Item details
Item ID
KK1-0047
Title Lapu La a lam (The snake groom) with English translation
Description Translation (Tu Hkawng)
The story I am going to tell is about the snake. The title of the story is a male snake. Long long ago, there was a widow who lived in a village with her four daughters. The four daughters worked very hard and enjoyed their jobs. However, when their mom was sick, she really wanted to have the fruits, and they were not able to pick the fruits for their mom where the fruit tree was growing near the house. As the tree was so high, they could not pick the fruits so the mom said that "I am very sick and very unwell," "Thus, if someone can pick the fruit, I will give away any of my daughters to marry as I verily want to have the fruits." " If you want my first daughter and you can, you want my second daughter, and you can, you want my third daughter, and you can, and you want my fourth daughter, and you can..." Therefore, I was looking for my son in law who could pick the fruits for me, and he kept on shouting. She shouted, "Pick the fruits for me," at the time, a snake was heard on the news. Subsequently, the snake climbed up to the tree, and it used its tail to hit the fruits. As such all the fruits fell to the ground. Hence, they picked the fallen fruits and gave them to their mom. After that, the snake went to the living room, where Kachin (Jinghpaw) has the living room. The snake was coiled in the room and said that "I am the son in law of this house." Then, the widow and her daughters said. "Oh...there is no human come and pick my fruits for me to by my son in law, only this son in law snake does it," "As the snake son in law has picked the fruits." So, I should give away one of my daughters to marry him, and they discussed. "Hey... my daughters, you need to be very obedient, the first daughter, you should marry the snake as the snake picks many fruits for me (mom). I was very happy so I want you (the first daughter) to marry him." Oh!! "Mom... I'm scared of it, and I do not want to marry him," she refused. "Even if I die, I do not want to marry him," so what should we do? Then, the mom said, " Hi... the second daughter, then you should marry the son in law snake." The second daughter said, "Oh... Mom, I'm even afraid to sleep with it." How should I follow that kind of snake? She also said, "Even if I die, I do not want to get married to the snake, Mom." Then, the mom talked to the third daughter. "Hey... my third daughter, you are well behaved, so please marry the son in law snake." The third daughter said, "Oh... Mom, it is so scary, I also have not seen or known it before, and you asked me to marry you; it means you are killing me. Even if you have not died, I would die first, and she rejected her mom's request." REPEATED! After that, the mom was disappointed and talked to her fourth daughter. "Hey... my fourth daughter, if you are not well behaved, I can not do anything already." I have given the promise, I must keep my words so that you can please. The mom said, "Hey... my fourth daughter, please marry my son in law snake." The fourth daughter said, " Yes mom, I will follow him." I want to know how the snakes lived. And she said, "I will follow him. " As she was not as mature as her older sisters and still young. She went with the snake kingdom by holding at the snake's tail. The snake brought her. They crossed the mountains and rivers, then he brought her to the deep cave. Which is their place. All the materials such as the mat and bed were all made of gold. The place had a lot of gold. After that, the snake took care of the fourth daughter properly by living as a snake during the daytime. He was living as a human during the night. When they were living together, one day, the fourth daughter said, "Hey... I honestly want to meet my Mom." "Could you bring me back to meet my mom and the snake said, '' Yes, I will," said this small basket is a golden basket. He also said, "All these golden gloves and bracelets, you should wear them." After she wore them, he asked her to follow him. Then, he brought her back to her Mom. After that, the sisters are amazed as the snake changes into a human in the evening. During the day, he was a snake. At night, the snake changed into a human, and he was very handsome. So, the sisters were jealous of their younger sister. They said, "Oh... my youngest sister married this person." "We all are wrong," one of them said, " I also made a mistake too." Another person also said, " I was wrong, I must marry him," another person also said the same thing, and then they slept. However, the second and third daughters were not slept and discussed, Then, the next day, they said they wanted to go with their youngest sister to get leaves as she had done very well in the past. "If we get enough leaves to rap, we can hold a party here," they said. Then, they informed the snake and their mom, after they got permission, they brought her to the jungle. After that, they went and put the banana plant on the top. At the bottom, they put the "Lasan dawn" and "we do not know how to name," the narrator said. It was so deep, Which is a kind of burrow and can reach to the water, Then, they asked the snake's wife (the fourth sister) to go first, and they followed from behind; after that, the snake's wife fell to the burrow. She was begging for help, but the two sisters, "Oh, never mind, she is dead; we should marry the snake as the fourth sister is gone," they said. At the time, the husband was a snake during the day and human at night, As he heard that he had fallen to the burrow, he went back to his place, and the burrow was connected to his kingdom. In that way, he went and rescued his wife, Then, the fourth daughter never met again with her mom and her sisters. The snake took care of her happily as his wife for her whole life. The story ended here.

