Item details
Item ID
KK2-0021
Title Majap hte jap htu (Chili and Jap htu) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
We pound salt and chilli. Our stomach cannot resist chilli when we get older. It is too spicy. But we ate when we were young. Some are eating green chilli by toasting with the salt. Then they eat the dried chilli too. Everyone eats chilli. If we do not put chilli in our dishes, we just eat spicy chilli alone. But chilli is not growing well in some places in our highland area. The Japanese already arrived at the places where we have just talked about. The chilli is growing well in the upper area of Njang Yang. There are aplenty of chillies around this season. There are aplenty of small chillies. They don't even need to plant. The birds ate small chillies. The birds ate those. The small birds called Kataw ate those and just spread the feces on the farm. Then, chilli plants were growing from the waste the birds produced. There is a lot of chillies somewhere. There are a lot. People from lowland area grow chilli plants in a farm and sell them in the market. There don't grow chilli plants in some part of our highland areas. So, we have to buy chillies from the others to eat. And there are many kinds of chillies. There is the lion chilli. It is really big and very spicy. It is said that that chilli can even make people feel extremely hot. There are around ten kinds of chillies in the highland. There are small chillies, white chillies, green chillies and very long chillies too. There is an abundance of chillies in the highland.

Transcription (Ja Seng Roi)
Jum hte Majap dai htu ai. Dai gaw ya an hte dingla wa ai kawn gaw ' A tsa Ing 'e n ra sai.Kaprep ai. Raiting ma yang gaw sha ai. Majap gaw n kau mi gaw katsing hpe jum rau kahtawk n sha ai yaw. Reng she jahkraw hpe hka-ngwi di n sha ai ,Majap gaw yawng sha ai. Majap n bang yang, ding sang sang grai jap ai mung sha ai. Ya dai majap gaw an hte bum ga e shara ra kaw gaw nau n kaja ai. N dai shara mi an kajai ai shara de Japan ni du sai, N Jang Yang lahta kaw gaw majoi mi yi kaw majoi mi hpa she n di ai, ya hte rai sai. Mana maka noi ai. Majap kaji ni. Dai gaw shan hte hkai n ra ,U ni sha ai gaw. U ni sha ai she. Kataw ngu ni U ni sha hkrai sha wo hkyi nye tawn na yi hkyen dat jang mi tsun ai zawn shi chyu tu wa . Shara mi kaw mana maka nga ai. Grai nga i . Ya n dai lawu ga na ni gaw sun galaw n dut sha ai. Htaw an hteng de gaw n tu ai . Dai majaw nang kaga na mari sha ra ai. Majap mung amyu grai law ai. Majap sharaw ngu ai n dai ram kaba ai n dai wa grai jap sha , nang de salum she machyi ai ma nga ai. E ' majap gaw dai an hte bumga e gaw a myu shi ram nga ai lu. Kaji ai mada a hprawng san ai mada, atsit re mada, galu ren ning re mada grai nga ai. Bum ga hkan nga ai majap gaw .
Origination date 2020-01-06
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0021
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Magawng Gam : speaker
DOI 10.26278/5fa2c5bb47c13
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Magawng Gam (speaker), 2020. Majap hte jap htu (Chili and Jap htu) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK2-0021 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c5bb47c13
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK2-0021-A.eaf application/eaf+xml 26.9 KB
KK2-0021-A.mp3 audio/mpeg 1.61 MB 00:01:45.359
KK2-0021-A.wav audio/vnd.wav 57.9 MB 00:01:45.325
3 files -- 59.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK2
Collection title Kachin culture and history told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin culture and history in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, and Labang Tu La as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar between 2017 and 2020. A total of 263 stories with 263 ELAN files, 263 transcriptions, and 15 translations are currently available (September 20, 2021). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Galang Lu Hkawng, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

For Kachin oral literature, please refer to:
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK1

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found