Item details
Item ID
KK1-0279
Title Woi ni woi sa mat ai la a lam (The man taken away by monkeys) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Long long ago in a village, there was a very poor family. They did highland cultivation and there were also a lot of monkeys. The monkeys were extremely active and annoyed the people. It is about monkey what I will tell now. Because the monkeys annoyed the people very much, to watch the monkeys, a man brought a pot of alcohol that included fermented rice but he was sleeping. Because the man fell asleep, the monkey ate the fermented rice and they also saw the man, they thought that the man was a dead man. So, after they ate the fermented rice, they carried the man. The monkeys carried the man to the edge of the farm and then carried him into the forest and on the trees. At that time, the man thought to himself that "Where these monkeys are carrying me? Let me see." The man opened his eye a little bit and looked around. When he looked around, he was carried on the trees, which were located in a very deep dale. But, the man just talked to himself quietly that "Please just carry me slowly." He just talked in his mind. The man just continued to pretend to be dead and just followed the monkeys and was thinking that where they would bring him. Then, the man was brought into a cave where the monkeys kept other things. Then, the man immediately yelled 'YELLLLL!'. At that time, the monkeys said that "Oh.... the man is alive back," and they all ran away. After all the monkeys ran away, the man who pretended to be dead took all the things including gold and money that were collected by the monkeys, and returned home. Although he was very poor before, now he was very rich. So, he also did not need to do highland cultivation anymore and was staying so. In the villager, there was also another man. He was thinking to himself that "These days, I don't see this man going to the farm. Let me check what he is doing and where he is going." And, the second man found that the first man was rich now. So, he decided to ask why the first man got rich that "Friend, you don't do anything these days. How did you become a rich person?" The first man then answered that "When I was sleeping in my farm hut, the monkeys brought me and I just followed them by pretending as a dead man. When they got to a very deep dale, I opened my eyes a little bit and looked and said quietly to carry me slowly. After I followed them, I was brought into their cave and got their the things that they collected." So, the second man also said that "I will also try," and went to the farm and was sleeping there. One day, when the second man was sleeping, the monkeys came and carried him as they did the first man. The second man also pretended to be dead and followed them. When the monkeys were carrying the man in a very deep dale, the man sneak peeked around. Because it was a very deep dale and the man got very afraid, he talked quietly, "Carry me slowly" but it was the voice out as he was very afraid of. Then, the monkeys said that "Oh... the man is alive back," and suddenly ran away. So, the was fall to death there. The story is ended here.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de kalang mi mare langai kaw e grai matsan ai kun dinghku hkauna yi sun hkauna galaw sha re dinggaw langai mi gaw bumyi galaw ai kaw rai na hku rai nga, woi ni grai ju ai da. Ndai woi a lam rai nga ya hkai na gaw dai yi kaw woi nau ju na shi gaw woi sa sin ai ngu na she e tsa yam langai mi tsa pa pa tawn ai yam kaw tsa pa pa shatun taw nna she shi gaw sa sin yup nga ai da. Dai gaw shi gaw yup malap mat re jang she woi dai ni gaw tsa pa sha nna she shinggyim masha hpe mu um ndai gaw jasi she re lo ngu na she tsa pa ma sha la re na dai masha dai hpe