Transcription (Lu Hkawng & Lu Pan)
Ya lapu na mau mwi hpe hkrai mayu ai. Lapu La ai lam, ga baw gaw dai rai sa. Moi shawng de, kahtawng langai mi hta gaida jan gaw kasha num kasha mali lu ai da. Dai num sha gaw mali ni gaw magam bungli bungsi gaw grai kam galaw ai. Raitim mung, ndai Kanu machyi nga ai shaloi e kanu gaw namsi grai si ai da shanhte e a nta makau kaw namsi grai si ai rai tim mung namsi n di ya lu ai da, dai ni ma ni namsi n lu di ai da. Dai grai tsaw ai majaw, n lu di ya ai shaloi gaw ndai kanu gaw tsun ai da ngai grai machyi ai grai n pyaw ai. Namsi grai sha mayu ai, dai majaw ndai namsi di ya ai hpe gaw, nye kasha hpe ngai jaw sha na. Nye kasha ma kaw ra yang ma kaw,ma lu ra yang ma lu, ma roi ra yang ma roi, ma htu ra yang ma htu jaw sha na... Dai majaw, ngai ye namsi di ya na gahkri ra ai ngu nna shi gaw dai hku chyu machyi let dai hku marawn nga ai da. Nam si di ya marit ngu nna marawn, shaloi gaw lani mi na aten hta lapu wa she dai wa na hkrup ai da. Dai rai nna she lapu dai gaw hpun dai de lung wa nna, shi a maitsang hte, Oh namsi dai hpe majoi mi maitsang de E kayet nna she, namsi ni yawng e aru jahkrat ra ai da. Shaloi gaw shan nau ni gaw dai hta nna Kanu hpe dai hta jaw ai da. Ndai lapu wa gaw dai shaloi gaw htaw dawdap de anhte jinghpaw ni gaw ndai dawdap ngu ai langai mi manam dap de ,dai de she shi gaw dai wa hkawan nna ngai gaw gahkri rai na sa ngu nna wa tawng nga ai da, wa hkawan nga taw nga ai. Shaloi gaw yan nu ni gaw tsun sai da. E ya gahkri tai na wa, shinggyin masha gaw kadai mung namsi n sa di ya ndai hkri lapu wa she, sa di ya sai re majaw gaw hkri lapu hpe, nye kasha ni gaw langai n rai langai gaw jaw sha ra sai ngu nna shan nu ni bawng ban sai da. E ma yan nau ni e,nanhte myit su ra sa dai majaw gaw, E Ma kaw mahtang wa yaw ngu tsun ai da,Ah Nu hpe ndai ram ram namsi di ya ai gaw Ah Nu na myit hta grai myit pyaw sai dai majaw Ma Kaw wa yaw. Yi !! Ah Nu e hkrit ai law di re lapu kaw gara hku wa na n wa ngai gaw n wa ai. Si tim n wa ai ngu bai ning dan, E dai rai yang gara hku ndi sai. Ah Lu wa wa yaw Ah Lu nang dai hkri lapu kaw wa yaw , i nu e yu pi n yu gwi ai. Dai zawn re lapu kaw mi gaw kaning re nna hkan nan hkawm na i, wa na i ngai gaw n myit lu ai lo nu e si nga si mat u ga dai lapu kaw gaw n wa ai law. E shaloi gaw Kanu gaw Ma Roi hpe bai tsun da. Roi e nang she myit su na sai, dai majaw gaw ndai hkri lapu kaw e hkan nan na hku di u yaw. Nu e yu hkrit ai hte mu pi n mu ga ai Lapu kaw wa ai ngu gaw nang gaw ngai hpe sat ai she rai sai Nu e nang pi grai n si yang ngai she si ra sai ngu nna nhkraw da. Nu e yu hkrit ai hte mu pi n mu ga ai Lapu kaw wa ai ngu gaw nang gaw ngai hpe sat ai she rai sai Nu e nang pi grai n si yang ngai she si ra sai ngu nna n hkraw da. Re gaw Kanu gaw myit htum na Ma Htu hpe bai tsun, Htu e nang sha myit n su yang gaw kaning ndi sa ya, Ah nu gaw ga madat kau sa, ga sadi dat kau sai re majaw ndai ga sadi gaw dung ra sai dai majaw, E Ah Htu nang wa yawng hpung dim wa nang ndai ahkri lapu kaw hkan nang yaw ngu she, mai ai le Nu ngai hkan nan yu na. Ndai lapu ni gara hku nga ai kun, ngai hkan nang na ngu shi gaw e kana ni zawn astawm sha myit htau lu htau la grai n rawng ai majaw nau kaji ai majaw mai ai kaja ai shi gaw hkan na. Htaw ! Lapu mungdan de n dai shi gaw maitsang kaw jum nna she, htaw woi mat wa ai da. Mai tsang wa woi nna she, htaw hka ni lai bum ni