Item details
Item ID
SUY1-140128
Title Songs, stories, elicitation (phonetics)
Description SUY1-140128-01 ; Story: Bear and Jackal ; Narrative Fiction ; Pasang Maya Lama ; location: Phedi ; This is the story of a bear who meets a jackal. There are several episodes to the story. In the first episode the jackal convinces the bear not to eat him, but to become his friend, he then shows the bear where a dead ox is, and gets him to carry it back. Then the jackal tricks the bear into killing himself by breaking open a hornet's nest. The jackal brings all his friends to tea the bear, but then they discover he is not actually dead. Transcription in book 2014-2 p 38-56. Transcription done with Sangbu Tamang. Where Nepali is used, Sangbu's preference is given in Syuba immediately afterwards in angle brackets, often usually only at the first instance. Funding for this recording came from the Firebird Foundation. Funding for the transcription of this recording came from ELDP. ; Recorded on a ZoomH4n with the internal microphone and a Panasonic HC-V720 video camera with a Rode Pro shotgun mic.|
SUY1-140128-02 ; Story: Crow ; Narrative Fiction ; Pasang Maya Lama ; location: Phedi ; This is the story of an old woman, who lives alone and has very little food. One day two crows come and steal her last drying beans. The old woman is very angry at them, and tells them to 'eat her shit' as she throws stones at them. Because she now has no food the woman dies. When she comes to the afterlife the crows are waiting for her. She is hungry in the afterlife, so the crows offer her the peas that they took. They have turned to shit in revenge on the woman and her words. This story features in the picture book compilation. Transcription in book 2014-2 p 24-29. Transcription done with Sangbu Tamang, coughs and fills not marked. Where Nepali is used, Sangbu's preference is given in Syuba immediately afterwards in angle brackets, often usually only at the first instance. Funding for this recording came from the Firebird Foundation. Funding for the transcription of this recording came from NTU, Singapore. ; Recorded on a ZoomH4n with the internal microphone and a Panasonic HC-V720 video camera with a Rode Pro shotgun mic.|
SUY1-140128-03 ; Story: Jackal and horse ; Narrative Fiction ; Pasang Maya Lama ; location: Phedi ; In this story two brothers are travelling with their horse. The jackal suggests to them to stay in a village, and when they get there an old man tells them to tie up their horse at his oil mill. In the morning, the old man says that it is not their horse, and his mill gave birth to it. The brothers enlist the help of the jackal, who uses clever a clever trick to make the old man admit the horse is not his. This story features in the picture book compilation. Transcription in book 2014-2 p 54-59. Transcription done with Sangbu Tamang, coughs and fills not marked. Where Nepali is used, Sangbu's preference is given in Syuba immediately afterwards in angle brackets, often usually only at the first instance. Funding for this recording came from the Firebird Foundation. Funding for the transcription of this recording came from NTU, Singapore. ; Recorded on a ZoomH4n with the internal microphone and a Panasonic HC-V720 video camera with a Rode Pro shotgun mic.|
SUY1-140128-04 ; Song: family ; Song ; Pasang Maya Lama ; location: Phedi ; Song Written by PML. This song features in the picture book compilation. Transcription in book 2014-2 p 13. Transcription done with Sangbu Tamang, coughs and fills not marked. Where Nepali is used, Sangbu's preference is given in Syuba immediately afterwards in angle brackets, often usually only at the first instance. Funding for this recording came from the Firebird Foundation. Funding for the transcription of this recording came from NTU, Singapore. ; Recorded on a ZoomH4n with the internal microphone and a Panasonic HC-V720 video camera with a Rode Pro shotgun mic.|
SUY1-140128-05 ; Song: Lamla - on the road ; Song ; Pasang Maya Lama ; location: Phedi ; Song written by PML. This song features in the picture book compilation. Transcription in book 2014-2 p 14. Transcription done with Sangbu Tamang, coughs and fills not marked. Where Nepali is used, Sangbu's preference is given in Syuba immediately afterwards in angle brackets, often usually only at the first instance. Funding for this recording came from the Firebird Foundation. Funding for the transcription of this recording came from NTU, Singapore. ; Recorded on a ZoomH4n with the internal microphone and a Panasonic HC-V720 video camera with a Rode Pro shotgun mic.|
SUY1-140128-06 ; Consent: Sabina Lama ; Consent ; Sabina Lama ; location: Phedi ; Oral Consent recording for SL. Funding for this recording came from the Firebird Foundation. ; Recorded on a ZoomH4n with the internal microphone. |
SUY1-140128-07 ; Elicitation: phonetics tones ; Elicitation ; Sabina Lama ; location: Phedi ; Elicitation of tone minimal pairs in isolation and carrier sentences. 2014 Book 1 pp. 1-4. Funding for this recording came from the Firebird Foundation. ; Recorded on a ZoomH4n with the internal microphone. |
SUY1-140128-08 ; Story: Sangbu ; Narrative Fiction ; Sangbu Tamang ; location: Phedi ; File name originally SUY1-20140128-1Sangbu. Funding for this recording came from the Firebird Foundation. ; Recorded on a HTC Desire 210 using internal mic and the Aikuma language documentation app.|
SUY1-140128-09 ; Sangbu (slow respeaking) ; Translation ; Sangbu Tamang ; location: Phedi ; File name originally SUY1-20140128-2SlowRespeak. Funding for this recording came from the Firebird Foundation. ; Recorded on a HTC Desire 210 using internal mic and the Aikuma language documentation app.|
Origination date 2013-01-28
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/SUY1/140128
URL
Collector
Lauren Gawne
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect
Region / village
Originating university University of Melbourne
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type
Roles
DOI 10.4225/72/5702955036250
Cite as Lauren Gawne (collector), 2013. Songs, stories, elicitation (phonetics). EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV/WEBM. SUY1-140128 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5702955036250
Content Files (38)
Filename Type File size Duration File access
SUY1-140128-06.wav audio/vnd.wav 26.6 MB 00:02:36.662
SUY1-140128-07.mp3 audio/mpeg 28.2 MB 00:30:46.190
SUY1-140128-07.wav audio/vnd.wav 311 MB 00:30:46.130
SUY1-140128-08.eaf application/eaf+xml 51.3 KB
SUY1-140128-08.mp3 audio/mpeg 7.89 MB 00:08:38.269
SUY1-140128-08.wav audio/vnd.wav 142 MB 00:08:38.227
SUY1-140128-09.mp3 audio/mpeg 4.53 MB 00:04:57.586
SUY1-140128-09.wav audio/vnd.wav 81.7 MB 00:04:57.547
8 files -- 602 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 38

