Item details
Item ID
KK1-0234
Title Nang Bya hte sharaw (The clever Nang Bya and the tiger) with English translation and notes
Description Translation (Htoi San)
Nangbya lied to everyone, and he was a very talented liar. How good he was at lying that he could eat whatever he wanted to eat by lying. He saw a tiger and a wild boar. He did not want to eat tiger meat. Nangbya wanted to get a spear from the Tiger and eat the wild boar meat. That was why he lied to the Tiger to get his spear. "Hey Tiger, a wild boar who lives in a puddle from a jungle says he can win you. He challenges you," Nangbya told the Tiger. The wild boar did not say anything, but he lied to the Tiger by himself and let them fight. After lying to the Tiger, he went to the wild boar and said, "Hi, Wild Boar, the tiger from there says he can win you. Let's fight with him," answered the wild boar. "If so, it is okay to fight with him on the seventh day," responded the wild boar. Due to the setting from Nangbya's lying, they both were ready to fight each other. The wild boar covered his body with mud in a puddle and dried up under the sun. Then he applied his body with soil then dried up with the sun's heat. At that time, the Tiger also pasted all over his spear with black varnish, and then he made it as a shield for him. On the seventh day, they fought each other. The Tiger started the fight by hitting the wild boar with his spear. The Tiger made a sound "Htem" to fight the wild boar, but he could only raise dried mud in clouds from the wild boar's body. As the wild boar covered his body with dirt, it protected him from the Tiger's tusk. The wild boar fought back, and it could take out one of the Tiger's spears. Then the wild boar caught the Tiger in his tusk. At last, the one they wanted to eat meat was not lost, but the Tiger was about to lose. Therefore, Nangbya said to the wild boar, "Hey, Wild Boar, you are about to lose." The wild boar immediately thought, "Aww, I do not win." Due to his thoughts, he reduced a lot of his strength. As a result of Nangbya lying to the wild boar, the Tiger could thrust him, and he died. "Hey, Tiger. Let's eat the wild boar meat now, as he is dead," said Nangbya. "We have to bring this meat to the narrow valley for cutting up the meat. Therefore, you don't say 'Ouch!' while we are carrying." Nangbya told him ahead of time. A tree named 'Sharaw Lahtum Tree' was a tree surrounded by thorns. Nangbya cleared up the thorns from his side, but he did not cut up the thorns from the Tiger's side of carrying. "If you say 'Ouch!', the taste of meat will turn bitter. So don't say 'Ouch!'" Nangbya told the Tiger before they carried. Nangbya let the Tiger go from the thorny side, and the Tiger sounded, "Ouch!" Nangbya reminded, "The meat will taste bitter! Don't say that!" After that, Nangbya asked the Tiger, "Let's turn back." He led the way round and round to lie the Tiger. The Tiger was an animal and had no brain. Nangbya changed the side when he turned back where there were no thorns. When they reached the river bank, Nangbya made a whack under a bamboo water vessel, not letting the Tiger know. A bamboo water vessel that the ancient Kachin people used was a bamboo stick used for carrying water inside. "Hey Tiger, go and fetch the water. Don't return without filling full," told Nangbya. The Tiger fetched water, taking so long as the water could not fully fill. During that time, Nangbya cut the meat and hid it under the ground. He just left a bit of meat and cooked it. Then he put a bitter creeper into the pot before the Tiger saw. After that, he asked the Tiger, "Tiger, try it." When the Tiger ate the meat, he said, "Oh, why is today's wild boar meat so bitter?" Nangbya responded, "I have already told you before. Don't say 'Ouch!' while you are carrying the meat. If you say 'Ouch!', the meat will taste bitter." Nangbya lied about the meat putting the bitter creeper in it. So it was so unsweetened and could not be eaten. "E, if we cannot eat, throw it away." Then they poured it out. Afterward, Nangbya told the Tiger, "Let's compete in spear-throwing." Tiger had an excellent spear, so Nangbya wanted to get it as his one was concise. "Look, my spear is a meat-eating