lai re gaw, Le.. lungpu lunghkrung kata de she wa woi nga da. Oh shanhte na shara kaw, ja hkrai hkrai ndai e panyep ni nyep da, yup ku ni galaw da mahkra gaw ja hkrai da. Ja hkrai ja hkrai manu mana lu da. Rai jang she ndai Lapu gaw e shani shana, shani re gaw lapu tai nna shana re gaw dai hku nna, e shinggyin masha tai nna shi hpe atsawm sha Ma Htu hpe woi woi nga da. Woi nga nna nga taw ai shaloi Ma Htu gaw lani mi hta tsun ai. E..ngai gaw nye nu hpe grai hkrum mayu ai law. Nu hte wa woi hkrum rit le ngu mai ai mai ai shaloi gaw nang ndai shingnoi kasha mung ja shingnoi re. Ndai lahkawng ni laraw ni mahkra ja kachyi ni ma hkra nang chyi u yaw. Chyi nna she nye hpang bai hkan u ngu nna she hkan nna she, htaw! Kanu hpang bai woi mat wa da. Shaloi gaw kana ni gaw shana daw de du jang gaw shana de du jang gaw ndai lapu gaw shana rai jang gaw masha tai , shani rai jang gaw lapu tai nna, shana rai yang gaw,Koi grai tsawm ai hkan hkan nya nya manu manat tsawm rai jang she shan nau ni gaw manawn sai da, Ah gar! Ma Htu wa ai ndai ning she re hka wa. Anhte shut sai lu, chye ngai wa shut kau sai lu. Langai mung ngai mung shut sai lu ngai wa na she re wa , langai wa mung ngai she wa na wa, ga..ya grai shut sai dai hku myit nna shang nau ni gaw yup sai da. Raitim marai lahkawng gaw ndai Ma Lu hte Ma Roi ngu yan lahkawng gaw shan gaw bawn ban nna she, hpang shani gaw da e Ma Htu hpe lahpaw sa woi htak na shi gaw moi lahpaw grai htak wa jan re dai majaw lahpaw htak nna, anhte lahpaw ni hpa ni lu jang gaw ndai kaw e anhte pyaw poi galaw ga ngu nna, ndai e lapu hpe mung tsun re nna Kanu hpe mung tsun re mai ai mai ai ngu nna she woi sa mat wa ai da. Htaw !! woi sa mat wa ai shaloi gaw langa tawng gaw ntsa de bang da, lawu de gaw akyawt dai lasan dawn ngu ai anhte gaw n chye sha mying ai. Grai !!!! hku grai sung nna she, le hka de du mat wa baw e kanawn hku dai kaw she, e shan nau kaw hpang de re nna dai Ma Htu hpe shawng u, shawng u, nang shawng u ngu she dai Ma Htu lapu na madu jan shawng, shawng shawng yang gaw dai kanawn hku de di hkrat mat wa da. Lawan hkye la rit law lawan hkye la rit law, ngu tim shan nau gaw, Ha! si sai hpa n ra ai an nau gaw ya ndai lapu kaw an nau mahtang wa ga ya ndai Ma Htu hpe Ma Htu n nga sai ngu dai hku tsun ai da. Dai yang she, ndai Lapu gaw shana gaw masha tai shani gaw lapu tai re she, shi gaw Ma Htu hkrat sai Ma Htu n nga sai ngu jang shi gaw E shanhte ga de dai hku wa she dai dum lawng hku de shanhte ga gaw matut da ai da, matut ai hku re da. Dai hku re nna she Ma Htu hpe sa hkye la na, Ma Htu hpe prat tup dai Kanu hte mung n hkrum sa , Kana ni hte mung n hkrum sa, prat tup dai lapu jan grai pyaw nna woi nga ai da. Maumwi dai kaw htum sai.
Origination date 2016-12-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0047
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Chang Myaw : speaker
DOI 10.4225/72/59888f767d4c6
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Chang Myaw (speaker), 2016. Lapu La a lam (The snake groom) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0047 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888f767d4c6
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0047-A.eaf application/eaf+xml 55.5 KB
KK1-0047-A.mp3 audio/mpeg 7.46 MB 00:08:09.744
KK1-0047-A.wav audio/vnd.wav 269 MB 00:08:09.730
3 files -- 277 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found