Item details
Item ID
KK1-0045
Title Mam a lam (Debtor who became a cow) with English translation
Description Translation (Tu Hkawng)
The title of the story is "Three-bushel rice debt." The story I am going to tell is: once upon a time, there was a village, which was located in a plain area, and people were doing large scale paddy farming. There was a neighbour who had a lot of rice during the summer and monsoon season. He always had the rice and never suffered from femininity. However, another neighbouring household always suffered from a shortage of rice and did not have many things to eat during the monsoon. That is why he borrowed three bushels of rice from a neighbour who had a lot of rice. The borrower could not pay back the debt for a long time. It seems like he was able to pay back the three bushels of rice, and he was unhappy and just lived that way. One day, his house was burnt down, and the debtor also suffered from the fire burn on his face, his left hand and leg, and his chest. After he suffered the burn severely, he passed away, and his friends buried his body nicely. After ten years of his funeral service, then one night, he (the dead man) gave a dream to his neighbour. In the dream, he said, "Hey... brother in law, I am the one who borrowed three bushels of rice from you, and I want to pay you back my debt." At the time, the lander was awake and said, " Oh... I already forgot about that, and he also passed away, so now he wants to pay me back the three bushel of rice, how he is going to pay, and he thought." The next morning, a cow-calf was born from their family farm. As the calf was born, it was very similar to the debtor who borrowed the three bushel of rice, and the left side of the calf's front leg and back leg were white. Furthermore, the chest side of the calf was also white. Also, the calf had some similar spots like the debtor on its face and was born in that way. During the time, the house owner was a bit suspicious of the calf, he was thinking it might be the man who gave him a dream for the repayment of the debt. However, the man just kept the calf at his firm, and the calf was growing day by day and became a very big bull and very meek. The bull was meek and very accommodating to others when he was pulling the bull cart. Then, the bull was living that way, but one day when the Buddhist temple's bell rang, the bull stopped moving even though the owner chased him rushly and beat him badly, and also the other bull pulled the cart very hard. It was still not moving, and I listened to the bell song. Then only the house owner was realized that "This bull is like a human being and it is a fathom, he also said that, although he was not able to pay the debt, he is very pious person that why I think he reincurated in this young bull. That is why, the lander held a big ceremony, he said that, "I have already decided to write off the debt (three bushel of rice) that you need to pay, but somehow as you still have the debt, you are not relieved of onerous duties. Therefore, I was holding this ceremoney with the purpose to write off the debt that you need to pay." The story was ended here.

Transcription (Lu Awng)
Maumwi gabaw gaw mam tang 3 hka kap ai lam dai gaw gabaw rai sai. Ya ngai hkai na maumwi gaw moi pa layang hta e hkauna grai htu sha ai ndai mam grai galaw sha ai kahtawng 1 mi nga ai. Dai kahtawng kaw e htingbu wa gaw llanam gyinhtawng e mam grai lu ai. Galoi mung hku hku hpang gara ai nnga ai galoi mung lu ai. Retim manang hting gaw mi htingbu ni gaw galoi mung lanam ta re jang shat hpa nsha ai. Dai majaw ndai grai lu ai htingbu ni kaw na shi gaw mam tang 3 sa hkoi sha ai. Sa hkoi sha nna nga nga rai na shi hka ndai hpe nlu wa ai. Bai lu wa na zawn zawn re timmung nlu wa hkraw ai da dai tang 3, mam tang ndai hpe n lu wa na shi mung myit gaw n pyaw re na she dai hku nga taw reng gaw lani na aten hta ndai shanhte nta wan hkat mat wa shaloi gaw ndai e hka kap ai la wa gaw myi man hkan ndai pai maga na e lata ndai pai maga lagaw hkan e yawng hkat ma ndai sin da hkan e hkat mat ai da. Hkat mat nna she dai mam sa hkoi sha ai manang ni kadai ni gaw shi hpe ah tsawm sha moi mang sa lup kau ai da. Sa lup kau ngut re na nga taw ai hpang shaning grai na hkra na sai shaning 10 ning daram nga yang she dai wa gaw lana mi hta yup mang sa jaw ai da. Shi hpe e hkau ngai nang kaw mam tang 3 hkoi sha wa ai ngai nang hpe hka wa na yaw ngu sa tsun ai da. Dai yang gaw ndai mam hkoi jaw ai wa gaw shi gaw hprang sai da, ah ga a ngai pyi malap kau sai shi mung si mat sai wa ya ngai hpe mam tang 3 hka wa na nga gaw shi hpa hte wa na nga tsun ai kun ngu na shi dai hku myit nga ai da. Shaloi she e hpang jahpawt hta rai jang gaw shan nu wa ni hta nga ndai dumsu kasha 1 mi hkrat ai shangai wa ai da. Hkrat ai da, shaloi she dai dumsu kasha gaw ndai dai mam tang 3 hkoi sha ai wa zawn ndai pai maga lata pai maga lagaw yawng hpraw ai da. Re na ndai sinda hte gaw wan hkat ai dai hte kaw mung hpraw ai da. Ndai myi man ndai hkan mung dai la wa wan hkat ai zawn zawn ndai nga kaja gaw ndai hku pru wa ai da. Shaloi she ndai nta madu wa gaw i ga a ngai hpe hka wa na yaw nga sa tsun ai gaw ndai shi she re kun kadai re na kun ngu nna shi gaw nhten gaw nhten ai da. Raitim dai gaw shi nta kaw dai hku rem sa nga dai kaba wa sai lani hte lani kaba wa kaba mat jang she nga dai grai sumnum ai da. Sum mung sumnum nna ndai nga leng gau yang mung shi gaw grai manang hpe grai myit tau la chye ai da. Dai hku nga she ndai shanhte hpungki jawng na bau dum ai shaloi gaw gade daram tin nna nta madu ni kade nga leng gau ai wa kade gayet tim nhkawm ai da, dai hku sha hkring ai da nang manang wa gara hku garawt wa tim dai hku sha. Hkring nna shi madat ai da. Dai re yang she nta madu wa gaw aw ndai gaw grai chye na ai masha she re nga ai nga na manang wa e ngai hpe hka nwa ai re tim shi gaw ndai hpara tara grai hkan ai wa re majaw ndai nga kasha ndai kaw wa hkan ai re sam ai ngu nna shi gaw poi kaba langai mi galaw da, e manang wa e nang ndai mam tang 3 hkoi sha ai hka gaw nang si ai shani ngai gaw dat kau sai wa retim nang na a si lam mungdan de ndai hka ndai naw kap ai majaw nang gaw na (wut n chyut ) hkraw ai re na sai, dai majaw dai ni re timmung ngai poi kaba galaw nna ndai na mam tang 3 ndai hpe shaprai kau sai yaw ngu nna galaw ya ai da, maumwi dai kaw htum sai.
Origination date 2016-12-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0045
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Chang Myaw : speaker
DOI 10.4225/72/59888f6da4adc
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Chang Myaw (speaker), 2016. Mam a lam (Debtor who became a cow) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0045 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888f6da4adc
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0045-A.eaf application/eaf+xml 21.9 KB
KK1-0045-A.mp3 audio/mpeg 4.41 MB 00:04:49.829
KK1-0045-A.wav audio/vnd.wav 159 MB 00:04:49.822
3 files -- 164 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found