Item details
Item ID
LRB2-lexicon_texts
Title Toolbox project with text and lexicon files
Description Toolbox lexicons created based on Toolbox texts, and additional elicitation. The file Keotext_typ is required to view the texts. The file KeoLex_typ is required to view the lexicons. Texts collected during fieldwork in 1998-2002. Handwritten versions of the texts can be found in digitised notebooks. Not all files have corresponding media files. Those that do are listed here with a link to their media files.

The following is a description of each of the items here:

LRB2-lexicon_texts-AdamHawa.txt is a written text provided by Primus from Mundemi. It is the story of Adam and Eve. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English.

LRB2-lexicon_texts-AngaTana.txt is a written text provided by Primus from Sorowea. It is about the production of clay pots. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English.

LRB2-lexicon_texts-ApaRaja.txt is a written text provided by Vinsen from Madanio. It is a collection of riddles. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English.

LRB2-lexicon_texts-ApiMbo.txt is a written text provided by Dinus from Mautonggo. It is a funny story. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English.

LRB2-lexicon_texts-Bhea01.txt is the written version of a traditional chant performed at a water buffalo sacrifice ceremony. It was provided by Mr. Severinus Rangga. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. The Keo also appears in a local missionary publication: Dr. Hubertus Muda SVD, Drs. Philipus Tule SVD, Lic, Whilhelmus Djulei SVD, Lic. 1993. Menggali Tradisi Lisan. Seri II/I. Pustaka Misionalia Candraditya: Flores. pp131-133.

LRB2-lexicon_texts-Bhea02.txt is the written version of a traditional chant written and performed by Mr. Severinus Rangga at a ceremony in Niondoa, 10th December 1996. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English.

LRB2-lexicon_texts-Bhea03.txt is the written version of a traditional chant written and performed by Mr. Severinus Rangga on Monday 28th September 1998. This bhea was used to greet and welcome Father Polikarpus Rangga home to the village following his ordination as a Catholic priest, marking the beginning of the celebrations of his ordination. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. Photos of the performance of this bhea can be found under the item “photos” (LRB2-photos-Bhea03a.jpg through to LRB2-photos-Bhea03f.jpg). Photos and metadata for other photos associated with the ordination celebrations can also be found under the item “photos” (LRB2-photos-ordinationMetadata.txt https://doi.org/10.4225/72/57A218D760DB3).

LRB2-lexicon_texts-CariHidup.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-CariHidup.wav https://doi.org/10.4225/72/57ACA20D26A8B).

LRB2-lexicon_texts-CatPig.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-CatPig.wav https://doi.org/10.4225/72/577A182667D8B).

LRB2-lexicon_texts-CookConv.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-CookConv.wav https://doi.org/10.4225/72/577A181B87222).

LRB2-lexicon_texts-DogGoat.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-DogGoat.wav https://doi.org/10.4225/72/57A3669B1F45F).

LRB2-lexicon_texts-DomboNioN.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-DomboNioN.wav https://doi.org/10.4225/72/57D18DADC55BC).

LRB2-lexicon_texts-EbuLobo.txt is a written text provided by Dinus from Boawae. It provides the story of how Ebu Lobo volcano came to get its name, and why it smokes. It also describes life on the slopes of the volcano. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English.

LRB2-lexicon_texts-Frei.txt is a written text provided by Willy Jawa from Mabhambawa. It is a personal account of how he spends his holidays. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English.

LRB2-lexicon_texts-IstilaAdat.txt is a written text provided by Willy Jawa from Mundemi. It is a collection of traditional sayings. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English.

LRB2-lexicon_texts-Jao01.txt is a written text provided by Willy Mutu from Nangadodo. It is a narrative about himself and his parents. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English.

LRB2-lexicon_texts-KekeRe.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-KekeRe.wav https://doi.org/10.4225/72/57D18D992929E).

LRB2-lexicon_texts-KursusSati.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-KursusSati_01.wav https://doi.org/10.4225/72/57ACA221B009D).

LRB2-lexicon_texts-MariaYose.txt is a written text provided by Dinong from Madanio. It is the story of Mary and Joseph from the New Testament. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English.

LRB2-lexicon_texts-Message.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-Message.wav https://doi.org/10.4225/72/57D18CD4D2F65).

LRB2-lexicon_texts-MineSand.txt is a written text provided by Primus from Sorowea. It is a narrative about the mining of sand. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English.

LRB2-lexicon_texts-NdiwaLife.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-NdiwaLife.wav https://doi.org/10.4225/72/57A366A64F872).