spear whenever I throw," as Nangbya knew where he buried the meat. Tiger saw whenever Nangbya threw his spear, and it got meat. Tiger did not know where the meat was hidden, so he did not get the flesh even though he threw his spear. Thus, the Tiger said, "Let's exchange our spears." "Hmm, cannot. Exchanging cannot be. My grandmother and grandfather told me not to exchange," replied Nangbya. "No, let's switch them," the Tiger insisted. But Nangbya denied, "Cannot. My grandparents do not allow it." Nangbya actually pretended that he did not want to exchange. Finally, he agreed, "Let's switch then." He gave his nasty spear and took the Tiger's good spear. The Tiger threw the spear here and there. Even though he tried throwing it, the meat did not come out. He hit the ground with that spear but could not see the flesh. "Nangbya! He lied to me. I have to fight him," the Tiger angrily said. He searched Nangbya and found him dangling on a vine at the top of a tree on the hill. He put many sharpened bamboo spikes on the ground and covered them, then swung on the tree. The Tiger aimed to eat Nangbya as he was outraged and exhausted. "Hey Tiger, come here. As soon as you reach here, try to ride this. Your tiredness, anger, and irritation will disappear, and you will feel very pleased. This place is delightful," Nangbya persuaded. "If you said so, let me ride once," the Tiger said. He replied, "But I have to ask my grandmother and grandfather. They went to the other hill over there." "If my grandparents agree, I will say "Wo." Then you can ride it." Before the Tiger saw him, he secretly cut a bit of the extended vine string. He made a mark with a knife, placed the bamboo spikes underneath, and then ran away. "Now, Tiger cannot chase and reach me." Nangbya guessed and sounded, "Wo," although his grandparents were not there. The Tiger thought it was okay and rode the vine "Wi." The vine broke, and he fell onto the bamboo spikes. He got angry, "Nangbya, you did to me again." He chased Nangbya and searched him. He found Nangbya sitting on a black beehive which was round like a big ball and had many hornets and honey. "Come here, my friend tiger. When you get here and play this drum, your pain from the bamboo spikes and your tiredness before will all go away. You will feel relaxed," Nangbya invited the Tiger. Tiger thought, "Even if I can kill him now, my pain from bamboo spikes won't release. I need to get rid of my pain from bamboo spikes first. Therefore, I will beat the drum first." "Alright, I will ask my grandmother and grandfather, and if they give permission, you can ride. Oh, you can beat," Nangbya replied. Then Nangbya ran far away until the Tiger could not reach him then he made a sound "Wo." The Tiger thought the beehive was a drum and played it. Bees smothered him, bit his eyes, and on his bruises from bamboo spikes, the Tiger suffered more pain and shouted. When Nangbya heard the shouting, he was satisfied, "That guy is hurt, and my plan is effective." After that, Nangbya made a pool in the course of the stream and poured out salt in it. He did not feel any sting because he did not have sores or wounds. The Tiger felt swelling and ran from the beehive. Nangbya called the Tiger, "Hey Tiger, come here, my friend. This place can release your pain from bamboo spikes and bee bites. This place makes you feel at ease. Come and soak yourself here to make yourself feel better." The Tiger was interested, "I want to immerse in that water too." Nangbya said the same thing as before, "I will ask my grandparents. If they agree, you can dip and bathe yourself here. You will feel no more pain." When Nangbya reached a place where the Tiger could not chase him, he said, "Wo." When the Tiger jumped into the pool, he felt the sting and could not bear the pain from bee bites and bamboo spikes. At last, the Tiger died from those pains. These all were lies from Nangbya.

Transcription (La Ring)
