Item details
Item ID
KK1-0058
Title Magwi hte jinglim u a lam (The elephant and the Jinglim bird) with Englsih translation
Description Translation (Htoi Awng)
The story is about the elephant and sparrows. This story is actually about the elders bullying the youngers. Long time ago, I guessed it was not in a paddy field but somewhere in a farm, there were "Jinglim" birds, which were very tiny and also a species of sparrow, mostly found in jungle. They were also found in the farm where we did farming. They took the leaves from the farms and built their nests with those. And the babies were hatching there. One sparrow laid eggs somewhere in a farm where there were elephants too. One day, an elephant was walking to somewhere. The mother sparrow requested the elephant, "My pal, I am staying here with my brood of baby birds. And my babies are still too young. There is my nest on this way. Can you go from the other way, please? The earth is large enough for you to go to the place where you want. Can you just go from the other way? Since you have got huge feet, my babies will die when you step on them." She requested and begged the elephant not to cross from the way where her nest existed. The elephant irately told the sparrow, "You, such a little tiny bird! How dare you order me to do this or not to do that!? I will go as I like. I will trample wherever I want." He was angry. He trampled on the nest, and the baby birds were dead. Then, the sparrow was very sad. She thought, "This is just bullying. The biggers treat badly to the tiny animals like us. But, one day, I will definitely revenge you. I will make you feel the same." Then, she went to the horsefly and requested to help her. Horseflies are mostly found in the forest. They bite on the buffaloes and cause serious injury. And then, she also requested to the fly, "Help me, please! I have faced troubles". The fly agreed to help and asked the sparrow, "How can we help you?" The sparrow told the horsefly, "Bite the elephant. But not in his eyes. Bite the corner of the eyes. Then, he will get hurt, and there will be a wound near his eyes. His eyes will be bleeding. Just bite near the eyes." And then the sparrow told the fly, "You are the one who can spawn. Spawn on the place where the horsefly bit and where it is bleeding near his eyes. When you do that, the wound will get worse." After that, the sparrow requested to the crow too. She said, "Pretend like you are pecking on the wound of the elephant. And strike the eyes of the elephant." The elephant hardly took a rest, drank water and ate food because of the wound. The eyes was filled with the big maggots day by day. He got thirstier and thirstier. And his eyes would almost fall off. Actually, the sparrow asked for help from the frog too. She told, "My friend frog, you have to make sound from the vale. The elephant knows that there will be water where the frog makes sound. You croak at the deep vale. Then, he will follow your voice to find water since he can walk well even though his eyes are injured." When the frog croaked, the elephant heard it. And he rushed to the vale to get water and fell down from the slope. Finally, he died. This is the end of the story.

Transcription (Lu Hkawng & Lu Pan)
