Item details
Item ID
KK3-0028
Title Woi hpai mat ai matsan ma a lam | The poor man who was taken away by monkeys
Description Translation (Keita Kurabe)
I'm going to tell you a story about a poor man who was taken by monkeys. Once upon a time, there was a poor man. The man lived by burning fields. He was a very poor man. He had no parents. When he went home, there was no one to watch over the fields. As he plowed the field, the rice came to fruition. All the vegetables planted in the field also came to fruition. When he went to the field to harvest the rice and vegetables monkeys had eaten all the vegetables. The monkeys didn't destroy other people's fields, but only the man's field. In the end, there was nothing left to eat in his field. When he went to pull out the yams, he found that there were none left. The monkeys had dug them all up. So the man was very disappointed. He put fermented soybeans on his body. He lay down in the field. As he was lying there, the monkeys came again. They came and said "A man is dying here." While the monkeys were discussing, the man said to himself, "I don't care what these monkeys do to me." "The monkeys have eaten all my food." "They have taken all of them." "The monkeys have eaten all the food I've planted in the field for a year, so I don't care what they do with me!" "If you want to take me, take me!" So saying, he lay there disappointed. As he was lying down, the monkeys, thinking he was dead, took the man away. When the monkeys took the man away they carried him on a very high tree. But the man, disappointed, said, "If you're going to push me down, push me down!" "I don't care what you do," he said to himself and was carried away by the monkeys. The monkeys took the man to their house. The monkeys' house was a big rock. Taking him there, the monkeys put the man down. The man said to himself, "Where did the monkeys bring me?" "On a stone or in a tree?" The man was getting a little worried. "Where is it?" he wanted to know. So he opened his eyes a little and he saw the monkeys discussing what to do with him. It is said that once upon a time, monkeys and people could talk. Trees and people could also talk. So the man could hear everything the monkeys said. So, the man got scared and screamed out loud. When he shouted loudly, the monkeys thought that the man had come back to life and they all ran away. It is said that the land of monkeys is very wealthy. There was a lot of gold, silver, and jade collected by the monkeys there. The man took them with him back to his village. When his friend saw the man returning to the village, he asked "My friend, how did you become so rich?" The man replied, "The monkeys had eaten everything in my field and there was nothing left." "I was so disappointed that I smeared fermented soybeans on my body and lay down." "Then the monkeys took me away." "'Take me wherever you want me to go, and if I'm going to die, then I'll die!' I said to myself and was taken by them to the land of the monkeys. "When I opened my eyes, I saw a lot of gold, silver, treasure, and jade." "The monkeys were discussing what to do with me." "I got very frightened and screamed, and all the monkeys ran away, so I got the treasure." Hearing this, his friend tried the same thing. Then, in the same way, the monkeys took him away. When they got to the top of a very tall tree the man got scared. He said, "Hey, monkeys, I'm going to fall!" "Carry me tight!" he said inadvertently. The monkeys were so surprised that the man had come back to life and they threw him out. The man fell into the valley and died.

Transcription (Lu Awng)
"Woi hpai mat ai matsan ma a lam" hkai na re. Moi shawng de matsan ma la langai mi nga ai da. Shi gaw yi ni galaw ai da. Shi gaw grai ma matsan ai. Kanu kawa mung n nga ai re majaw shi yi galaw nna nta wa jang shi na yi sin na masha kaga n nga ai da. Dai hku shi yi galaw rai nna mam ni mung myin wa ai aten du sai. Nam si sun kaw hkai tawn da ai nam si nam saw ni mahkra mung myin wa ai da. Mam ni nam si nam saw ni yawng myin wa sai majaw dan la di na na ngu sun de sa wa ai shaloi gaw woi ni shi na nam si nam saw ni yawng arut sha kau ya ai da. Kaga masha ni na yi kaw gaw n sha ai sha, shi na yi kaw chyu sha sha kau ya ai da. Dai majaw, hpang jahtum e, shi gaw sha na mung