Item details
Item ID
NT1-20250720
Title Litapang in Erakor
Description Litapang talking about clans and where her family came from.
[Sunday 20th July, Erakor with Litapang (and Johnny Alfos)
[clap for synchronising video]
Nao olsem mi talem, ni nafsan, ag ku tae tli naflak gaag?
(L) Kineu a pi naflak nm̃aal
Can you tell me your naflak?
(NT) Go nametrau gaag ru pi teni esua?
I am naflak nm̃aal (yam)
(L) Tiawi neu i to Erontp̃au mai
And your family came from where?
(NT) Tiawi nanre ni apap? (L) ni apap
My people came from Erontp̃au
Nanre ni iak
On your father's side? On my mother's side
tiawi neu i to Futuna mai
her people cam from Futuna
apu i pi teni Futuna i mai lak Erakor
My grandfather was from Futuna and married in to Erakor
(NT) Tkanwan kin i mai pak Erakor?
How did he come to Erakor
(L) A tap tae mau, teetwei, na, tiawi ru siwer, ru mai pak, mal, i lakor pi mal
ni Amerika
I don't know, bu tthey moved around, it was at the time of America
ru siwer mai pak na Efat (NT) Mal ni nafkal
they cam to Efate In the war
(L) Mal ni nafkal. Wol wo tu
yes, World War Two
(NT) Me ag ku paakor sef ntau? (L) Kineu a paakor naentin forti tu
(NT) em̃rom nafkal (L) Em̃rom nafkal
When were you born. (L) I was born in 1942
ntau atlag Maj, namba telef maj naentin forti tu
in the war the month of March
number 12 March 1942
(NT) Ore, go malfanen, ipi maal gaag, ku tae tli tenen kin ku muurin
(NT) Ok, it is your time now, you can speak about what you want
taosi kin nanre ni apap tiawi neu i to Erontp̃au mai
ok, on my father's side
malen kin i tao Erontp̃au
my peole came from Erontp̃au when they left Erontp̃au
ru mai to, preg natkon gar Ep̃uuf
they came, they made a village at Bufa
ru mai to Ep̃uuf ru laap ru mai ru pak serser
they came to Bufa
tete tiawi ru pak Em̃el
many of them went different places some went to Mele
tete tiawi ru pak not Efate tete ru pak Efil
Some went to north Efate
tete ru mai pak Ep̃ag, tete ru mai pak Erakor
some went to Vila
tiawi ni Erakor ru mai to
Some to Pango, some to Erakor
Ep̃uf, ru su mai pak Ekasufaat
old people of Erakor they came to
ru mai to Ekasufaat ale ru mai preg natkon
Bufa, they cqme down to Ekasufaat
tete ru mai preg natkon gar esa
then they made a village
mis i plaker, ru to sa ale mis ru preg
some made their village here
the missionary brought them and they made
natowen gar esa, magko i pi laen ur esa
their lives here, he mangoes are a line they followed here
i nom ale ru po su pak elau Egiis
then they went down to the coast at Egiis
ru pake elau Egis, to elau Egiis ale ru po pak naor
ru pak naor ale tenen ru to
they went to Egiis, then they went to the island
ru pak Ep̃ag, ru to Ekasufaat, ru tao Ekasufaat ru pak
they went to the island
they went to Pango, they went to Ekasufaat, they left Ekasufaat, then went to
Efatkepil san ru sosoki Ernagir
Efatkepil The place they call Ernagir
ru to Ernagir, ale teni Efil ru tmalu Ernagir ru pak naor Efil
They were at Ernagir, those from Vila left Ernagir and went to Vila island
teni Ep̃ag ru pak Ep̃ag tenen kin ru pak Em̃eel
those from Pango went to Pango
gar ru pak Em̃eel
those who went to Mele went to Mele
tene kin ru pak not Efate, not Efate
Those that went to north Efate went to north Efate
tete tiawi nen kin ru mai siwer teflan go kineu a taer
some old people that walked here, I know them
(NT) Malen ku tli Ep̃uuf, Ep̃uuf i pi namlas
(NT) When you say Bufa, it is the bush
(L) Ep̃uuf i pi namlas, me tiawi ru preg natkon gar wes
(L) Bufa is the bush, but the old people made their village there
(NT) Me natkon fserser ko natkon iskei m̃as?