gaw jawm hpai mat wa ai da shan hte. Hpai mat wa gaw hto yi shingnawm du mat wa hpun kaba ntsa hkan hpun maling ntsa de she jawm hpai mat wa sai da. Dan na shi gaw ga a woi ndai ni gaw kaning re shara wa kaw wa hpai nga ma ai kun ngu na she myi kachyi mi lagu hpaw nna ga maga de yu dat ai da. Yu dat ai shaloi gaw sung dik ai krung ntsa kaw na hpun maling kaw she gram hkawm taw nga ai hku nga. Raitim shi gaw shi myit kaw na sha yet sha hpai mu ga lol ngu na yet sha tsun dat ai da, myit hta sha myit kaw na dai hku sha tsun na she bai hkan nang mat wa reng gaw shanhte kaning re shara kaw wa woi wa na kun ngu na maram let hkan nang mat wa si masu su nna dai hku hkan nang mat wa re shaloi gaw shanhte gaw hto hpai mat wa re shaloi gaw shanhte woi ni nga ai ah rung ah rai ni hpai tawn da kahkyin da re lungpu hku ku kaba law kaw du mat wa ai da. Dai shaloi she shi gaw kalang ta she waw ngu na marawn dat ai hku nga, waw ngu marawn dat ai hte she woi ni gaw nu e shinggyim masha bai hkrung wa sai loh ngu na yawng hprawng bram re bram mat wa ai da. Bram mat wa re shaloi gaw woi ni gaw yawng hprawng mat jang dai shiggyim masha si masu su ai wa gaw dai kaw she yawng woi ni nnga ai shaloi shanhte hpai tawn da ai ja gumhpraw ni hpe ma shi bai magawn la re na wa mat da. Wa mat re shaloi gaw shi gaw mi gaw grai matsan ai dai shaloi gaw lusu mat sai da. Lu na yi ma n galaw sha mat re na nga taw nga re yang she dai mare na la langai mi wa gaw ndai hkau wa gaw yahte gaw yi sa mung nmu re na gaw hpa wa galaw nga ai kun gara de sa mat ai kun ngu na sa hkan yu hkawm ai shaloi gaw shi gaw lusu mat nga pyaw mat ai majaw yi n galaw ra mat ai hku nga, rai jang gaw aw ngai mung naw san yu na re ngu na she e hkau nang le yahte gaw hpa mung n galaw mat re na kaning re na wa lu mat n ta, ngu san yang she aw ngai yi galaw ai shaloi dai hku yi wa kaw yup nga yang shingrai na woi ni ngai hpe hpai mat wa ai shaloi grai yup su sun na si masu su na hkan nang mat wa re she nam maling kaba du re shaloi hpun maling kaba kaw shahte hpai lai wa yang ngai gaw kachyi mi lagu yu nna she nau krung grai sung ai majaw yet sha hpai mu lu ngu na nye myit kaw sha dai hku tsun nna hkan nang mat wa re shaloi oh ra kaw du yang shanhte nga ai shara kaw du yang ndai hku shanhte hprawng bram mat ai shaloi dai hku re nga na tsun dan jang she e ngai mung naw di yu na re ngu na shi mung yi sa nna she shi mung sa yup nga sai da. Dai shaloi lani mi hta bai sa yup nga re yang gaw woi dai ni mung bai sa wa ai hku nga sa wa nna she bai sa hpai shi mung si masu su ai hku nga, hpai mat wa re na mi na la wa zawn zawn sa bai hpai mat wa sai da. Krung ntsa kaw hpun maling kaba re ntsa kaw hkawm mat wa ai shaloi shi mung bai lagu yu reng gaw grai sung ai majaw shi gaw grai hkrit ai hte she kalang ta hkrit myit hte she yet sha hpai mu lu ngu na nsen pru hkra tsun kau dat ai hku nga shi gaw shaloi jang gaw woi ni gaw e e nu e shinggyim masha hkrung wa sai loh ngu na kalang ta hprawng ah bram mat re yang gaw shi gaw dai kaw na hkrat si na si mat ai da, maumwi dai kaw htum sai.
Origination date 2017-01-30
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0279
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Hkawn Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598892f081341
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Hkawn Htoi (speaker), 2017. Woi ni woi sa mat ai la a lam (The man taken away by monkeys) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0279 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892f081341
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0279-A.eaf application/eaf+xml 17.3 KB
KK1-0279-A.mp3 audio/mpeg 3.77 MB 00:04:07.640
KK1-0279-A.wav audio/vnd.wav 136 MB 00:04:07.614
3 files -- 140 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found