woman took all those cottons back and made pillows for her and her husband. Not long after that, she was pregnant. And she had a baby soon. That baby was the boy who died after falling from the tree. When that baby grew up, he said to his Shan mother, "I want to take care of Kachin mother from the past life of mine." His mother said, "Why do you want to look after her? You are my son!" He said, "I was dead when I was about 10 years old. I died after falling down from the tree. If you don't believe, let's go and look at that tree." And he and his Shan mother went there together. He showed that tree and showed the place of the knife too. People said that he was reincarnated.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de e, Jinghpaw num langai mi gaw da, kasha langai mi lu ai shi ning du hkra rai wa jang she ma ni hte gasup nna nhtu lang rai na hpun langai kaw lung mat wa ai shaloi ma dai gaw hpun daw nna kalang ta nhtu hte hkrat nna si mat wa ai nhtu ma nmu tam rai jang kanu gaw dai ma hpe wa pawn la nna makoi mayang kau ai hpang e nau nna yang dinggai langai, sam dinggai langai gaw da pasi sa lam lam rai na she dai pasi kaw she latung tai nna kasha bai sa paw na hku na sa wa, sa nga ai shaloi sam dinggai gaw dai pasi hpe gun la nna shanhte kaw na nhtung kaw tawn da ai hpang e, e shan lahkawng ma hkum rai mat wa ai hpang e,dai la kasha wa dai kaw bai sa paw nna she kaba wa ai hpang e "Ngai jinghpaw num nu hpe ma bau na nu nang hpe ma bau na" ngu she " Hparai na me ngai she shangai mi ding nga ai rai" ngu san yang "Ngai gaw da sanit ning matsat ning aten kaw hpun nna hkawn si mat ai re, nang nkam yang gaw dai hpun kaw sa yu ga" ngu na sa nna, dai hpung kaw shi jahkrat kau dat ai nhtu ni ma hta madun rai na dai hku na bai sa paw ai nga na tsun ma ai.
Origination date 2017-02-04
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0439
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Bawk Nu : speaker
DOI 10.4225/72/5988959ca3db3
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Bawk Nu (speaker), 2017. Bai sa paw ai ma a lam (Reincarnation) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0439 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988959ca3db3
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0439-A.eaf application/eaf+xml 12.3 KB
KK1-0439-A.mp3 audio/mpeg 1.1 MB 00:01:12.19
KK1-0439-A.wav audio/vnd.wav 39.8 MB 00:01:11.998
3 files -- 40.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found