(NT) But lots of different villlages or just one?
(L) Ru pi natkon fserser kin ru mai paakruk wes
Ale ru po frafer
(L) They were different villages that grouped together
me tete tiawi ru pnut pato
then they split up but some old people stayed there
ru preg natowen gaar, i nom kin me ru po to mai, rXX mai
(NT) Go ag tu tae nagi ser natkon nen ru to Ep̃uuf?
they made their lives there,
(NT) And do you know the names of the villages at Bufa
(L) Tenen kin, a pan leka, me a sup̃neki nagi
I saw them, but
I don't know the names
(NT) I lakor pi, a tap tae mau, me ser natkon i pitlak naflak knen? (L) Ore
(NT) And does each village have its own naflak?
(NT) Nafte kin i pi naflak taosi kin Erakor i pitlak naflak knen?
(L) Malen ru mai i pitlak naflak nm̃aal
What is Erakor's naflak
when they came there was naflak nm̃aal
naflak nm̃aal gar kin ru pitlak ntan esa, ru pan kon Ertap
naflak nm̃aal , they had land here, they stopped at Eratap
Eum sanpe, i pi, iptilak naflak ni natograu
Teouma is the natograu naflak
nawi natograu, gar kin i to Eum sanpe
the yam, natograu, they are at Teouma
Ale naflak ni natook ga kin i to nanre ne
And the natook naflak (yam)
i to Ekasufaat pak Efatkepil, ale i pak
that is the one on that side
Sisaid, Vila Bes
it is at Ekasufaat to Efatkepil, then it went
naflak ni natook, nawi
to Seaside and Vila Base the natook naflak
natograu ipi nawi (NT) Go ser natkon nen i to namlas
natograu is a yam
i pitlak naflak nen ru pi
(NT) And each village in the bush
tenen i pi ni namlas
it has a naflak that is from the bush
go tenen kin ru to ntas, ru pitlak naflak nen ru paakor ntas (L) Ore ru pitlak
naflak ne i to ntas
and the ones at the sea, they have naflak that are of the sea (L) Yes, they
have naflak of the sea
tete ru pitlak naflak nen i to ntan
and some have naflak that are of the land
i pitlak naflak kram kram
there is naflak kram (clam) clam
(NT) Go Ep̃ag i pitlak naflak knen?
And does Pango have a naflak?
i pi nafte, Ep̃ag? (JA) nlaken naflak ru pitkaskei, ru to ru lak ru tigpiel
(NT) Go, ntau naentin fifti mana ag ku preg nafte esa?
they exchange (women)
Ku skul esa? (L) Kineu a skul naor
And what did you do in the 1950s?
did you go to school here? (J) I went to school on the island
a kul naor naentin fifti, apap nigmam i pan pi polis
ale komam u pato taon
nineteen fifty, then out father went to be police
ntau i tool naentin fifti faef,
we lived in town for three years 1955
naentin fifti siks, naentin fifti sefen u mer ler pak natkon
1956, 1957
(NT) Me ku skul sto
we came back to the village did you go to school in town
(L) A skul franis skul ntau inru
I was at the French school for 2 years
a tao franis skul, a mer skul Bahai
I left, and then went to Bahai
ntau inru inom kin me
two years, then
apap neu i ler mai , go kineu me a ler mai
my father came back and I came back
a lak, a pitlak ntau twenti
I married when I was twenty
(NT) Go ku lak natam̃ool ni Erakor? (L) Ore
natam̃ool ni Erakor
(NT) Did you marry someone from Erakor (L) yes Erakor man
(NT) Ku pitlak teesa ipi?
