Item details
Item ID
KK1-0367
Title Woi ni woi mat ai la (The man who was taken by monkeys) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there were a widow and her son in a village. The villagers sometimes bullied them because they were poor. The widow and her son owned one field. They farmed to earn a living. It was the time to grow rice and corns. It was already time to harvest them. And their field was nearby forest and ravines. So, wild beasts from the forest usually came to their field to eat food. One day, the son of the widow thought it shouldn't be anymore. So, he put fermented soybean on his body and lay down on the ground in his field. When the monkeys came to the field, they saw that a man who was lying on the ground. They thought that it might be a corpse since they got very bad smell from him. Actually, he was pretending to be dead. Then, the monkeys carried him and took him to their place. On their way, they had to go cross the ravines. After they had crossed some ravines, they reached their place. They took him into the cave where they lived. The monkeys were very happy since they could get a dead person. They were celebrating by taking out all the money and gold they had. While they were celebrating like that, the man shouted suddenly in the middle of them. They were so shock. They left all those gold and ran away quickly. Then, he took all those gold to his home. And he and his mother didn't need to do very hard work. They lived happily and wealthily. One of his neighbours who bullied him before heard that news and asked him "How did you get rich?" Then, he told all about him. That man said, "Okay. I will also do like you." The widow's son said, "If you want to do like me, you can't speak. Don't make any sound." The neighbour said, "Alright. I won't." And he also applied fermented soybean on his body and lay down in his field. When the monkeys saw him, they took him as they thought he was dead. On their way, they had to cross the ravines too. He knew that the monkeys were carrying him and took him somewhere. He wanted to know the place and sneaked a look. Then, he saw that the monkeys were carrying him above the ravines. He was so scared and forgot the fact that he couldn't speak. He said with fear, "Hold me tightly. Don't drop me!" As soon as he spoke, the monkeys were frightened and dropped him into the deep ravine. At last, the man who was jealous of the others was dead after falling into the deep ravine. That's why we shouldn't bully and take advantage over the other person.

Transcription (Lu Awng)
Moi hta i ndai mare kahtawng langai kaw i gaida hkan nu nga ai da. Gaida hkannu gaw dai jahkrai yen nu hpe gaw da dai mare kaw na ni ma grai dang sha ai da. Matsan ma matsan ai majaw le i grai dang sha ai she lani mi na shanhte kaw gaw sun gaw nga ai da. Sun nga na she ndai hkainu ni mam ni hkai sha ai ten re ai da. Shanhte hpe lu galaw shangun ai ram dai gaidan hkan nu yen hpe gaw da shangun sha ai, shanhte mung shanhte kaw mung sun nga ai le dai she dai mam ni hkainu ni myin ten i kung wa ten du wa shaloi da shanhte ndai gaida hkannu na sun gaw i yi gaw ndai gara hku ngu na dai nam maling hte i hkaraw hte grai ni ai da. Dai majaw dai kaw na matse labye ni i ndai kaw na dusat dumyeng ni grai shang ai da. Shanhte na dai sun yi kaw le i, dai she lanimi na da dai la wa mung dai jahkrai ma gaida kasha dai mung da shi gaw ndai woi ni grai shang ai ngu na she shi na hkumting kaw le i nawhpu ni chya grai manam hkra chya na she shi gaw yi wa gaw galeng taw ai da. Galeng taw ai shaloi she woi ni mung i hkainu ni sha la na she shanhte gaw yi wa maga de shang yu