Not authorized to public_rocrate Item.
Item details
Item ID
KK1-0112
Title Daida hte kasha (The widow and her son) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
The title of the story is "Due to the mother is not beautiful" There was a boy. In his village, one day, the whole villagers went to scoop fish. When they were scooping fish, the boy did not put the fish that he got into his mother's basket because his mother was not beautiful and he just put it into the others mothers' basket. After they all finished scooping fish, they returned home. And, the boy wandered around the houses that he gave the fish but no one invited him to eat food. That's why he felt very sad and returned home. When he got home, his mother cooked the fish that she got and was waiting for the boy to eat dinner together. Then, when the mother saw her son's return, the mother called the boy and ate dinner together. At that time, the boy was very happy because he thought to himself that "Although I did not love my mother because she is not beautiful and I just helped others, no one takes care of me. Only my mother takes care of me. The most important thing in the world is the love of the mother," the boy understood that day. Therefore, we also should respect our mothers and should value the love of mothers.

Transcription (Lu Awng)
Maumwi a gabaw gaw kanu ntsawm ai majaw ngu ai gabaw re. Moi shawng de la kasha langai mi nga ai. Shanhte na kahtawng hta lani mi na aten hta shanhte na kahtawng ting nga htawk sha na matu shanhte sa ai. Shi gaw dai la kasha gaw shi nu ntsawm ai majaw shi nga hta ai aten hta shi nu na matu shi nhta ai shi nu na ka kaw shi nbang ai sha kaga manang ni kanu na ka kaw she shi gaw nga ni hpe hta bang ai. Dai na shanhte yawng nga hta ngut ai hpang nta de yawng wa mat sai, dai hpang e shi gaw manang ni shi nga bang ya ai manang ni a nta maga de shi hkawm chya ai tan hta manang ni kadai mung shi hpe sha na matu kadai nshaga la ai. Dai re majaw shi grai yawn di na nta de bai nhtang wa ai ten hta shi nu gaw kanu gaw shi hpe si mai shadu di na shi hta tawn da ai nga hpe shadu di na kasha wa na hpe la taw ai. Dai re majaw kasha wa ai hpe bai mu ai ten hta kanu gaw shi na kasha hpe shaga la na shan nu 2 gaw arau sha i shat arau jawm sha ai. Dai ten hta dai ma dai gaw grai kabu ai i, aw ngai ah nu ntsawm ai majaw i ah nu hpe ntsawra ai raitim mung kaga ni hpe ngai garum lai wa ai tim kaga ni gaw ngai hpe kasha hku nsawn ai, nye nu sha ngai hpe kasha hku sawn la ai, dai majaw mungkan hta ah hkyak htum ai gaw ah nu na tsawra myit sha re ngu hpe shi dai shani chye mat ai dai re majaw anhte ni mung kanu hpe hkungga la ra di na kanu a tsawra myit hpe manu shadan chye ai ni anhte ni langai hkrai tai ra ga ai law.
Origination date 2016-12-16
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0112
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Nu Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598890860c698
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Nu Tawng (speaker), 2016. Daida hte kasha (The widow and her son) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0112 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598890860c698
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0112-A.eaf application/eaf+xml 10.6 KB
KK1-0112-A.mp3 audio/mpeg 1.5 MB 00:01:38.507
KK1-0112-A.wav audio/vnd.wav 54.4 MB 00:01:38.498
3 files -- 55.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found