(NT) How many children?
(L) A pitlak teesa ru pi twelef (NT) Kerkerai!!
(L) I have 12 children
(L) Maarik neu i pi naflak kram, naflak ni ntas
(NT) Strong
me, naflak ni maarik naot, Waia
My husband is naflak kram, a sea naflak
xx ga (NT) Ku pe leka mal ni nlagwat?
the naflak of the chief Waia (Tenene)
nen i wat naor sees?
(NT) Have you seen cyclones? that hit the small island
naentin fifti naen Kristof (JA) Uma i mai naentin eiti sefen
1959, Christophe
Uma hit in 1987
(L) naentin fifti naen kin nlagwat i nom komam u nrookot mai pak Efat
(L) 1959 after the cyclone, we crossed over to Efate
malen u mai to Efat kin u preg natowen nigmam ur
natkon esa, preg ki natkon
when we came to Efate we made our life
in the village here
u to sa. Tiawi nigmam nen ru siwer ur ser naor mai, ru to sa
we stay here. Our old people walked all ov er, they are here
ru mai, tete ru mat tiawi neu inru, ra mat Eluuk
they came, some died
tiawi neu inru ra mer mat naor
our two old people, they died at Eluuk
nanre ni taos apap neu
our two old people, they died at the island
i po mai mat Efat
on my father's side he died on Efate
(NT) Mama gaag (L) Mama neu apap ga i mat naor, iak ga
(NT) go papa ga ipi teni sa ko?
My mother , her father died on the island
(L) Papa ni mama neu i pi teni Futuna
is your father from here?
my mother's father is from Futuna
(NT) Nanre ni apap gaag? (L) Nanre ni apap neu i pi teni sa
My father's family is from here
(NT) Apap ga i pi ni esa, go mama ga i pi ni esa? (L) Ore
and your father's mother too (L) Yes
(NT) Go a nrogo nen te natam̃ool ru tli na i pitlak
I have heard some people have
nafsan fserser nig Efat ... , malpei i pitlak nafsan laap ru tkos
different languages from Efate,
(JA) Efat, ga i pi nafsan iskei m̃as, Em̃eel
(JA) Efate is just one language, Mele
go Efil m̃as ki rak p̃onp̃et ki nafsan ni Efat
and Ifira are different from Efate languages
Elop i pees go u tae (NT) U tae, me i
Lelepa speaks and we can hear it
(JA) I nre (NT) Go Masaleo?
it is turned
te naat ru tli na Masaleo i pi nafsan iskei nanre ni Paonangisu? (JA) Misleo,
some people tell me Masalaeo is a language of Painangisu (JA) Misleo
(NT) Matool pak Pangpang nlaken a muur na ka
I'm going to Pagpang because I want to
spos i gat wan lanwis long we bae mi rikodem olgeta
(JA) Nafsan raon Efat, u nrus unrus
(JA) language round Efate it is close up
nre nre sees m̃as Ertap go Erakor go Ep̃ag ru pes me, Eton
turned just a little
Pangpang ru pes, i nre
Eratap, Erakor, Pango , they talk, and Eton
Pangpang talks, they turn is a little
(L) Ru pes u nrog tae, me tete nafsan ru nrea
(L) They speak and we understand, but some language is turned
tete nafsan gar i taos nafsan nigmam i pitkaskei nafsan nigmam
some of their language is like ours, it is the same as our language
ru nrea me u tae (NT) Ku tae nagi natkon?
they turn it, but we know
Do you know names of villages? (showing the map of places from the dictionary)
naur fserser?
different places?
