Item details
Item ID
KK1-0296
Title Nang Bya maumwi (Nang Bya who collected foods) with English translation notes
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story is about food. Nangbya was a man who could lie to other people. One day, the weather was hot while he was at his field. So, he was taking a rest under the tree. Near him, there were two doves fighting against each other. They pecked fiercely. Even their feathers were fallen out from their bodies. Their fierce fighting continued for long hours. The fire was lit by touching against their bones. The whole field was on fire. But Nangbya didn't do anything and just watched the whole situation. The bottle gourd he hung on the tree was burnt too. But water inside it was still there. He said to himself, "Hmm, my bottle gourd is burnt!" He drank the water inside it because he was thirsty. At that moment, a bee was resting on his leg. He caught it and ate it. And he said, "I am so tired now. I will go back home along this stream." He picked up a walking stick and walked along the stream. He saw many fish were jumping out of water. So, he caught them and put them in his bag. He said, "I have got a lot. I will cook them with bamboo shoots and fern." And he saw something with a round and curly shape inside the bush. So, he grabbed it. It was actually a peafowl. He was glad and said, "I get more and more. Now, I have fish and peafowl. I should tie them tightly and take them to home. I need a vine then." Then, he grabbed a vine. In fact, it was a monkey! Nangbya said, "I get more and more." He said, "I feel like I can tell lies to everyone. Everyone falls for my lies too." He laughed and went back home.

Transcription (La Ring)
Nambya maumwi re ndai sha hpa hta sha hpa mi lu ngu ai maumwi re. Ndai wa shi grai masu chyoi grai nyam rai di lani mi shi gaw yi wa langai mi kaw nga nga ai da. Yi wa langai kaw grai kahtet na she yi wa langai kaw lau rai lagaw lapai sha hkan rai di ning rai di nga nga ai hku rai nga. Ding rai nga nga hka hkintau langai mung wo kaw noi da yi wa kaw noi nga rai jang she shi makau kaw u hkrudu lahkawng htawng hkat ai da yi wa wo ra htoi ra ngu na kaw mam katsap la hkang kaw mam ntsen sha ai hkrudu htawng hkat sai mu. Yu nga sai da hkrudu yan hkawng hpe "Htem mun she mang mang" rai da. Bai htem htem rai hpang gaw mun wa yawng mang mang mun akrin rai sai da. Hpang gaw achye hkat mun she ma tim shan hkawng gaw nhkring ai. Hpang shan hkrai mang mang rai hpang shan mung yawng ma sai da. Shan yawng ma di hpang gaw nra hkrai hkri hkri rai hkrudaw yan hkawng htem htem rai. Uhkru du yan hkawng nra hte ahtem hkat na hpang jahtum gaw wan wa la da. Wan la rai yi ting wan hkru di shi galeng nga ai kaw mung hkru mat sai da. Shi galeng nga ai kaw mung hkru da, hkru na yi wa ni yang hkru. Yi wa yawng hkru rai nga shi gaw yu taw nga ai kru mat tim. Yi wa yawng hkru di shi noi da ai hkintau gaw hkru mat ai da. Hkintau gaw hkru mat na hka gaw nan nan naw atu rai wat wat rai taw nga da. Dai majaw shi gaw "Aga ya grai ba nga yang she ya hka dai gaw naw noi nga i" ngu dai hkintau gaw hkat mat sai gaw, dai hka dai hpe wa lu rai. Wo shi lapai hkan rai ndai kaw she ning re ai kaw she lagat tsip langai ma noi ai da shi gaw tsun ai da. Tsun dan ai da lagat tsip langai mi noi ai dai kaw lagat sha mi lagat hpe sha mi di sha rai di shi gaw "E ya ngai grai ba sai ya ngai hka hkan di na she wa na re" ngu di tsun ai hku nga "Hka hkan di she wa na re" ngu di sumdwi langai hprut di la di hka tuk tuk di hka hkan di yu wa sai hku nga. Htaw shi shawng kaw nga wa lau lau lau re da. Lau lau rai yang nga dai gra tawk nhpye kaw gra tawk "E nga ndai grai rai sai nga ndai shadu sha na re" ngu di "Ya nga ndai ngai kashun makru hte shadu sha na re" ngu di shi gaw nam sumwum de gaw gaw re mi gra di nai di ai wa utawng du rai na hku rai nga. "E ya sha hpa hta sha hpa mi lu" bai ngu da. Sha hpa hta sha hpa mi lu u tawng du mung bai gra "E ya ngai u tawng mung lu sa nga mung lu sa ndai gaw ri hte atsawm gyit di she la wa ra sa" ngu. "Ri chyawm gawng na re" ngu di ri hkran di wa lagang mai tsan wa hkran da. "Ya mung sha hpa hta sha hpa mi lu" rai lagang mai tsan mung lu rai jahtum gaw shi gaw "E ngai ram ai masu yang wa masu nan hkrai nga ai wa re lo raitim ya ngai ndai kaw da sa" nga hku rai nga. (Mani let).
Origination date 2017-01-30
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0296
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W. La Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/5988933ae2f35
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. La Tawng (speaker), 2017. Nang Bya maumwi (Nang Bya who collected foods) with English translation notes. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0296 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988933ae2f35
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0296-A.eaf application/eaf+xml 17 KB
KK1-0296-A.mp3 audio/mpeg 2.2 MB 00:02:24.169
KK1-0296-A.wav audio/vnd.wav 79.4 MB 00:02:24.157
3 files -- 81.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found