Item | Title | Actions |
---|---|---|
001_F03 | word list | View |
001_F04 | word list | View |
001_F05 | word list | View |
001_F06 | word list | View |
001_F07 | word list | View |
001_F08 | word list | View |
001_F09 | word list | View |
001_F10 | word list | View |
001_F12 | word list | View |
001_F13 | word list | View |
001_F14 | word list | View |
001_F15 | word list | View |
001_F16 | word list | View |
001_F17 | word list | View |
001_F18 | word list | View |
001_F19 | word list | View |
001_F20 | word list | View |
001_F21 | word list | View |
001_F22 | word list | View |
001_M02 | word list | View |
001_M03 | word list | View |
001_M04 | word list | View |
001_M05 | word list | View |
001_M06 | word list | View |
001_M07 | word list | View |
001_M08 | word list | View |
001_M10 | word list | View |
001_M14 | word list | View |
001_M15 | word list | View |
001_M17 | word list | View |
001_M20 | word list | View |
001_M21 | word list | View |
002_F02 | Manuel | View |
002_F03 | Traditional story from Central Pentecost | View |
002_F04 | Story of the Vatulo stone | View |
002_F05 | Gatou | View |
002_F06 | Gatou | View |
002_F07 | the ten brothers | View |
002_F08 | Story of a cave in Loltong | View |
002_F11 | Story of a man from Ambae | View |
002_M01 | Coconut (Asu) and kava (Asu's wife) story | View |
002_M02 | Story of Loltong | View |
002_M03 | Crab and kingfisher | View |
002_M06 | Story of the sea around Latano | View |
002_M07 | Story of a man from Ambae | View |
002_M08 | Story of Biribiri | View |
002_M10 | Story of a man , his wife and their child | View |
002_M13 | Story of a cave in Loltong | View |
002_M15 | Story of Asu | View |
002_M17 | Rat and bird story | View |
002_M19 | The story of Riverivetari and the origin of the rau tradition. | View |
002_M34 | Story of two boys | View |
003_F01 | Cyclone Nigel | View |
003_F02 | Cyclone Pam | View |
003_F03 | Cyclone Pam | View |
003_F04 | Cyclone Pam | View |
003_F05 | Cyclone Pam | View |
003_F06 | Cyclone Pam | View |
003_F07 | Cyclone Pam | View |
003_F08 | Cyclone Pam | View |
003_F10 | Earthquake in Santo | View |
003_F13 | Cyclone Pam | View |
003_F16 | Cyclone Pam | View |
003_F20 | Cyclone Pam | View |
003_M01 | Cyclone Nigel | View |
003_M02 | Cyclone Nigel | View |
003_M05 | Cyclone Pam | View |
003_M06 | Cyclone Pam | View |
003_M07 | Cyclone Pam | View |
003_M10 | Cyclone Pam | View |
003_M13 | Cyclone Pam | View |
003_M17 | Cyclone Pam | View |
003_M18 | Cyclones Nigel and Eric | View |
003_M20 | Cyclone Pam | View |
004_F09 | Vatag̅ele | View |
004_F11 | Story of an angel | View |
004_M06 | Story of the southern part of Loltong bay | View |
004_M07 | Story of Bwev Lalau | View |
005_F07 | Interview of a 29 y.o. woman | View |
005_F08 | Interview of a 41 y.o. woman | View |
005_F09 | Interview of a 20 y.o. woman | View |
005_F10 | Interview of a 20 y.o. woman | View |
005_F12 | Interview of a 34 y.o. woman | View |
005_F13 | Interview of an 18 y.o. woman | View |
005_F14 | Interview of a 25 y.o. woman | View |
HARDACRE_DICTIONARY | Dictionary of Raga (North Pentecost) Language by Miss Hardacre | View |
SNG_F01_01 | traditional love song | View |
SNG_F01_F27_01 | dalan̄lan̄a - song of mourning | View |
SNG_F01_F27_02 | Tutu tutu bwao | View |
SNG_F02_01 | Walter Lin̄i | View |
SNG_F06_01 | Nam do amare ula Gaviga (here I am in Gaviga) | View |
SNG_F22_01 | iboi visvisi 1 | View |
SNG_F22_02 | iboi visvisi 2 | View |
SNG_F22_03 | iboi visvisi 3 | View |
SNG_F22_04 | dalan̄lan̄a (dirge) | View |
SNG_F22_05 | dalan̄lan̄a (dirge) | View |
SNG_F22_06 | dalan̄lan̄a (dirge for Tari Loloure) | View |
SNG_F22_07 | dalan̄lan̄a (dirge for Mol Moramura) | View |
SNG_F22_08 | dalan̄lan̄a (dirge for Jif Philip Vile) | View |
SNG_F22_09 | dalan̄lan̄a (dirge for Mwambwililiu) | View |
SNG_F22_10 | traditional song about fowls (toa) | View |
SNG_F22_11 | traditional song about a sea creature | View |
SNG_F22_12 | traditional song about a chief from Maewo | View |
SNG_F22_13 | traditional song about the fowl of a chief (Hongo) | View |
SNG_F22_14 | traditional song about a fish (manguru) | View |
SNG_F22_15 | traditional song about a chief from Lolvanua | View |
SNG_F27_01 | sinesine (feeling betrayed) | View |
SNG_F27_02 | Michael | View |
SNG_RAU_01 | Song for boevudolua tug̅oro Richard Leona | View |