Item details
Item ID
KK1-0002
Title Hkrai Gam hte Hkrai Naw (Hkrai Gam and Hkrai Naw) with English translation
Description Summary (by Keita Kurabe)
Once upon a time, there were a widow and his son. One day, the son went to the Irrawaddy river and saw a dragon girl who turned herself into a human being. They loved one another, married and got two boys. Having known that the wife was a dragon, the villagers killed her. The two boys, named Hkrai Gam and Hkrai Naw, lived with their father. Before his death, their father gave them a bow and a sword, respectively. When they grew up, they decided to go down the river to the lowland. When they arrived at a branch of the river, they were separated. Hkrai Gam arrived at a village where people suffered from a man-eating eagle. Having known that, Hkrai Gam killed it with his bow and arrows. Hkrai Naw also arrived at a village where people suffered from a fierce lion. He tied the lion with a bamboo split used in weaving and killed it. After that, Hkrai Naw went up the river to find his separated brother, where he met monkeys. Because they did not tell him the depth of the river, he killed them with his sword. Finally, he found his brother, who got a wife. When Hkrai Naw asked where his wife was, Hkrai Gam answered that "You killed my wife." His wife was the monkey. After that, they lived together.

Translation (by Rita Seng Mai)
Long long ago, there were a widow and her son who lived in a village. That mother and son lived by themselves and didn't have much communication with other people. They planted and grew some trees and plants for their living. Their farm was beside "Mali Hka" river. And they earned some money by selling things from that farm. They made a living with that money. That old widow had one son. Her son always went swimming in "Mali Hka" after he had done his work. One day, while he was swimming in the river, he saw a lady beside the river. Actually, that lady was a female dragon which changed into the form of human. He thought it might be a human but he was afraid he was swimming in the river at that time. So he quickly went back home. After he had done his work on the farm on the next day, he went swimming there. He saw her sitting on the same place again. So he decided to go and talk to her. They two were becoming friends after they had been talking day by day. Soon, they fell in love. Then, they got married and they had got kids. But his mother didn't know that her son got married. Later, his mother knew their marriage and they had got children. She also got to know that her daughter-in-law was a dragon. So she killed her daughter-in-law with the help of villagers. When two sons of that female dragon grew up, they were so strong as they were half-blood of dragon. His two sons were so strong and they could easily do many works. Their father died as he got ill and was older. Their names were "Hkai Gam" and "Hkai Naw". Soon, their grandmother passed away, and only they two were left in their house. They thought it wasn't good for them to live in the forest alone and planned to move to plain. Then, they went down the river by bamboo raft. Before their father passed away, he gave two gifts to his two sons. A gift for elder son "Hkai Gam" was a bow and arrow. Despite the long range, he could shoot an arrow with that bow any distance. He gave a sharp sword to "Hkai Naw" as a gift. Those gifts belonged to their mother and she left those two gifts for her sons to her husband before she died. "Hkai Gam" and "Hkai Naw" took those gifts and went to plain. On their way to plain, suddenly the water was split into two halves. At that time, the two brothers were so shocked and they were split up because of that. One is on the way to downriver and the other one is on the way to upriver. The two brothers hadn't seen for a long time since they were split up at that time. "Hkai Gam" arrived at one village and then he started living there. There was one eagle: bird of preys which came to that village to eat child every year. The villagers told about that to Hkai Gam and asked for help. Hkai Gam told them not to worry and he would solve that problem. He told the villagers to tell him the time when that eagle came and he waited for it. Then, it came to the village at the designated time. When it came, Hkai Gam chased and hunt it down. It flew into the forest by carrying a child and stopped for a while at a high spot on the tall tree. Then Hkai Gam shot an arrow with his bow to that eagle. It died by getting shot 2 times by an arrow and fell from the tree. He picked the dead eagle up and went back to the village. The villagers were so thankful to him for killing that scary eagle. So they gave lots of presents to him. His brother Hkai Naw also arrived at another village near upriver. There was a ferocious lion in that village and the villagers were so scared of it. It always disturbed and tortured the villagers. So the villagers asked for his help. He told them not to worry and just give him thin bamboo strips. The villagers said that they would make bamboo strips for him. He took those thin bamboo strips and went to a bunch of bamboo trees. He made that bunch of bamboo trees tighten and stayed inside it. The lion came there and saw that there was a human inside the bunch of bamboo trees. So it cruelly and rapidly scratched those bamboos. The more it scratched, the more those bamboo trees tightened. Then, Hkai Naw stayed silently, took the thin bamboo strips and tied that ferocious lion's legs. He killed it with his knife. The villagers were delighted because their enemy died. They gave many presents to Hkai Naw as they were thankful. Then, Hkai Gam who lived in a village beside downriver decided to find his brother. So he went up the river to find him. When he went up the river, he saw an ape near the river. As he didn't know much about upriver, he asked that ape how deep the river was because he had to go across the river and couldn't swim. He asked it, "How deep is the river?" Then that ape answered, "It was nearly thigh-deep." It answered the same that it was nearly thigh-deep despite how many times he asked. Then, he felt so angry and killed it with his sword. He kept going up the river, soon he met his brother. He asked his brother, "I've heard you got married. Where's your wife?" Then, his brother answered, "You've just killed her. My wife is that ape which says the river is nearly thigh-deep". He got to know that his brother Hkai Gam's wife was an ape. He said, "I'm sorry. We couldn't help it. Let's just we two stay together!" Then they two lived together happily.