Nangbya maumwi grai masu ai yawng hpe masu chye ai nangbya langai mi nga ai da. Dai hpe gaw kade ram masu ai ta nga yang shi gaw shi sha mayu ai rai hpe lu hkra sha ai dai majaw shi masu ai. Dai majaw shi gaw sharaw yen wa ndu hpe mu ai hku rai nga. Sharaw yen wa ndu hpe mu ai dai majaw sharaw shan gaw shi nkam sha ai. Raitim sharaw gaw nri grai kaja ai langai lang ai sharaw na nri gaw ra wa ndu shan gaw kam sha ai. Dai majaw shi gaw sharaw yen nri sharaw na nri ra ai majaw masu sai da sharaw hpe. "Sharaw e nang hpe htaw wulu de nga ai nam de nga ai wa gaw nang hpe dang ai nga ai nang hpe yaw hkat ga nga ai" ngu hku rai nga. Wa ndu hpa ntsun tim shi na shi masu di dai hku ga law hkat shangun ai. Sharaw hpe ma dai hku tsun wa ndu hpe ma "Nang hpe htawra kaw nga ai sharaw nang hpe dang ai ga law hkat yu ga bai la du yang gaw nga ai" ngu tsun ai. "Dan jang gaw mai sai sanit ya nga shani ga law hkat ga yaw" nga ai hku rai nga. Mau nhte wa hpe masu nangbya wa e masu na ndai shan hkawng ga law hkat maw sai. Wa ndu gaw hkumpa chya wulu lu la hkum pa kaw jan bai lam hkumpa bai htat kalang bai wulu bai chya la jan bai lam ai. Sharaw gaw ri hte nang hkan e hkri la ri hte nang hkan e yawng hkri shakap kau shi na n-gang galaw ai kaw rai sanit ya nga du ai shani ga law hkat sai da. E ya yaw yu mu "htem" sharaw e htem di yang wa ndu gaw hkumpup she mawng rai nang hkumpup shakap da ai rai yang sharaw kawng hte nang de shan de nlu du ai hkumpa kaw dau ai. Hkumpup she mawng mawng rai wa ndu bai htem sharaw na ri langai hprut wa ndu bai htem wa ndu kawng hpe sharaw e rim kau. Hpang jahtum gaw shi shan sha mayu ai wa ndu wa gaw nsum na sharaw she sum na zawn rai wa ai hku rai nga. Dai majaw shi gaw "E wa ndu e nang gaw sum maw sai lo" ngu dat ai hku nga wa ndu hpe wa. Wa ndu wa kalang ta myit hta wa ngaw nga mat "Aw ngai ndang sahka" nga myit la na dai shaloi wa ndu gaw n-gun tsawmra shayawm dat na hku rai nga. Nangbya wa e masu dat yang dai shaloi she sharaw she wa ndu hpe galun lu dat nna wa ndu gaw si mat sai da. "Bai wa ndu gaw si sai re majaw sharaw e nang hte an ndai shan sha na rai sai ya. Dai majaw ya nang akalaw hkum nga lu yaw ya shan ndai an hkaraw de hpya ga hkaraw de hpai la ra ai dai majaw nang akalaw hkum nga yaw" ngu. Sharaw lahtum hpun sharaw lahtum hpun ngu ai ndai hpun nga ai ju hkrai hkrai ju hkrai shinggrup ai ju hpun langai nga ai. Dai hte nangbya wa gaw shi maga hpai na de gaw ju yawng gret kau ju yawng dan kau na she sharaw hpai na maga de gaw ju ndan kau ya ai da. Dai hte hpai shangun sai dai majaw sharaw hpe tsun ai da nangbya wa gaw "Akalaw hkum nga yaw akalaw nga yang ndai shan hka mat ai re lu shan hka mat na ra ai" ngu da. Ju nga ai maga de hpai shangun na sharaw gaw "Aka aka" nga yang "Shan hka na lu shan hka na lu" ngu ai da. Rai jang she "Bai deng gaw bai gayin ga" ngu yang yin yin yin rai masu wora gaw dusat re bawnu nrawng ai re nga yang mi na maga shi maga de gaw ju nkap ai bai hprawt di la na bai hpai. Hka kau kaw du rai yang she sharaw hpe sharaw nmu ai hku she hka nhtum ngu anhte Jinghpaw ni gaw kawa kata hka ja lu ai le i kawa nang htum pa kaw hpawk di kau ya na she "Bai sharaw hka sa ja su ndai hka sha nhpring yang nang hkum wa yaw" ngu hku nga. Rai di sharaw hka ja sharaw gaw dai hka nhpring di hka na di nga nga ai shaloi shan yawng kadoi na she ga de yawng makoi kau sai makoi kau. Makoi kau rai na she shan kachyi sha mi she di kaw shadu da di she manoi ru ngu ai ndai ahka re ru langai nga ai. Dai bang di sharaw nmu ai shaloi dai bang di shadu da di she "Bai sharaw sha yu u" ngu da. Sharaw sha yu yang "Taw daini na wa ndu shan gaw kaning rai na grai hka nga le" ngu jang she "Nang hpe mi ngai tsun sai hpai ai shaloi akalaw hkum nga yaw akalaw nga yang hka ai lo" ngu hku rai nga. Nangbya wa masu ai shi she wo grai hka ai tsi ru bang kau na grai hka di sha nmai mat ai. "E sha nmai sai deng gaw kabai kau ga" nga na rut di na "Bai deng gaw ya an nri kabai shingjawng ga" ngu da. Sharaw mung nri tsawmra kaja ai lu ai shi na nri gaw kadun sha re majaw shi gaw sharaw na nri ra di shi gaw "wi" shan gara kaw shi lup da ai shi chye ai re majaw shi gaw lup lap "Yu nye nri gaw kabai shagu shan sha ai nri re". Kabai shagu shan lu ai sharaw gaw dai nmu ai re nga yang gara kaw lup da ai nchye na kabai nlu rai yang sharaw gaw "Bai nang hte ngai nri galai ga" ngu ai da. "Humm nmai lo ndai nmai lo dwi yen jum hkum galai nga re lo" ngu hku rai nga. "Nre galai ga law" ngu da "Nmai ai law dwi yen jum ngalai shangun ai