LRB2-lexicon_texts-Ndiwas.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-Ndiwas.wav https://doi.org/10.4225/72/577A17C48A3DA).

LRB2-lexicon_texts-NeiDengi.txt is a written text provided by Rius from Bade. It is about the production of coconut oil. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English.

LRB2-lexicon_texts-NganaTee.txt is a written text provided by Mikhael from Dokambake. It is about the production of woven mats. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English.

LRB2-lexicon_texts-NgaraNio.txt is a written text provided by Mr. Severinus Rangga, who obtained the story from Mr. Inginatius Isa from Maunori. It is the story of the discovery of coconuts and how they got their name. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English.

LRB2-lexicon_texts-NggaeKubi.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-NggaeKubi.wav https://doi.org/10.4225/72/57A366B1A1C76).

LRB2-lexicon_texts-NuaJa'o.txt and LRB2-lexicon_texts-NuaJao.txt is a written text provided by Aris from Bade. It is a narrative about his village. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English.

LRB2-lexicon_texts-NuaNgao.txt is a written text provided by Yo from Nua Ulu (Wagha). It is a narrative about his village. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English.

LRB2-lexicon_texts-OdoKemaWily.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-OdoKemaWily.wav https://doi.org/10.4225/72/57ACA27E2E42B).
LRB2-lexicon_texts-OdoMuriAso.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-OdoMuriAso.wav https://doi.org/10.4225/72/57ADF28911C2E).

LRB2-lexicon_texts-OMia.txt is a written text provided by Nus from Dombu. This story is about a woman who doesn't want to sit with potential in-laws because she regards her cows as the most important thing to her. She cares for her cows so much she doesn't want a husband. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English.

LRB2-lexicon_texts-owner.txt is a written text provided by Mr. Severinus Rangga from Kodinggi. It is a statement of land ownership, using parallel ritual speech. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English.

LRB2-lexicon_texts-Pae.txt is a written text provided from Ute. It is a narrative about growing rice. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English.

LRB2-lexicon_texts-PEmail01.txt is an email from Father Philipus Tule to Louise Baird. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English.

LRB2-lexicon_texts-PEmail02.txt is an email from Father Philipus Tule to Louise Baird. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English.

LRB2-lexicon_texts-PEmail03.txt is an email from Father Philipus Tule to Louise Baird. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English.

LRB2-lexicon_texts-PEmail04.txt is an email from Father Philipus Tule to Louise Baird. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English.

LRB2-lexicon_texts-SekolaDili.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-SekolaDili.wav https://doi.org/10.4225/72/57ACA2699C3BD).

LRB2-lexicon_texts-SekolaJao.txt is a written text provided by Willy Mutu from Nangadodo. The text is a personal account of his schooling. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English.

LRB2-lexicon_texts-SevenInOne.txt is a written version of a folk story provided by Eman from Wodosambi. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English.

LRB2-lexicon_texts-SoilOath.txt this is a written text provided by Father Philipus Tule. It is an oath used to demonstrate the speaker’s innocence from an accusation that they annexed someone else’s land. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English.

LRB2-lexicon_texts-SpinTop.txt this is a written version of a folk story provided by Jon from Bade. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. It appears in a book of Keo stories: Baird, Louise & Philipus Tule. 2003. Cerita Rakyat Keo: Dalam Bahasa Keo, Indonesia, Inggris. Nusa Indah Press: Ende.
LRB2-lexicon_texts-SuraBapaMam.txt is a letter written by Willy from Nangadodo to his parents. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English.

LRB2-lexicon_texts-SuraIneEma.txt is a letter written by Yo from Ulu (Wagha) to his parents. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English.

LRB2-lexicon_texts-SuraLouise.txt is a letter written by Willy Mutu from Nangadodo to Louise Baird. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English

LRB2-lexicon_texts-SuraMasu.txt is a letter written by Dino from Daja to his older brother. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English.

LRB2-lexicon_texts-SuraNasaNae.txt is a letter written by Remi from Kedimali. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English.

LRB2-lexicon_texts-SuratSev.txt is a letter written by Mr. Severinus Rangga from Kodinggi to Louise Baird. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English.

LRB2-lexicon_texts-TauUta.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-TauUta.wav https://doi.org/10.4225/72/57ACA2887AE2F).

LRB2-lexicon_texts-TelkomConv.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-TelkomConv.wav https://doi.org/10.4225/72/57D18D89E4CBF).

