Item details
Item ID
SUY1-140126
Title Narratives, songs and history
Description
SUY1-140126-01 ; Consent: Pasang Lama ; Consent ; Pasang Lama ; location: Phedi ; Oral consent recording for PL. Funding for this recording came from the Firebird Foundation. ; Recorded on a ZoomH4n with the internal microphone. |
SUY1-140126-02 ; Life in the old days ; Narrative Historical ; Pasang Lama ; location: Phedi ; Pasang Lama talks about life in Ramechhap when he was younger. Funding for this recording came from the Firebird Foundation. ; Recorded on a ZoomH4n with the internal microphone and a Panasonic HC-V720 video camera with a Rode Pro shotgun mic.|
SUY1-140126-03 ; Song ; Song ; Pasang Lama ; location: Phedi ; This is a traditional 'tsapru' song, which is usually sung by large mixed groups of people at times such weddings. The refrain 'so yala so' is a clear indicator of this, as the themes and imagery in the song. Transcription in Book 2014-3 pp. 4-6. Transcription done with Sangbu Tamang, coughs and fills not marked. Where Nepali is used, Sangbu's preference is given in Syuba immediately afterwards in angle brackets, often usually only at the first instance. Funding for this recording came from the Firebird Foundation. Funding for the transcription of this recording came from ELDP. ; Recorded on a HTC Desire 210 using internal mic and the Aikuma language documentation app.|
SUY1-140126-04 ; Story: The power of alcohol ; Narrative Fiction ; Pasang Lama ; location: Phedi ; This is a story of two parts. In the first part the Buddha (Sange Tsomdzen) is on his pilgrimage to seek enlightenment. Along the way he meets a woman in a lake who offers him alcohol, so that he won't be hungry, he will be able to speak, to talk to people and be strong. Then there is a story about how using elephant and tiger brains in the yeast of chang (beer) will make the drinker strong, while using snake brains will make them roll on the ground drunk like a snake. Transcription in book 2014-2 p 60-65. Transcription done with Sangbu Tamang, coughs and fills not marked. Where Nepali is used, Sangbu's preference is given in Syuba immediately afterwards in angle brackets, often usually only at the first instance. Funding for this recording came from the Firebird Foundation. Funding for the transcription of this recording came from NTU, Singapore. ; Recorded on a HTC Desire 210 using internal mic and the Aikuma language documentation app.|
SUY1-140126-05 ; Consent: Tsering Lama ; Consent ; Tsering Lama ; location: Phedi ; Oral consent recording for TL. Funding for this recording came from the Firebird Foundation. ; Recorded on a ZoomH4n with the internal microphone. |
SUY1-140126-06 ; History of the Syuba pt 1 ; Narrative Historical ; Tsering Lama ; location: Phedi ; Tsering Lama discusses how the Syuba migrated from Helambu, but now they have forgotten how to sing songs in their language. Video not switched on, audio only. Transcribed with Sangbu Tamang, notes in book 2016 2 pp 32-34. Funding for this recording came from the Firebird Foundation. Funding for the transcription of this recording came from ELDP. ; Recorded on a ZoomH4n with the internal microphone. |
SUY1-140126-07 ; History of the Syuba pt 2 ; Narrative Historical ; Tsering Lama ; location: Phedi ; Continuation of 140126-06. Funding for this recording came from the Firebird Foundation. ; Recorded on a ZoomH4n with the internal microphone and a Panasonic HC-V720 video camera with a Rode Pro shotgun mic.|
SUY1-140126-08 ; Story: Tiger and Jackal ; Narrative Fiction ; Tsering Lama ; location: Phedi ; This is a story about the tiger and jackal sharing some meat. As they run through the jungle the jackal is smaller, so his meat is torn and disappears. He is sad when they reach their destination, because he has a family to feed, while tiger only has to feed himself. Transcription in book 2014-2 p 32-34. This story features in the picture book compilation. Transcription done with Sangbu Tamang, coughs and fills not marked. Where Nepali is used, Sangbu's preference is given in Syuba immediately afterwards in angle brackets, often usually only at the first instance. Funding for this recording came from the Firebird Foundation. Funding for the transcription of this recording came from NTU, Singapore. ; Recorded on a ZoomH4n with the internal microphone and a Panasonic HC-V720 video camera with a Rode Pro shotgun mic.|
SUY1-140126-09 ; Story: Misunderstood children ; Narrative Fiction ; Pasang Lama ; location: Phedi ; This is a story about two children who speak in riddles. A passerby cannot understand what they mean when they talk about their father being away killing, and their mother sewing. The person tells the king, how is fascinated by these riddle-speaking children. Eventually it is revealed that the children's father is cutting (killing) grass, and their mother is sewing grain. The king gives them a gift for their clever talking. This story features in the picture book compilation. Transcription in book 2014-2 p 35-37. Transcription done with Sangbu Tamang, coughs and fills not marked. Where Nepali is used, Sangbu's preference is given in Syuba immediately afterwards in angle brackets, often usually only at the first instance. Funding for this recording came from the Firebird Foundation. Funding for the transcription of this recording came from NTU, Singapore. ; Recorded on a ZoomH4n with the internal microphone and a Panasonic HC-V720 video camera with a Rode Pro shotgun mic.|
