Item details
Item ID
KK1-0089
Title Myitkyina labau (Origin of the name Myitkyina) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
This is what I want to say. You can see a mountain from here. A long time ago, there lived an elderly person called Nhkai Duwa. The town what we call now Waimaw, was on the other side of the river, Mali River. There also lived an elderly man called Nchyun Duwa. At that time, Mali river was not as wide as now. But it was so deep. So, the bamboos which grew on each side of the river dropped and met in the middle of the river. It happened since the river was not so wide. The people also didn't know the upper part and lower part of river. However, they counted the part where the leaf they dropped floated down as the lower part and another part as the upper part of river. For instance, if you pass Ayeyar, in Shatapru, there is a river and also has a bridge. That river is called Njang river. Mali river was like Njang river. It was so deep but not so wide. The men from each side of the river, Nchyun Duwa and Nhkai Duwa, always visited each other. They crossed the river with bamboo raft. One early morning, Nchyun Duwa arrived at Nhkai Duwa's house. He came to visit him. Nhkai Duwa said, "Nchyun Duwa, you came to me very early!" Nchyun Duwa replied, "Last night, I slept in Makye's field. So, I could come here early." (Makye is the name of another elderly man.) He did a farming for living in a place what we call now Njang Dung quarter. At that time, what they called Makyena changed into Myitkyina. Our father, mother and ancestors didn't call Myitkyina. They used to say Makyena which means the field of Makye. At the time British ruled our place, Burmese changed the name into Myitkyina. It seems they changed the name because it was difficult to spell Makyena in English and Burmese languages. Before it was called Makyena. It means the field of Makye.

Transcription (Lu Awng)
Bai tsun dan mayu ai gaw ndai hku re ya anhte myitkyina ga gaw moi na prat hta e salang ndai oh ra de nang kaw na mada mu ai hto bum nga ai i dai bum de nhkai du wa ngu nga ai da. Reng oh ra ya gaw waimaw ngu na i ohra hkran de gaw mali hka ohra hkran de gaw n chyun du wa ngu nga ai da. Reng she mali hka gaw dai aten gaw kachyi sha re da. Ya ohra ya na ram nkaba ai sung gaw grai sung ai da. Rai na nang ndai hkran de tu ai kawa nang hkra de tu ai kawa ning re na hkrum re na re ai da. Nau wa n kaba ai re majaw nang de tu ai kawa i na wum, nang de tu ai kawa na wum, ah hkrum re ai da, gara de hkahku re re, gara de hkanam re re shanhte nchye ai. Raitim mung namlap ning di jahkrat bang dat jang ning re na yawng mat wa ai de gaw hkanam hto de gaw hkahku e dai hku masat la ai re ai da. Ya kadawn tsun ga nga yang gaw ya hkau lu, ohra shatapru hkan e lung na re, hto ra ndai ndai (ayeyar) lai rai yang e hka mahkrai langai nga ai i e dai mahkrai kaw njang hka ngu ai nga ai, e dai kaw njang hka zawn re hku re nga, sung gaw grai sung nna, sung gaw grai sung ai dam gaw grai wa ndam re re ai da. Dai kaw she ndai nchyun du wa gaw nchyun du wa hte hto ra nhkai du wa shada da sa chyai chyai re ma ai da. Oh ra rap sa, na rap sa, dai aten gaw ndai wawn hte wawn hte rap ai da. E dai hku wawn htu na rap rap rap re she lahpawt mi na gaw jau jau dai nchyun du wa she hto nhkai du wa hpang de jahpawt jau jau du lung wa ai da. Chyai ai le wa jahkrum chyai ai le re jang she e dai hpawt gaw n chyun du wa e nang grai jau hkra lung wa ai gaw ngu she, e le ra kaw makye wa a na kaw na mana makye wa a na kaw na yup na lung wa re nngai da. Dai ohra njang dung nga oh ra hkan ne e ndai makye wa ngu ai wa gaw hkauna galaw sha ai wa re da. E dai wa gaw wa yup nna lung wa ai re ai, e dai kaw na ga moi gaw ndai myitkyina hpe e makyena ngu ai re. Anhte nu ni wa ni moi na salang ni tsun ai gaw myitkyina nngu ai, makyena ga nga ai e, makye wa a na ngu ai hkauna hpe tsun ai i e dai hku na lachyum dai hku re ai da. Ya ndai english wa e sa up mat ai kaw na she ya myen ni bai myikyina ngu na ka kau ya ai. Ndai jinghpaw ga hku na makyena shanhte english ga hku na nmai ka ai le i, myen hku na mung nmai ka re nga rai sam malu ai ya myikyina ngu na shamying kau ai. moi gaw makyena ngu re ai da. Makye wa a na re ai da e dai langai.
Origination date 2016-12-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0089
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Ning Hkawng : speaker
DOI 10.4225/72/59889026c72da
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Ning Hkawng (speaker), 2016. Myitkyina labau (Origin of the name Myitkyina) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0089 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889026c72da
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0089-A.eaf application/eaf+xml 17.1 KB
KK1-0089-A.mp3 audio/mpeg 3.3 MB 00:03:36.606
KK1-0089-A.wav audio/vnd.wav 119 MB 00:03:36.598
3 files -- 123 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found