LRB2-lexicon_texts-TongaMbue.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-TongaMbue.wav https://doi.org/10.4225/72/57ACA2B7B563E).

LRB2-lexicon_texts-TuaAra.txt is a written text provided by Dede from Mbengga. It is about the production of palm wine. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English.

LRB2-lexicon_texts-VillageHead.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-VillageHead.wav https://doi.org/10.4225/72/57ACA34C5927E).

LRB2-lexicon_texts-WaterText.txt is a written text provided by Mr. Severinus Rangga. It is part of a ritual performed in Ngamba Pala, Udiworowatu, 17th January 1995. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English.

LRB2-lexicon_texts-WawiToloW.txt Information about this text and its associated media files can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-WawiToloW_Part1.wav https://doi.org/10.4225/72/57D18DCECCDD4 and LRB2-AUDIO-WawiToloW_Part2.wav https://doi.org/10.4225/72/57D18DDFA6F52).

LRB2-lexicon_texts-Wenggu.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-Wenggu_Part1.wav https://doi.org/10.4225/72/57D18DEEE28EB and LRB2-AUDIO-Wenggu_Part2.wav https://doi.org/10.4225/72/57D18E032FB74).

LRB2-lexicon_texts-WodoBako.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-WodoBako.wav https://doi.org/10.4225/72/57D18DF3F08FA).

LRB2-lexicon_texts-Wondo.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-Wondo.wav https://doi.org/10.4225/72/57D18DF9318FF).

Origination date
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/LRB2/lexicon_texts
URL
Collector
Louise Baird
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect
Region / village Data primarily from speakers in the village of Udiworowatu, with supplementary data from the diasporic community on the island of Flores, in the city of Kupang and on the island of Bali
Originating university Australian National University
Operator Louise Baird
Data Categories
Data Types
Discourse type
Roles
DOI 10.4225/72/570BCC4952C8F
Cite as Louise Baird (collector). Toolbox project with text and lexicon files. PLAIN. LRB2-lexicon_texts at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/570BCC4952C8F
Content Files (62)
Filename Type File size Duration File access
LRB2-lexicon_texts-AdamHawa.txt text/plain 26.1 KB
LRB2-lexicon_texts-AngaTana.txt text/plain 21.2 KB
LRB2-lexicon_texts-ApaRaja.txt text/plain 6.08 KB
LRB2-lexicon_texts-ApiMbo.txt text/plain 7.14 KB
LRB2-lexicon_texts-Bhea01.txt text/plain 5.96 KB
LRB2-lexicon_texts-Bhea02.txt text/plain 2.97 KB
LRB2-lexicon_texts-Bhea03.txt text/plain 8.33 KB
LRB2-lexicon_texts-CariHidup.txt text/plain 5.06 KB
LRB2-lexicon_texts-CatPig.txt text/plain 13.8 KB
LRB2-lexicon_texts-CookConv.txt text/plain 30.9 KB
10 files -- 128 KB -- --

Show 10 Show 50 Show all 62

Collection Information
Collection ID LRB2
Collection title Keo Corpus
Description Keo language data in the form of audio cassette recordings, their transcriptions and translations in Indonesian and English in notebooks and Toolbox files. Recordings include conversations, personal narratives, folk stories, songs, ritual performances.

Materials were collected during fieldwork trips in 1998 and 2000. Most materials were collected from speakers in the village of Udiworowatu, in south central Flores. Additional materials were collected from Keo speakers originally from Udiworowatu who resided in the towns of Ende, and Maumere in Flores, Kupang on the island of West Timor, and Denpasar on the island of Bali. The materials were collected with a view to producing a grammar of the Keo language. Written texts were collected from Keo-speaking seminarians at Ledalero seminary located just outside of the town of Maumere on Flores.

Written materials:
NB Handwritten notebooks. These notebooks were used in Indonesia. Notebooks contain elicited data, word lists, and transcriptions, glosses and translations of texts recorded on audio cassette. Notebook 5 consists solely of written texts that do not have any audio recordings. The texts in this notebook were handwritten by the authors of the texts, while glossing and translation were done by Louise. All other handbooks were written by Louise. The numbering of notebooks is based on the number assigned to the physical notebook. Blank pages, and pages containing sensitive material were not included in the collection.
PBK Philipus book. Two notebooks were used with Dr. Father Philipus Tule for elicitation sessions in Canberra.

Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Julia Colleen Miller
View/Download access
Data access conditions Closed (subject to the access condition details)
Data access narrative Contact Louise Baird for access.
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found