Item details
Item ID
KK1-0190
Title Gaida jan hkan nu ni masum (Mother who became a bird and told how to light a fire) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
Long time ago, there were a widow and her two sons. The elder son was three years old and the young one was two. The widow passed away while her sons were still so young. So, they had to prepare food for themselves. As the elder son planned to cook rice, he tried to light a fire. However, the flames didn't burst since he didn't know how to make wood-burning fire. Even though they wished to prepare food for themselves after their mother died, it didn't burst into flames. And it only produced smoke. So, they couldn't cook rice. Their mother's soul assumed a bird look and looked at them by sitting on a tree. The bird made a sound, "Burn the wood in Criss cross pattern! Burn the wood in Criss cross pattern!" Then the younger son said, "Brother, it said to burn the wood in Criss cross pattern." So, the elder son did the same as his brother said. It burst into flames and they could cook their meals. By seeing that, the mother felt relief and transcended to the other world. That's why the mother is someone who still cares about her children even in the life after death.

Transcription (Lu Awng)
Shawng de gaida jan hkan nu ni masum nga ai da. Ma gaw lahkawng ning re hte lahkawng ning re hte masum ning re dai ma yen hte shan nu ni nga ai da. Shan nu ni gaw lani mi na nhtoi hta gaw kanu nnga mat wa ai da. Shaloi yang shan nau ni gaw shat shan nau hkrai sha kahpu masum ning, masum ning ram re dai ma gaw shat shadu wan wut ai da. Wan wut yang she wan nchye wut nna, gara hku di wan gaw nchyi hkraw ai da. Kanu si mat ai hpang shan nau hkrai shat shadu sha ai. E ngu na dai hku na wan wut ai ngu wa nchye wut nna da shan nau gaw dai hku wan hkut sha chyung chyung re nna nta kaw dan re nga ai da. Dan shat gaw kade na wa tim shat gaw nlu shadu sha majaw kanu gaw hpun ndung kaw na u tai nna sa sa dung madat sayu nga ai da. Kanu he kasha hkan nau e, e yu shaloi gaw e shi gaw u hku na she ma oh ra yen hpun ndi nda di ju u. Ma oh ra yen hpun ndi nda di ju u, ngu ai da. Shaloi she, oh wan gaw n chyi hkraw nga ai le, kanau jan she hpun ndi nda di ju u da ah ba ngu na she, hpun nda di ju yang dai jang she wan chyi wa nna shat lu shadu sha ai da. Dai kaw na kanu gaw, aw myit pyaw mat nna dai kaw na kaga shara de rai mat wa ai da. Dai majaw hpa tim kanu ngu ai ni gaw grai na kashu kasha, si mat wa ai rai timmung galoi mung kashu kasha ni e gaw myit ding ngang re ai da. Dai re majaw anhte kadai raitim i kashu kasha ngu ai ni gaw atsawm akawm re nna a bau maka na lam madun nna woi nga ra ai da.
Origination date 2017-01-25
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0190
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Nang Hpang : speaker
DOI 10.4225/72/59889174785bd
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Nang Hpang (speaker), 2017. Gaida jan hkan nu ni masum (Mother who became a bird and told how to light a fire) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0190 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889174785bd
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0190-A.eaf application/eaf+xml 14.3 KB
KK1-0190-A.mp3 audio/mpeg 1.8 MB 00:01:58.465
KK1-0190-A.wav audio/vnd.wav 65.3 MB 00:01:58.456
3 files -- 67.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found