Magwi hte Jinglim U a lam. Ndai masha kaba ni masha kaji ni hpe roi rip ai lam re ga nga hkrat nga yang gaw, moi yi langai mi kaw mam yi gaw n rai sam ai hpa yi rai kun a, yi shara mi kaw she, jinglim ngu ai gaw kaji ji sha law ai U she re aw nam ga de grai nga ai. Dai ni gaw anhte ni yi galaw yang ma yi hkan ni na hpun ru hpun lap hkan hkayawm la nna U di di zip zip re kasha hkrai kraw kraw re hpang U. Dai jinglim dai gaw adi di na kasha hkai nga ai da. Lamu ga shara mi kaw Magwi mung nga ai shara kaw dai she kasha hkai nna nga nga, lani mi gaw Magwi lai hkawm wa ai da. Jinglim U kanu gaw e e chyeju hte myit su wa e an nu ni ngai ma sha up rawng ai ma kaji ma hkalung ni hte re nngai. Kaga shara hku lai hkawm mat wa u, ndai shara kaw gaw e kasha hkai nna U tsip tsip nga ai shara re. Nang lai hkawm na lamu ga grai dam ai kaga hku lai mat wa. Ndai kaw gaw nye kasha ni nang kabye jang nan lahpan gaw grai kaba ai nye kasha ni gaw yawng mani ayai mat na re. Ndai hku n lai wa u ga ngu nna grai tawnban ai lo ngu hkap tsun na re nga deng she, dai Magwi gaw nang sha wa mi nang nte law mada pi n mu wa mi, nye dan nga ame hkap htuk ai gaw kanan hku mi lai lai nye myit rai nga le. Ngai gabye mayu ai kaw gabye na nga le. Nang mi ngai dang nga tsun ra i ngu she, dai hkan nu ni a U tsip kaw mye kabye apye sat kau kasha ni kabye apye sat kau ya sai da. Shaloi she jinglim U gaw grai yaw ai myit hte she, Ga ! ya anhte kaji ai myu ni e gaw kaba ni grai roi dang sha ai hku rai sai. Raitim lani mi gaw nang ye mung jam jau jaw na ngu myit yang she, ji nu aw jinghkam ndai a Nga hka ni grai kawa ai sai hpru hpye wa wa re ai baw jinghkam ngu ai nam ga de grai nga ai,jinghkam dai hpe ma saw ai da. Rai na she Jinu hpe ma saw ai da nye naw garum la rit lo ngai shing shing re ai hpyen hkrum nga n nga ngu ga saw yang, mai ai le kaning di garum na rai ngu, jinghkam hpe gaw ya nang oh ra grai kaba ai magwi a myi kaw myi tum kaw gaw n rai u ga. Myi jut kaw nang sa kawa u e dai shaloi hpye nna sai pru na ra ai. Dai myi kaw sa kawa u ngu, rai jang Jini hpe gaw nang gaw adi di chye ai wa re. Dai jinhkam kawa nna magwi ai myi kaw hpye nga ai dai kaw e adi sa di bang ya u e a sai pru ai dai kaw nang di di bang yang jang ningma tai nna hpye wa na ra ai. Ngu tsun di yang gaw ka hka U hpe bai saw sai da hka U hpe nang gaw ya oh ra magwi a myi kaw na abye kap ai dai hpe achyek sha masu nna myi tum kaw ma chyek ya e ngu U hka hpe ma saw, di jang gaw magwi dai gaw ndai myi machyi myi baw myi yat mat nna hpum yak, shi hkrai sha yak, kanan hka mung n lu lu re, gye kawsi nga yang she, myi mung lani hte lani gaw byek mung grau kaba wa rai jang gaw, myi ni mung yawng sha malawk ma wa re ne jam jau nga yang gaw hka grai lu mayu rai jang she a shu hpe ma saw ai da. A shu nang gaw le krun sung ai de Shu shaga kaw gaw hka nga ai re magwi chye na re. Dai majaw le krung sung ai kaw n kawp kaw kata de sa shaga ya u e nang shaga jang magwi hka tam lu nga nna sa wa na re ngu na lagaw gaw kaja nga rai myi sha she n mu ai re nga wa, kaja wa a shu gaw hka raw krun sung ai kaw sa shaga yang jang she, dai hkaraw de gaw hka nga ai ngu nna magwi gaw dai hka raw de htim sa wa ai ngu yang ngam kaw sa hkawn nna magwi dai, dai kaw si mat ai. Dai nga shakye ai dai mau mwi dai rai sai dai kaw htum sai.
Origination date 2016-12-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0058
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Pri : speaker
DOI 10.4225/72/59888fa69b7e5
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Pri (speaker), 2016. Magwi hte jinglim u a lam (The elephant and the Jinglim bird) with Englsih translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0058 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888fa69b7e5
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0058-A.eaf application/eaf+xml 25.3 KB
KK1-0058-A.mp3 audio/mpeg 4.26 MB 00:04:39.641
KK1-0058-A.wav audio/vnd.wav 154 MB 00:04:39.612
3 files -- 158 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found