hpa n nga mat sai majaw "Nai sha pyi gaw sa gawt la na re," ngu na sa ai shaloi mung, yi kaw nai mung n nga mat sai da. Woi ni yawng htu la kau ya sai da. Dai majaw shi gaw myit grai daw rai nna nawhpu shingkra hpe hkum ting chya di na yi yang kaw shi galeng taw nga ai da. Dai hku shi galeng taw nga ai shaloi woi ni bai sa wa ai da. Dai hku sa wa na she "Shinggyim masha langai mi nang kaw galeng taw nga le," ngu na woi ni shada da tsun hkat ma ai da. Dai hku tsun hkat nga ai shaloi, dai la wa gaw "Woi ndai ni ngai hpe hpa mi di yang di." "Ya shanhte ngai na malu masha mahkra sha kau ya sai." "Yawng la kau ya sai." "Yi kaw hkai da ai laning mi tup sha na rai ni yawng sha kau ya sai majaw ya gaw hpa mi di yang di." "Ngai hpe hpai mat yang mung hpai mat," ngu nna myit htum ai hte dai hku myit nna sha galeng taw ai da. Dai hku galeng taw ai shaloi woi ni gaw shi hpe hpai mat wa ai da. Woi ni gaw shi hpe hpai mat wa ai shaloi gaw hto hpun ntsa hkan, hpun grai tsaw tsaw re ai hkan mung hpai mat wa ai da. Rai tim dai la wa gaw gara kaw mi shi hpe sa hpai jahkrat kau yang jahkrat kau. Gara hku mi byin yang byin ngu nna shi gaw dai hku sha hkan nang mat wa ai da. Dai hku hkan nang mat ai shaloi gaw woi ni gaw shanhte na nta de woi mat wa ai da. Woi ni a nta gaw lunghkrung kaba re da. Dai lunghkrung kaba kaw shi hpe woi mat wa nna dai kaw wa tawn da ai da. Dai shaloi dai la wa gaw "Woi dai ni ngai hpe kaning re ai shara kaw wa tawn da ai kun?" "Lung byen ntsa kaw wa kun, hpun ntsa hkan e wa kun?" ngu nna myit kata kaw na myit ru myit tsang byin taw ai da. Dai majaw shi gaw "Gara kaw wa re ai kun?" ngu chye mayu ai majaw shi na myi kachyi mi hpaw dat na yu dat ai shaloi gaw woi dai ni wa she "Ya ndai masha hpe anhte gara hku di sana?" ngu nna shada da tsun hkat taw ai da. Moi gaw woi hte masha mung ga hkrum ai. Hpun hte masha mung ga hkrum ai. Dai majaw woi ni tsun ai hpe la wa gaw yawng na la ai da. Dai majaw, dai la wa gaw grai hkrit di na marawn dat ai da. Dai hku marawn dat yang she woi ni yawng hprawng mat wa ai da. Woi mungdan kaw gaw grai lu su ai nga hte maren dai kaw nga taw ai ja ni, gumhpraw ni, lung seng ni majoi sumpum taw ai hpe mu nna dai la wa gaw dai ni yawng la nna she shi na mare de wa ai da. Dai hku mare de wa ai hpang, shi na manang langai mi gaw "Hkau nang hpa majaw dai ram ting lu su wa ma?" ngu san ai da. Dai shaloi dai la wa gaw "Ngai na yi kaw na nam si nam saw ni yawng woi ni sha kau ya nna hpa mung n lu mat ai majaw" "Nawhpu shingkra chya di na galeng taw ai." "Dai shaloi woi ni ngai hpe hpai mat wa ai." "Gara de mi hpai yang hpai, si yang si ngu na hkan mat yang woi mungdan de du mat wa ai." "Dai kaw ngai myi hpaw dat ai shaloi dai woi mungdan hta gaw nhprang sut rai ni, lungseng ni, ja ni grai nga ai hpe ngai mu ai." "Dai ten hta woi ni gaw ngai hpe Ndai shinggyim masha hpe gara hku di na kun? ngu nna tsun hkat taw ai shaloi "Ngai mung grai hkrit ai majaw marawn dat yang she woi ni yawng hprawng mat wa nna sut gan ni lu la wa ai re" ngu na tsun dan yang dai manang wa mung dai la wa tsun ai hte maren bai galaw ai da. Dai hku sa galaw yang woi ni gaw dai la wa hpe mung sa hpai mat wa ai da. Dai hku sa hpai mat wa rai nna, wo grai tsaw ai hpun ntsa kaw sha naw du yang dai la wa gaw grai hkit wa ai majaw "E, woi nanhte ni hpun lakung kaw ngai di hkrat na." "Ngai hpe atsawm jum da myit yaw," ngu nna tsun dat ai da. Shi dai hku tsun dat ai majaw woi ni mung kajawng nna shi hpe jahkrat kau dat ai ngu ai shaloi wo lunghkrung lungrawk kata de hkrat mat wa rai nna dai la wa gaw si mat wa ai da.
Origination date 2021-10-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0028
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Gun Mai Sumlut : speaker
Naw Ra Shatum : illustrator
DOI 10.26278/241B-NB44
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Gun Mai Sumlut (speaker), Naw Ra Shatum (illustrator), 2021. Woi hpai mat ai matsan ma a lam | The poor man who was taken away by monkeys. EAF+XML/MP4/MXF. KK3-0028 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/241B-NB44
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0028-A.eaf application/eaf+xml 112 KB
KK3-0028-A.mp4 video/mp4 326 MB 00:04:12.80
KK3-0028-A.mxf application/mxf 9.05 GB
3 files -- 9.37 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found