Transcription (by Lu Awng)
Moi shawng e da mare langai mi kaw gaida jan hte gaida kasha nga ai da. Shan nu gaw da shan nu hkrai sha nga ai da. Lani mi na ten hta shan nu na bungli gaw mali hka makau kaw hkai sun hkai sha ai i, hkai sun hkai sha ai bungli galaw ai da. Shan nu gaw shan nu gaw dai hkai sun kaw na lu ai gumhpraw hte kan bau bungli galaw ai da. Gaida jan gaw kasha langai nga ai da i. Shabrang kasha shi gaw da sun galaw ngut yang mali hka de hka sa shin shin re hku rai nga, mali hka de hka sa shin shin re ten hta shi lani mi na ten hta i baren shayi wa i masha hkum galaw di na nga taw ai da. Shi lani mi sa mu hkrup ai da i, um ndai masha she rai nga ai i, re tim shi gaw i mali makau kaw re majaw hkrit ai majaw i nta bai wa mat ai da. Hpang shani bai sa wa ai da, hpang shani ma shi sun galaw ngut di na bungli sa galaw ai i sun galaw ngut na hka bai wa shin ai shaloi bai mu ai da, um ngai naw wa shaga yu na re wa shaga e dai hku shaga hkat na hkau hkau hkau rai na hpang e shan 2 ra hkat mat wa ai da. Ra hkat mat na i dai hku dinghku de mat wa ai hku nga i, kanu gaida jan gaw nchye ai i, dai hku dinghku de mat wa ai she kasha lu ai da. Kasha lu ai shaloi hpang e dai wa gaida jan mu mat wa ai hku nga, gaida jan mu mat wa ai majaw um ndai baren she rai nga ai ngu na mare masha ni hpe shaga na i dai baren dai hpe sat kau ai da. Sat ai shaloi kasha 2 lu da ai i, dai kasha 2 gaw kaba wa sai da, kaba wa na i dai kasha 2 gaw n gun grai ja ai hku nga i 2 yen baren na kasha re majaw n gun grai ja ai da. N gun grai ja ai i bungli ni ma grai lu galaw ai hku rai nga le i kawa ma machyi asak kaba sai re majaw machyi na si mat wa ai da. Dai kasha 2 na mying gaw hkai gam hte hkai naw re ai da. Hkai gam hte hkai naw e shi dwi ma si mat sai i, shi dwi ma gaida jan rai nga, shi dwi ma si mat sai, shan nau hkrai nga ai da, um an nau hkrai ndai nam kaw hkrai nga yang gaw n byin ai anhte layang ga de yu wa ga ngu na wawn langai galaw nna shan nau yu wa ai da. Moi i dai shi nsi shi shaloi shi wa gaw shi wa gaw shan 2 hpe kumhpa 2 jaw da ai da, langai mi gaw hkai gam hpe gaw ndan, ndan ngu i grai kade tsan tim lu gap ai hku rai nga, ndan kumhpa langai jaw da ai da. Hkai naw hpe gaw n htu ni grai dai ai nhtu langai jaw da ai da, dai gaw i kanu kumhpa jaw da ai rai nga moi n si shi shaloi, e shan 2 dai lang di na layang ga de yu wa ai da. Layang ga yu ai wa hka rau yu ai wa ndum shani wa hka wa labran 2 rai taw ai i, hka labran 2 rai na shan nau gaw i kalang ta kajawng kaja na bra mat wa ai hku rai nga 2yen, langai mi gaw hkanam de da, langai mi gaw hkahku de dai hku bra mat wa ai i e dai hku bra mat wa na i yu ma wa ai da. Yu mat wa ai shaloi dai hku shannau ma nhkrum mat sai da, shaning hku shata hku rai mat sai, shaning hku shata hku n hkrum mat wa ai, hkai gam gaw mare langai mi kaw du ai da i, mare langai dai mare kaw na ni gaw e shaning shagu ngu na ram gaw i galang galang le masha sha ai galang dai gaw i mare masha ni hpe ma langai langai langai sha ya ai hku nga, dai hku i shanhte dai hku byin taw ai law nga na hkaigam hpe sanglang dan ai hku nga, um hkum tsang dai shi galang sa wa na aten hpe i ngai hpe tsun u ngai la taw na ngu da, e dai shaloi i galang gaw dai shaning hta shi la taw ai ten hta nan bai sa wa ai da. Sa wa shaloi shi gaw i dai galang dai hpe shachyut ai da shachyut shachyut rai na i nam de shang mat wa na galang dai gaw ma ma hpai mat wa ai i, hto grai tsaw ai hpun tsaw de re hku nga i hpun tsaw kaw shi dai