Item details
Item ID
KK1-0334
Title Nhkum ni a maumwi (History of the Nhkum people) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
This is - long long ago - this story is also about our Nhkum clan. I am a wife of the Nhkum clan. There was a Nhkum man who was very good at hunting. He was called a hunter because the person who could catch a lot of animals was called a hunter. There was a good hunter called Nhkum Sing Gawng. Because the man caught a lot of animals, the villagers were very happy when he got the animals. One day, he shot to death a wild boar and took a leg of the wild boar, and brought it back home. And, he covered the wild boar with the leaves but the leaves were medicinal leaves. He covered the wild boar with the leave not others to see but he did not know that the leaves he covered on the wild boar were medicinal leaves. Then, when he got to the village, he brought the leg of the wild boar and said that "Hi friends, I got a wild boar. Let's go to ransack the wild boar." So, the villagers carried open baskets and when they got to the place where the man covered the wild boar, there was no wild boar anymore and the wild boar was alive back and left already. Thus, until today, there is the Nhkum story of 'Nhkum Sing Gawng was sad, the wild boar was revived' among the Jinghpaw people. So, the man said that "This wild boar is revived as I just covered with these leaves." That leaves have been using among the Jinghpaw people as a medicine called Nhkrut Matut. That is about 'Nhkum Gawng was sad, the wild boar was revived' because the leaves that were covered on the wild board were the medicine. Ah... before he went back to the wild boar, he went to see the fortune. The fortune-teller said that "Hey... your fortune said that 'Nhkum Sing Gawng was sad, the wild boar was revived'. But, the Nhkum Sing Gawng said that "How that can happen? I even brought the leg of the wild boar." In the past, when we Jinghpaw people saw for fortune, there was a stone. The stone that was used by Nhkum to see fortune. The stone was thrown away into the Kahtan bamboo forest. The fortune-teller threw the stone away because Nhkum Sing Gawng already brought the leg of the wild boar so he said that "If so, my fortune is useless and incorrect." But, when they got to the place where the wild boar was covered, it was correct that the wild boar was revived and Nhkum Sing Gawng was sad. The fortune was also correct. Thus, until today, the Kahtan bamboos are used in nat worship. Since then, the fortune-telling leaf - have you seen the leaf? I have the plant. They used such things. The fortune-teller used the stone then. This story is about the medicine called Nhkrut Matut that we have been using until today. Kahtan bamboo and the fortune-telling leaf were hit when the Nhkum fortune teller threw the stone so the leaves are used today when fortune-telling. The history story is ended here.

Transcription (La Ring)
E ndai gaw moi shawng de ndai maumwi ndai mung anhte nhkum ni a ngai gaw nhkum jan re nhkum ni a maumwi re ndai. Shawng de shan grai gap grai byin ai e nhkum la wa shan jaugaung ngu ai rai nga shan grai lu gap ai ni hpe gaw jaugawng ni nga ai. Rai yang she ndai shan jaugawng grai byin ai nhkum Sing Gawng ngu ai wa nga ai da. Dai la wa gaw da shi gaw shan grai gap jang she mare na ni gaw shi shan lu gap ai nga jang gaw grai kabu ai le i. Grai kabu jang she lani mi gaw shi gaw ndai wa du hpe wa du gap kau da na she e wa du na lagaw maga mi pyi daw gun wa ai da. Daw gun wa rai yang she ndai wa du hpe she ndai tsi pawt sa dan magap ang ai da shi. Masha nmu na matu tsi pawt tsi lap sa dan magap ang ai she dai tsi dai gaw aw dai wa du hpe magap da ai gaw alap gaw tsi rai na hku rai nga. Rai jang she ndai mare de wa lagaw pyi la wa sai wa "Ngai wa du lu gap da sai lo manang ni e sa hpya sha saga lo" ngu na mare na ni hpe wa tsun na htingga gun ai gaw gun rai na wa du sa hpya sha ga nga na sa wa yu yang gaw wa du gaw nnga mat sai mi rawt mat wa sai. Dan rai jang she ya du hkra anhte Jinghpaw ni gaw "Nhkum Sing Gawng gaw yawn ai da, wa ndu gaw prawn ai" ngu ai maumwi anhte nhkum ni na maumwi dai nga ai. Rai jang she ndai shi gaw wo "Ya wa ndu ndai gaw ngai namlap ndai she di magap da yang me wa ndu prawn wa ai gaw" ngu na dai namlap dai gaw ya daini anhte Jinghpaw ni lang ai ri tsi re dai. Nhkrut matut nga lang ai le. Dai rai nga ai ya ndai "Nhkum Gawng gaw yan wa ndu gaw prawn" ngu ai. Dai wa ndu hpe magap ai hpe lang ai gaw ndai nhkrut matut tsi re da. Rai na she "Ndai zawn wa she are gaw ngai gap da ai wa gaw e ndai zawn re gaw" aw ndai shaba garai nshe yang ndai shi shaba shawng sa wawt ai da. Shaba shawng sa wawt rai yang she shaba wawt ai she "E na wa du gaw nhkum Sing Gawng gaw yawn wa du gaw prawn nga shaba she pru nga lo" ngu na tsun ya ai shaba wawt ai dumsa wa dai hku tsun ya ai. "Kanang na rai na nang wa lagaw mung la wa nga nngai le" ngu na tsun yang she dai she wa lagaw du hkra bai la wa moi na shaba wawt ai gaw ndai anhte Jinghpaw ni gaw nlung nga ai. Nhkum ni lang ai shaba wawt nlung. Dai hpe she htaw kabai kau dat yang she kahtan hpun wo kahtan maling de hkra mat wa. Wo shaba lap kahtan hpun de hkra mat wa rai jang she shi gaw dai la wa wa ndu lagaw hpai wa sai re nga yang she shi na shaba wawt ai nlung kabai kau ai da "Ya ngai nye shaba gaw lahpawt ai she rai nga njaw ai she rai nga ai" ngu na sa wa yu yang kaja wa wa ndu mung prawn mat nhkum Sing Gawng mung bai yawn dai shaba wawt ai kaw pru sa. Dai majaw daini du hkra ndai nat galaw ai shaloi ndai kahtan kawa ni hpe nat jaw ai shara kaw lang mat ai le. Dai kaw na she ndai shaba lap ni ya shaba lap nga nmu yu ai nrai htaw adwi kaw tu ai. E dai ni lang ai da dai majaw dai nlung tawng hte wawt ai rai nga dai shaloi shi. E dai majaw ndai maumwi gaw ya ndai tsi nhkrut matut ngu ai ma dai wa hpe magap hkra dat ai dai hpe daini du hkra anhte tsi lang taw nga. E dai ma lang rai na ya kahtan hte shaba lap ni hpe ndai nhkum dai shaba wawt ai dumsa wa nlung kabai kau na wa hkra ai lap ni gaw daini nat jaw ni bai lang re dai re da. Maumwi labau gaw dai kaw rai sai.
Origination date 2017-02-01
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0334
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Roi : speaker
DOI 10.4225/72/598893daa58d6
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi (speaker), 2017. Nhkum ni a maumwi (History of the Nhkum people) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0334 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598893daa58d6
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0334-A.eaf application/eaf+xml 24.9 KB
KK1-0334-A.mp3 audio/mpeg 4.24 MB 00:04:38.100
KK1-0334-A.wav audio/vnd.wav 153 MB 00:04:38.79
3 files -- 157 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found