Collection Information
Collection ID SUY1
Collection title Kagate (Nepal)
Description This collection includes audio-video recordings of Syuba, spoken in the Ramechhap district of Nepal. It also contains a smaller collection of audio-video recordings of Ilam Yolmo, a mutually intelligible variety spoken in a different district of Nepal. These collections have been archived together because of their similarities and because they were recorded as part of the same research project. Many of the recordings are monologues, interviews or conversations. ELAN transcriptions are available for a subset of the collection, and will continue to be added as work on the collection progresses. There are also some experimental and elicited data, as well as supplementary materials including scanned notes, FLEx files, GPS data and publications about the language. This project is still in active development until June 2017.This collection includes audio-video recordings of Syuba, spoken in the Ramechhap district of Nepal. It also contains a smaller collection of audio-video recordings of Ilam Yolmo, a mutually intelligible variety spoken in a different district of Nepal. These collections have been archived together because of their similarities and because they were recorded as part of the same research project. Many of the recordings are monologues, interviews or conversations. ELAN transcriptions are available for a subset of the collection, and will continue to be added as work on the collection progresses. There are also some experimental and elicited data, as well as supplementary materials including scanned notes, FLEx files, GPS data and publications about the language. This project is still in active development until June 2017.

The language is listed in the ISO codes as Kagate, but speakers in Ramechhap are increasingly using the name Syuba (Kagate is a Nepal word, while Syuba is the same name in their own language). The Yolmo variety spoken in Ilam is very similar to Syuba in Ramechhap, but the speaker have a history of referring to themselves and their language as Yolmo, which means it is categorised under a different ISO code.

Deposit contents
The majority of bundles in this collection are audio-video recordings. There are 8 and a half hours of narrative, conversations and interviews which can be broken down further by genre:

3 hours of data about the 2015 earthquakes in Nepal
2 hours of personal narratives other than earthquake
2 hours of historical narrative
1.5 hours of fiction narrative and two

There are also:

1 hour of descriptive texts
1.5 hours of song
3 hours of conversation
1.5 hours of stimuli tasks
7 hours of elicitation, which mostly covers tone, evidentiality and verb use
1 hour of video of people performing culturally important activities

There are also over 4.5 hours of recordings of people giving their consent for their recordings to be shared. While this is almost entirely in Nepali, and not Syuba, it contains a wealth of ethnographic information.

Approximately 3 hours of this data are in Ilam Yolmo, and the remainder are in Syuba. As of June 2016 there are interlinearised and translated ELAN transcriptions for 2 hours of Syuba data, and another 1 hours of transcriptions with Nepali translations. ELAN transcriptions and interlinearisations will continue to be added as they are processed.

Acknowledgement
Funding for the creation of this collection came from ELDP, Firebird Foundation, NTU's Centre for Liberal Arts and Social Sciences, The University of Melbourne, Stack Exchange and The Awesome Foundation (Ottawa).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Amanda Harris
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found