|
001_F03
|
word list |
View
|
|
001_F04
|
word list |
View
|
|
001_F05
|
word list |
View
|
|
001_F06
|
word list |
View
|
|
001_F07
|
word list |
View
|
|
001_F08
|
word list |
View
|
|
001_F09
|
word list |
View
|
|
001_F10
|
word list |
View
|
|
001_F12
|
word list |
View
|
|
001_F13
|
word list |
View
|
|
001_F14
|
word list |
View
|
|
001_F15
|
word list |
View
|
|
001_F16
|
word list |
View
|
|
001_F17
|
word list |
View
|
|
001_F18
|
word list |
View
|
|
001_F19
|
word list |
View
|
|
001_F20
|
word list |
View
|
|
001_F21
|
word list |
View
|
|
001_F22
|
word list |
View
|
|
001_M02
|
word list |
View
|
|
001_M03
|
word list |
View
|
|
001_M04
|
word list |
View
|
|
001_M05
|
word list |
View
|
|
001_M06
|
word list |
View
|
|
001_M07
|
word list |
View
|
|
001_M08
|
word list |
View
|
|
001_M10
|
word list |
View
|
|
001_M14
|
word list |
View
|
|
001_M15
|
word list |
View
|
|
001_M17
|
word list |
View
|
|
001_M20
|
word list |
View
|
|
001_M21
|
word list |
View
|
|
002_F02
|
Manuel |
View
|
|
002_F03
|
Traditional story from Central Pentecost |
View
|
|
002_F04
|
Story of the Vatulo stone |
View
|
|
002_F05
|
Gatou |
View
|
|
002_F06
|
Gatou |
View
|
|
002_F07
|
the ten brothers |
View
|
|
002_F08
|
Story of a cave in Loltong |
View
|
|
002_F11
|
Story of a man from Ambae |
View
|
|
002_M01
|
Coconut (Asu) and kava (Asu's wife) story |
View
|
|
002_M02
|
Story of Loltong |
View
|
|
002_M03
|
Crab and kingfisher |
View
|
|
002_M06
|
Story of the sea around Latano |
View
|
|
002_M07
|
Story of a man from Ambae |
View
|
|
002_M08
|
Story of Biribiri |
View
|
|
002_M10
|
Story of a man , his wife and their child |
View
|
|
002_M13
|
Story of a cave in Loltong |
View
|
|
002_M15
|
Story of Asu |
View
|
|
002_M17
|
Rat and bird story |
View
|
|
002_M19
|
The story of Riverivetari and the origin of the rau tradition. |
View
|
|
002_M34
|
Story of two boys |
View
|
|
003_F01
|
Cyclone Nigel |
View
|
|
003_F02
|
Cyclone Pam |
View
|
|
003_F03
|
Cyclone Pam |
View
|
|
003_F04
|
Cyclone Pam |
View
|
|
003_F05
|
Cyclone Pam |
View
|
|
003_F06
|
Cyclone Pam |
View
|
|
003_F07
|
Cyclone Pam |
View
|
|
003_F08
|
Cyclone Pam |
View
|
|
003_F10
|
Earthquake in Santo |
View
|
|
003_F13
|
Cyclone Pam |
View
|
|
003_F16
|
Cyclone Pam |
View
|
|
003_F20
|
Cyclone Pam |
View
|
|
003_M01
|
Cyclone Nigel |
View
|
|
003_M02
|
Cyclone Nigel |
View
|
|
003_M05
|
Cyclone Pam |
View
|
|
003_M06
|
Cyclone Pam |
View
|
|
003_M07
|
Cyclone Pam |
View
|
|
003_M10
|
Cyclone Pam |
View
|
|
003_M13
|
Cyclone Pam |
View
|
|
003_M17
|
Cyclone Pam |
View
|
|
003_M18
|
Cyclones Nigel and Eric |
View
|
|
003_M20
|
Cyclone Pam |
View
|
|
004_F09
|
Vatag̅ele |
View
|
|
004_F11
|
Story of an angel |
View
|
|
004_M06
|
Story of the southern part of Loltong bay |
View
|
|
004_M07
|
Story of Bwev Lalau |
View
|
|
005_F07
|
Interview of a 29 y.o. woman |
View
|
|
005_F08
|
Interview of a 41 y.o. woman |
View
|
|
005_F09
|
Interview of a 20 y.o. woman |
View
|
|
005_F10
|
Interview of a 20 y.o. woman |
View
|
|
005_F12
|
Interview of a 34 y.o. woman |
View
|
|
005_F13
|
Interview of an 18 y.o. woman |
View
|
|
005_F14
|
Interview of a 25 y.o. woman |
View
|
|
HARDACRE_DICTIONARY
|
Dictionary of Raga (North Pentecost) Language by Miss Hardacre |
View
|
|
SNG_F01_01
|
traditional love song |
View
|
|
SNG_F01_F27_01
|
dalan̄lan̄a - song of mourning |
View
|
|
SNG_F01_F27_02
|
Tutu tutu bwao |
View
|
|
SNG_F02_01
|
Walter Lin̄i |
View
|
|
SNG_F06_01
|
Nam do amare ula Gaviga (here I am in Gaviga) |
View
|
|
SNG_F22_01
|
iboi visvisi 1 |
View
|
|
SNG_F22_02
|
iboi visvisi 2 |
View
|
|
SNG_F22_03
|
iboi visvisi 3 |
View
|
|
SNG_F22_04
|
dalan̄lan̄a (dirge) |
View
|
|
SNG_F22_05
|
dalan̄lan̄a (dirge) |
View
|
|
SNG_F22_06
|
dalan̄lan̄a (dirge for Tari Loloure) |
View
|
|
SNG_F22_07
|
dalan̄lan̄a (dirge for Mol Moramura) |
View
|
|
SNG_F22_08
|
dalan̄lan̄a (dirge for Jif Philip Vile) |
View
|
|
SNG_F22_09
|
dalan̄lan̄a (dirge for Mwambwililiu) |
View
|
|
SNG_F22_10
|
traditional song about fowls (toa) |
View
|
|
SNG_F22_11
|
traditional song about a sea creature |
View
|
|
SNG_F22_12
|
traditional song about a chief from Maewo |
View
|
|
SNG_F22_13
|
traditional song about the fowl of a chief (Hongo) |
View
|
|
SNG_F22_14
|
traditional song about a fish (manguru) |
View
|
|
SNG_F22_15
|
traditional song about a chief from Lolvanua |
View
|
|
SNG_F27_01
|
sinesine (feeling betrayed) |
View
|
|
SNG_F27_02
|
Michael |
View
|
|
SNG_RAU_01
|
Song for boevudolua tug̅oro Richard Leona |
View
|