yang she har grai manam taw ai i masha langai hpe mu taw she wa yu yang gaw ar ndai grai pa manam sai ndai masha gaw manam sai ngu na shanhte gaw kalang ta dai manang rai sa nga na she ndai jahkrai ma shi yup masu su taw ai re da. Dai shi hpe pawn mat ai da, shi gaw shanhte gaw oh hkaraw hkan ne hpai hkawm ai da. Hpai na she ndai shanhte na woi ni nga ai lungpu kata de woi shang mat ai da. Woi shang na she woi ni mung i grai kabu sai i masha lu la wa sai nga na she shanhte gaw grai kabu na she kei shanhte kaw nga ai ja gumhpaw ni i shanhte gaw ndai bau ni yawng shanhte grai kabu pyaw poi dai hku galaw na she shanhte gaw kabung she dum da, shanhte pyaw sha taw ai da. Dai shaloi shanhte dai hku pyaw ai shaloi she ndai la wa gaw i ndai jahkrai la wa gaw kalang ta she shi gaw nsen ah ja sha i dai shanhte na lungpu kata kaw she shanhte ka taw she kalang ta marawn dat ai da, woh ngu marawn dat ai shaloi she ka taw ai woi ni ngu yawng kajawng na hprawng ma ai da. Dai shaloi she shan hte ngam da ai ja rai ni hpe le i ja rai ni hpe yawng hte shi ndai gaida kasha gaw lu la wa na shinu hte i mumu mai mai moi na zawn i grai ba pu ba hkra i ngakaw sha ra hkra grai lusu mat ai. Dai hpe she dai shi moi shi hpe grai dang sha ai i htingbu ni htingbu la wa gaw wa san ai da. Nang gara hku na i ndai zawn lu su mat ai rai ngu tsun ai da, e dai hku dai hku re ngu n shi na lam ni shi gara hku byin wa sai lam ni hpe shi shi na manang i ndai shi hpe grai dang sha ai la wa hpe tsun dan ai da. Dai la mung e rai sai da ngai mung nang na zawn galaw na re ngu na she dai jahkrai ma hpe tsun ai da, jahkrai ma mung e nang ngai na zawn galaw yang gaw nang ga hkum shaga i ga nmai shaga ai yaw ngu na tsun ai da, e rai sai ngai ma ga nshaga ai, shi mung shi manang zawn sha re da dai nawhpu ni chya la na she ndai yi wa kaw nga taw ai shaloi she woi ni mung dai hku sha re da ndai mang mu sai ngu na she dai mang hpe hpai mat ai da. Dai manang ngu na wa hpe hpai mat ai shaloi she dai hkaraw hkan e shanhte lai hkawm ai i grai garu kachyi re na i woi ni shi hpe hpai ai hpe shi gaw dum taw nga ai, dum na she gara hkan e wa ngai hpe hpai lai taw kun ngu na she dai wa dai myit magaw ai la wa gaw i grai dang sha ai la wa gaw myi hpaw dat ai shaloi gaw kei hkaraw hkan ne le shi hpe hpai taw ai shaloi shi gaw hpai ginhkrang taw ai hpe mu na she shi manang ga hkum shaga yaw nga tsun ai hpe shi gaw malap kau na she shi gaw grai hkrit myit hte woi ni hpe le i nanhte ngai hpe ah tsawm hpai mu lu nga na tsun dat ai da, tsun dat ai shaloi she woi ni mung kalang ta shanhte na lungpu kaw pa ndu shi ai dai hkaraw sha naw rai shi ai shi hpe dai hkaraw grai tsaw ai i hto hkaraw hto grai sung ai de jahkrat kau dat ai da. Dai majaw manang wa e ga hkum shaga nga hpe shaga ai i, dai majaw shanhte hpang jahtum gaw manawn masham myit rawng ai shi na manang wa gaw da dai hkaraw kaw sha shi si mat ai da. Dai majaw manang wa hpe i nmai dang sha ai nmai roi sha ai ngu hpe tsun mayu ai re.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0367
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Bawk Ra : speaker
DOI 10.4225/72/59889469ddf6d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Bawk Ra (speaker), 2017. Woi ni woi mat ai la (The man who was taken by monkeys) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0367 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889469ddf6d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0367-A.eaf application/eaf+xml 20.4 KB
KK1-0367-A.mp3 audio/mpeg 4.09 MB 00:04:28.800
KK1-0367-A.wav audio/vnd.wav 148 MB 00:04:28.790
3 files -- 152 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found