ndan rau gap dat ai da. Dai shaloi i 2 lang ngu na ten hta hkra na dai galang si mat wa ai i, si mat na hkrat mat wa ai dai galang hpe hpai di na mare de shang w aai da. Mare masha ni shi hpe kumhpa grai jaw ai hku nga i grai chyeju kaba ai da. Rai na hkai gam hkai naw bai rai jang gaw i hkahku de re nga hkai naw gaw hkahku de shi gaw shi ma mare langai kaw du ai shaloi i ndai mare gaw da i hkanghkyi i hkanghkyi grai je yang ai i mare masha ni hpe grai nan je yang ai ngu da, dai naw garum la marit ngu, hkum tsang ngu da ngai hpe pali langai sha jaw u ngu da i, pali langai sha jaw u ngu na tsun, she mai law pali sha mo anhte shit ya na ngu na pali jaw dat ai hku nga, pali jaw rai na shi gaw kawa sumwum de sa mat wa ai da. Kawa sumwum kaw sa na i kawa ni hpe chyip chyip di na dai kata kaw shang rawng taw ai hku nga shang rawng taw di na sharaw gaw sa wa sai da, sharaw gaw sa wa na i um ndai masha she rai nga ngu na i shi gaw ah gying ah mya ai hku nga ah mya ah mya kawa nga yang gaw i ah chyip magang kawa gaw ah tsip magang sharaw gaw ah naw magang kawa gaw tsip magang dai kaw hkai naw gaw ah zim sha rai na pali sha la rai na i shi na lagaw kaw gyit la di na ah tawk sat kau ai da i. Mare masha ni gaw grai kabu ai hku nga i shanhte na hpyen kaw na lawt sai ngu na kumhpa ni ma grai jaw ai hku nga, e hkai gam gaw hkanam de yu mat wa ai majaw i um ngai ndai kaw sha rai yang gaw nbyin ai nye kanau hpe naw tam yu na re ngu le i, tam yu na re ngu na lung mat wa ai da. Lung mat wa ai i hkahku de bai lung mat wa shi lung lung lung re kaw na i ohra shara langai mi kaw gaw i woi lup wa nga taw ai hku nga woi lup dai gaw i shi gaw dai hka na makau kaw rai nga shi rap ra sai shi hka na i shi gaw hkahku de nchye re nga hkai gam gaw hkahku lam n chye ai re nga shi lung wa ai i ndai hka kade ram sung ai rai ngu san ai shaloi woi dai gaw sung sung tang tang magyi ka-ang sha ngu ai da i. Kade ram sung ai rai ngu yang sung sung tang tang magyi ka-ang kade ram sung ai rai ngu sung sung tang tang magyi ka-ang kade lang san tim dai hku hkrai tsun ai majaw hkai naw gaw nau pawt mayu wa na shi na nhtu la na dai woi hpe tawk sat kau ai hku nga, tawk sat kau na i lung mat wa ai da, lung mat wa sai le i shi hpu hpe hkrum ai hku nga shi hpu hpe hkrum ai i shi hpu hpe ndum shani dai loi mi sha hkawm shi yang shi hpu hpe hkrum ai da um hpun nang num la sai nga gara kaw rai ngu yang shi tsun ai le i nang sat kau sai rai nga le ngai na num gaw dai sung sung tang tang magyi ka-ang nga woi rai nga i, hkai gam gaw shi na madu jang gaw woi rai taw ai hku rai nga i dai woi rai taw ai da. Rai na hpu e kaning n chye di sai i an nau ndai hku bai nga saka ngu na arau nga mat wa ai da.
Origination date 2016-12-08
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0002
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Nawng Nang, Myitkyina, Kachin State, Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Tu Lawt : speaker
DOI 10.4225/72/59888eb449ffe
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Tu Lawt (speaker), 2016. Hkrai Gam hte Hkrai Naw (Hkrai Gam and Hkrai Naw) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0002 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888eb449ffe
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0002-A.eaf application/eaf+xml 29.2 KB
KK1-0002-A.mp3 audio/mpeg 5.73 MB 00:06:16.476
KK1-0002-A.wav audio/vnd.wav 207 MB 00:06:16.447
3 files -- 213 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found