[showing the maps in the dictionary of placenames]
(JA) I pitlak natkon seseerik
(JA) There are small vilalges
wel ga i mrotae to kin go ke fo tli
if she recognised them she would tell
teetwei perkati
long ago
tiawi i nru nrus mai sampen mai pak Ekasufaat, me Ekasufaat mai pak sa, go san
pak elag Egiis
i nrus mal ni namsaki
old people moved toe Ekasufaat, to here, to Egiis
namsaki i mai, natam̃ool ru
they came in teh time of sickness
the sickness came, people were sick and dying, from malaria, diarhea
ru msak kerkrai, ru matmat mal ne hospital i tiik, ga wa m̃ol ntas
then there was no hospital, just salt water
ru boil ki nafnag ntas, ru min ntas,
ru slati i pi meresin gar
you boil food in seawater, they drank seawater
(L) Kineu a pi tresura ni PWMU
they took it, it was their medecine
ntau inru, ale komam u to saisei
(L) I was treasrur of the PWMU for 2 years
elol p̃ur go u saisei ki naur tep̃al, i tiik ki nasum̃
we would meet
we met on a large yard or a clearing, we had no house
mal neu, neu a pi tresura, go a pregi
in my tiem, when I was treasurer, I made
ru sat kapa, ale kineu a pei weluer ki
that we got tin, I helped them
kapa i pi siks
to get six tin sheets
ale a tli na kapa ki ko mer welu kineu ko sat
I said, here's tin, you help me
kapa ale tu preg nasum̃ gakit esum̃ nen i to mees ne
to get tin to make our house
naentin eiti
the house that is there today
eiti faev kin a pi tresura ni PW
1985 I was treasurer of the PW
eiti fave go eiti siks ru lao ki nasum̃ ni PW to tkal mees
85 and 86
they set up the PW building, there til today
(NT) Ku tae tete nalag ni malpei? Taosi kin nalag ni natrausuen?
(L) A metpakro
Do you know any songs from long ago, like songs from stories?
(JA) Nagi gaag fei? (NT) Kineu? Nick
I forget
(JA) oh! (NT) Malpei a matur skot William Wayane (JA) Johnny Alfos
Origination date 2025-07-20
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/NT1/20250720
URL
Collector
Nick Thieberger
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect
Region / village Erakor

Map not displayed for automated requests

Originating university University of Melbourne
Operator
Data Categories
Data Types Sound
Discourse type
Roles Nick Thieberger : recorder
Litapang : speaker
DOI 10.26278/7crw-nm40
Cite as Nick Thieberger (collector), Nick Thieberger (recorder), Litapang (speaker), 2025. Litapang in Erakor. EAF+XML/MATROSKA/MPEG/MP4/WAV. NT1-20250720 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/7crw-nm40
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
NT1-20250720-01.eaf application/eaf+xml 155 KB
NT1-20250720-01.mkv video/matroska 26.1 GB 00:19:26.400
NT1-20250720-01.mp3 audio/mpeg 19.5 MB 00:21:18.39
NT1-20250720-01.mp4 video/mp4 2.2 GB 00:19:26.430
NT1-20250720-01.wav audio/wav 702 MB 00:21:17.990
5 files -- 29 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID NT1
Collection title South Efate (Vanuatu)
Description Records in this collection were made during fieldwork, mainly in Erakor Village, Efate, Vanuatu since 1996. They consist of audio recordings of South Efate speakers, originally on audio cassettes (hence there are often A and B sides of a single item). There is a total of over 40 hours of language material, and the collection includes time-aligned transcripts in Elan for many recordings, and interlinear text for a small proportion of them. It also includes field notes. The material here is the basis for Thieberger's grammar of South Efate which also cites primary material in this collection. Where there is a transcript the file has the same name as the recording with a .txt extension. These transcriptions are not as accurate as the versions that are found in the interlinear annotation, and also have relics of earlier transcription conventions (p$ and m$ for coarticulated p̃ and m̃).
Many of these transcripts have then been interlinearised in the version that can be found in NT8. More recordings and other material in South Efate can be found in collections NT1 to NT7 in PARADISEC. A description of the collections is given here: https://www.nthieberger.net/sefate.html
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found