re law" ngu. Kaja nga yang shi gaw nkam galai masu su ai shi gaw masu ai rai yang she hpang jahtum gaw "Galai ga lo" nga da. Galai ga ngu di shi na nri nau nkaja ai gaw sharaw hpe jaw kau sharaw na nri kaja gaw shi la sai da. Shi la rai na she sharaw gaw shi wora hpang kabai yu yang gaw gara kaning rai kabai tim kalang mung shan nle da ga gara kaw anyaw tim shan nle. "Nangbya ndai ngai hpe masu ai rai sai ndai hpe gaw yaw ra sai nang i" ngu hku rai nga sharaw gaw. Wo tam tam rai yang hpun ndung loi kawng re hpun langai kaw nga taw nga hku nga kawng wat jawn taw nga shi gaw. Npu de gaw masawn hkrai di magap da na she kawng wat jawn taw nga ai da. Sharaw hpe e sharaw gaw shi hpe sha na ngu manu mana pawt di sa wa ba mung grai ba sai. "E sharaw e she sa wa rit lo ndai kaw du ai hte ma ndai jawn dat ai hte wa ba ai ni ka-un ai ni pawt ai ni yawng hkoi grai pyaw mat ai shara re lo grai pyaw ai shara re lo" ngu hku nga. "Hka dai nga yang ngai hpe mung kalang jawn shangun rit le" ngu na hku nga. "Raitim ya ngai dwi yen jum hpe naw san na dwi yen jum htawra kawng de she nga ai. Dwi yen jum hkraw yang gaw ngai "Wo" ngu dat na dai shaloi nang jawn u yaw" ngu hku rai nga. Dai na shi gaw sharaw nmu ai shaloi she kawng wat sumri kaw kachyi mi hkret di na nhtu hte kadoi hkang hkang da di na she npu de masawn di tawn da na hprawng sai da. Hprawng na "Ya ngai hpe sharaw shachyut ndep sai" ngu tak nna she shi gaw hpa dwi yen kajum ma nnga ai shi majoi ma "Wo" ngu di dat ai hku nga. Sharaw gaw rai sai nga di "Wi" di jawn dat ai shaloi hprut masawn e brup da ka-un sai "Nang i nang hpe gaw ya naw di ra ai" ngu na shachyut shachyut rai bai tam yang gaw htaw lagat gat kung ngu gai gaw tsip i lagat tsip i bau zawn re kaba ai langai mi nga i. Dai lagat tsip achyang re gat kung tsip gat law law nga ai kaw na dai gat kung dai hpe shi gaw dung nga hku nga. "E she sa rit she sa rit hkau sharaw e ndai kaw du dat ai hte mi gaw ndai kaw du ndai bau dum dat ai hte mi gaw masawn ju ai ni ba ai ni yawng hkoi yawng mai yawng kalang ta mai lawk lo" ngu jang sharaw gaw "Ya shi hpe ma sat kau lu tim ya ngai ya masawn naw machyi yang gaw nbyin ai dai majaw ya nye masawn mai na she grau ahkyak ai majaw ngai wora dum na re" ngu ai hku nga. "E dwi yen jum hpe naw san ra ai dwi yen jum hkraw yang gaw nang jawn u yaw aw dum u oi" ngu hku rai nga. Hprawng hprawng hprawng rai na shi gaw sharaw ndep sai nga jang "Wo" ngu di dat na hku nga. Bau rai sai ngu dem di dat ai wa lagat hprwi da myi de gawa ai hte mi na masawn ju hkang hkan kawa ai hte grau machyi rai she marawn sai hku rai nga sharaw gaw. Sharaw marawn ai na sai "Nyam sai" nangbya wa gaw "Ndai wa nyam sai" ngu. Dai she shi gaw wo la-ing langai bai galaw da jum yawng rut jum bang di she dai jum ntsin kaw shi gaw gyi nkap ai nma nkap ai re majaw shi gaw hpa nkaprep ai le i. Leng rai taw yang koi sharaw bai hprawt rai yang "E sa rit hkau sharaw e ndai kaw mi gaw masawn ju lagat gawa ai ni yawng mai ai lo grai asan apan grai pyaw ai shara re lo gai ndai kaw she tsing dat ai hte yawng mai sai lo" ngu hku rai nga. "Ngai mung tsing na" nga yang "Dwi yen jum hpe naw san na lo dwi yen jum hkraw jang gaw nang dai kaw tsing u yaw shin u yawng mai mat na ra ai" ngu da. Sharaw ndep sai ngu ai shara kaw "Wo" ngu dat jang she sharaw gumhtawn zawk re hte lagat kawa ai hte ndai masawn machyi ai hte lak njan na nau kaprep na sharaw gaw dai kaw si mat ai da. E nangbya wa e masu mat na dai hku re da.
Origination date 2017-01-27
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0234
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W.La Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/5988922de4f71
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W.La Tawng (speaker), 2017. Nang Bya hte sharaw (The clever Nang Bya and the tiger) with English translation and notes. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0234 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988922de4f71
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0234-A.eaf application/eaf+xml 51.1 KB
KK1-0234-A.mp3 audio/mpeg 6.47 MB 00:07:04.959
KK1-0234-A.wav audio/vnd.wav 234 MB 00:07:04.947
3 files -- 240 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found