SUY1-140126-10 ; Song: Lamistic chanting ; Song ; Pasang Lama ; location: Phedi ; In literary Tibetan, not Syuba. Funding for this recording came from the Firebird Foundation. ; Recorded on a ZoomH4n with the internal microphone and a Panasonic HC-V720 video camera with a Rode Pro shotgun mic.|
SUY1-140126-11 ; Story: Dombo and Gyak ; Narrative Fiction ; Sabina Lama ; location: Phedi ; File name originally SUY1-20140126-1DomboGyak. Funding for this recording came from the Firebird Foundation. ; Recorded on a HTC Desire 210 using internal mic and the Aikuma language documentation app.|
SUY1-140126-12 ; Dombo and Gyak (Nepali translation) ; Translation ; Sabina Lama ; location: Phedi ; File name originally. SUY1-20140126-2Nepali.mp3 An oral translation of SUY1-140126-11 using the BOLD method. Funding for this recording came from the Firebird Foundation. ; Recorded on a HTC Desire 210 using internal mic and the Aikuma language documentation app.|
SUY1-140126-13 ; Song: Grandparents ; Song ; Sabina Lama and Muna Lama ; location: Phedi ; File name originally SUY1-20140126-3IbiMemeLu. Transcribed and translated into Nepali by Sangbu Tamang using his own preferred orthography in both Syuba and Nepali. Funding for this recording came from the Firebird Foundation. Funding for transcription came from ELDP. ; Recorded on a HTC Desire 210 using internal mic and the Aikuma language documentation app.|
SUY1-140126-14 ; Life story ; Narrative Personal ; Phurba Temba Tamang ; location: Phedi ; File name originally SUY1-20140126-4JibanKatha. Transcribed and translated into Nepali by Sangbu Tamang using his own preferred orthography in both Syuba and Nepali. Funding for this recording came from the Firebird Foundation. Funding for transcription came from ELDP. ; Recorded on a HTC Desire 210 using internal mic and the Aikuma language documentation app.|
SUY1-140126-15 ; Story: Phesant and Jackal ; Narrative Fiction ; Muna Lama ; location: Phedi ; File name originally in notebook as SUY1-20140126-5TaRaLundi. This story is about a pheasant and a jackal. The jackal convinces the pheasant to help play a trick on the humans to steal their khir (sweet rice). The pheasant pretends to be dead, and while the humans are distracted the jackal steals the food. This story features in the picture book compilation. Transcription notes in book 2014-2 pp. 11-12. Transcription done with Sangbu Tamang, coughs and fills not marked. Where Nepali is used, Sangbu's preference is given in Syuba immediately afterwards in angle brackets, often usually only at the first instance. Funding for this recording came from the Firebird Foundation. Funding for the transcription of this recording came from NTU, Singapore. ; Recorded on a HTC Desire 210 using internal mic and the Aikuma language documentation app.|
SUY1-140126-16 ; Phesant and Jackal (Nepal translation) ; Translation ; Sabina Lama ; location: Phedi ; File name originally SUY1-20140126-6SyalKalij. An oral translation of SUY1-140126-15 using the BOLD method. Funding for this recording came from the Firebird Foundation. ; Recorded on a HTC Desire 210 using internal mic and the Aikuma language documentation app.|
Origination date 2013-01-26
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/SUY1/140126
URL
Collector
Lauren Gawne
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect
Region / village
Originating university University of Melbourne
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type
Roles
DOI 10.4225/72/570295449DB31
Cite as Lauren Gawne (collector), 2013. Narratives, songs and history. MPEG/VND.WAV/MP4/MXF/WEBM/EAF+XML. SUY1-140126 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/570295449DB31
Content Files (64)
Filename Type File size Duration File access
SUY1-140126-01.mp3 audio/mpeg 1 MB 00:01:05.628
SUY1-140126-01.wav audio/vnd.wav 11.3 MB 00:01:05.575
SUY1-140126-02.mp3 audio/mpeg 16 MB 00:17:26.529
SUY1-140126-02.mp4 video/mp4 642 MB 00:17:28.319
SUY1-140126-02.mxf application/mxf 18.4 GB
SUY1-140126-02.wav audio/vnd.wav 178 MB 00:17:26.470
SUY1-140126-02.webm video/webm 646 MB 00:17:28.319
SUY1-140126-03.eaf application/eaf+xml 25.4 KB
SUY1-140126-03.mp3 audio/mpeg 5.2 MB 00:05:40.723
SUY1-140126-03.mp4 video/mp4 208 MB 00:05:39.839
SUY1-140126-03.mxf application/mxf 6.04 GB
SUY1-140126-03.wav audio/vnd.wav 57.6 MB 00:05:40.670
SUY1-140126-03.webm video/webm 209 MB 00:05:39.839
SUY1-140126-04.eaf application/eaf+xml 1010 KB
SUY1-140126-04.mp3 audio/mpeg 5.53 MB 00:06:02.351
SUY1-140126-04.mp4 video/mp4 219 MB 00:05:57.600
SUY1-140126-04.mxf application/mxf 6.49 GB
SUY1-140126-04.wav audio/vnd.wav 61.2 MB 00:06:02.281
SUY1-140126-04.webm video/webm 220 MB 00:05:57.600
SUY1-140126-05.mp3 audio/mpeg 888 KB 00:00:56.640
SUY1-140126-05.wav audio/vnd.wav 9.77 MB 00:00:56.591
SUY1-140126-06.eaf application/eaf+xml 464 KB
SUY1-140126-06.mp3 audio/mpeg 2.32 MB 00:02:32.67
SUY1-140126-06.wav audio/vnd.wav 25.8 MB 00:02:32.12
SUY1-140126-07.eaf application/eaf+xml 332 KB
25 files -- 33.4 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 64

Collection Information
Collection ID SUY1
Collection title Kagate (Nepal)
Description This collection includes audio-video recordings of Syuba, spoken in the Ramechhap district of Nepal. It also contains a smaller collection of audio-video recordings of Ilam Yolmo, a mutually intelligible variety spoken in a different district of Nepal. These collections have been archived together because of their similarities and because they were recorded as part of the same research project. Many of the recordings are monologues, interviews or conversations. ELAN transcriptions are available for a subset of the collection, and will continue to be added as work on the collection progresses. There are also some experimental and elicited data, as well as supplementary materials including scanned notes, FLEx files, GPS data and publications about the language. This project is still in active development until June 2017.This collection includes audio-video recordings of Syuba, spoken in the Ramechhap district of Nepal. It also contains a smaller collection of audio-video recordings of Ilam Yolmo, a mutually intelligible variety spoken in a different district of Nepal. These collections have been archived together because of their similarities and because they were recorded as part of the same research project. Many of the recordings are monologues, interviews or conversations. ELAN transcriptions are available for a subset of the collection, and will continue to be added as work on the collection progresses. There are also some experimental and elicited data, as well as supplementary materials including scanned notes, FLEx files, GPS data and publications about the language. This project is still in active development until June 2017.

The language is listed in the ISO codes as Kagate, but speakers in Ramechhap are increasingly using the name Syuba (Kagate is a Nepal word, while Syuba is the same name in their own language). The Yolmo variety spoken in Ilam is very similar to Syuba in Ramechhap, but the speaker have a history of referring to themselves and their language as Yolmo, which means it is categorised under a different ISO code.

Deposit contents
The majority of bundles in this collection are audio-video recordings. There are 8 and a half hours of narrative, conversations and interviews which can be broken down further by genre:

3 hours of data about the 2015 earthquakes in Nepal
2 hours of personal narratives other than earthquake
2 hours of historical narrative
1.5 hours of fiction narrative and two

There are also:

1 hour of descriptive texts
1.5 hours of song
3 hours of conversation
1.5 hours of stimuli tasks
7 hours of elicitation, which mostly covers tone, evidentiality and verb use
1 hour of video of people performing culturally important activities

There are also over 4.5 hours of recordings of people giving their consent for their recordings to be shared. While this is almost entirely in Nepali, and not Syuba, it contains a wealth of ethnographic information.

Approximately 3 hours of this data are in Ilam Yolmo, and the remainder are in Syuba. As of June 2016 there are interlinearised and translated ELAN transcriptions for 2 hours of Syuba data, and another 1 hours of transcriptions with Nepali translations. ELAN transcriptions and interlinearisations will continue to be added as they are processed.

Acknowledgement
Funding for the creation of this collection came from ELDP, Firebird Foundation, NTU's Centre for Liberal Arts and Social Sciences, The University of Melbourne, Stack Exchange and The Awesome Foundation (Ottawa).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Amanda Harris
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found