Item details
Item ID
LRB2-AUDIO
Title Audio cassette recordings
Description Recordings of conversations, personal narratives, folk stories, songs and genealogy recitation.

A description of each item follows:

LRB2-AUDIO-AtaNaro.wav is a formal acknowledgement of the key people involved in the consecration of a new ritual house. Udiworowatu, 2000.

LRB2-AUDIO-BedoMusic.wav is music recorded by Mr. Rofinus Beke in Bedo in 2000.

LRB2-AUDIO-BedoTalk1.wav Discussions held in Bedo, 2000, prior to the consecration of a new ritual house. Conducted in a mixture of Keo and Indonesian. Recorded by Mr. Rofinus Beke.

LRB2-AUDIO-BedoTalk2.wav Conversation recorded by Mr. Rofinus Beke in Bedo, 2000.

LRB2-AUDIO-BedoTalk3.wav Conversation recorded by Mr. Rofinus Beke in Bedo, 2000.

LRB2-AUDIO-BedoTalk4.wav Conversation recorded by Mr. Rofinus Beke in Bedo, 2000.

LRB2-AUDIO-BedoTalk5.wav Conversation recorded by Mr. Rofinus Beke in Bedo, 2000.

LRB2-AUDIO-belisUdi_1.wav and LRB2-AUDIO-belisUdi_2.wav were recorded in the hamlet of Udi in 1998. The recordings are of discussions concerning the brideprice to be paid prior to a wedding. Photos taken at this discussion can be seen under the item “photos”, with “belisUdi” in the filename.

LRB2-AUDIO-CariHidup.wav was recorded in the hamlet of Maundai on 1st April 2000. It is a narrative by Mr. Albert Pio, about how he and his family earn a living. The Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-CariHidup.txt https://doi.org/10.4225/72/57ACA1238C84B).

LRB2-AUDIO-CatPig.wav was recorded in the hamlet of Kolinggi in 1998. It is a fable about a cat and a pig as recounted by Mr. Severinus Rangga, in which the pig does not believe what the cat says and ends up injured, because he finds out the same information the hard way. The Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-CatPig.txt https://doi.org/10.4225/72/5773518BB7EAB).

LRB2-AUDIO-Child.wav is a very brief recording of a young child.

LRB2-AUDIO-Conv1Walk.wav is a conversation recorded by a group of young ladies on the way from Maundai to Maunori, including Martha and Alda.

LRB2-AUDIO-Conv2Morn.wav is a conversation recorded in Maundai early morning.

LRB2-AUDIO-Conv3Topic.wav is a conversation recorded in Ende wondering what they should talk about for recording, with Martha, Rici, Hili and Willy.

LRB2-AUDIO-Conv4.wav is a conversation recorded in Ende, including Willy Siga.

LRB2-AUDIO-ConvEnde.wav is a conversation recorded in Ende, including Mrs. Martha Pajo, Mr. Wily Siga and their daughter Wiwin Siga.

LRB2-AUDIO-ConvKitch.wav is a conversation recorded while cooking in 2000.

LRB2-AUDIO-ConvTW1.wav is a conversation recorded in Tudi Wado in 2000.

LRB2-AUDIO-ConvTW2.wav is a conversation recorded in Tudi Wado in 2000.

LRB2-AUDIO-CookConv.wav is a conversation recorded while cooking, in Maundai on 10th April 2000. The Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-CookConv.txt https://doi.org/10.4225/72/5773301681C8A).

LRB2-AUDIO-DogGoat.wav was recorded in Maundai in April 1998. It is a fable about a dog and a goat as recounted by Mr. Severinus Rangga. The story tells of how the goat came to get its horn. The Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-DogGoat.txt https://doi.org/10.4225/72/57A215343D150).

LRB2-AUDIO-DomboNioN.wav was recorded by Father Philipus Tule PhD in Nesawere. The recording is a narrative telling the story of a girl born in the form of coconut who grows into a beautiful young woman that lives at the top of her coconut tree and is then taken away to become the wife of a Javanese man. An edited Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-DomboNioN.txt https://doi.org/10.4225/72/57D18C3B62B57). This edited version appears in a book of Keo stories: Baird, Louise & Philipus Tule. 2003. Cerita Rakyat Keo: Dalam Bahasa Keo, Indonesia, Inggris. Nusa Indah Press: Ende.

LRB2-AUDIO-DomboNioW.wav was recorded by Father Philipus Tule PhD in Worowatu. The recording is a narrative telling the story of a girl born in the form of coconut.

LRB2-AUDIO-DrumsGongs.wav Music recorded at the consecration of a new ritual house Udiworowatu, 2000.

LRB2-AUDIO-FluteMusic.wav Flute music recorded on Easter Sunday 2000 at a musical evening in Maundai.

LRB2-AUDIO-FramedWords.wav Father Philipus Tule saying words within the frame “Ja’o si’i…” (I said…). Recorded in Canberra.

LRB2-AUDIO-Hymn01.wav was recorded in Maundai in 1998. It is a hymn in Indonesian sung at a evening prayer meeting.

LRB2-AUDIO-Hymn02.wav was recorded in Maundai in 1998. It is a hymn in Indonesian sung at a evening prayer meeting.

LRB2-AUDIO-Hymn03.wav is a hymn in Indonesian sung at a evening prayer meeting. It was recorded in Maundai in 1998.

LRB2-AUDIO-HymnAkuPercaya.wav is a hymn in Indonesian, sung by a choir simultaneously circle dancing, recorded at the celebrations for the ordination of Father Polikarpus Rangga in 1998. Information about a ritual chant performed at the celebrations can be found under lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-Bhea03.txt https://doi.org/10.4225/72/57ACA176C6C35). Information about photos connected with these celebrations can be found under photos (LRB2-photos-ordinationMetadata.txt https://doi.org/10.4225/72/57A218D760DB3).

LRB2-AUDIO-HymnPujilahTuhan.wav is a hymn in Indonesian, sung by a choir simultaneously circle dancing, recorded at the celebrations for the ordination of Father Polikarpus Rangga in 1998. Information about a ritual chant performed at the celebrations can be found under lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-Bhea03.txt https://doi.org/10.4225/72/57ACA176C6C35). Information about photos connected with these celebrations can be found under photos (LRB2-photos-ordinationMetadata.txt https://doi.org/10.4225/72/57A218D760DB3).

LRB2-AUDIO-HymnPujiTuhan.wav is a hymn in Indonesian, sung by a choir simultaneously circle dancing, recorded at the celebrations for the ordination of Father Polikarpus Rangga in 1998. Information about a ritual chant performed at the celebrations can be found under lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-Bhea03.txt https://doi.org/10.4225/72/57ACA176C6C35). Information about photos connected with these celebrations can be found under photos (LRB2-photos-ordinationMetadata.txt https://doi.org/10.4225/72/57A218D760DB3).

LRB2-AUDIO-KekeRe.wav was recorded by Father Philipus Tule PhD in the village of Udiworowatu. It is a narrative about how the people of the sky and the earth came to be forever separated, and how two of the sky people turned to rock, which are still present at the southern end of the hamlet of Niondoa. An edited version of the Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-KekeRe.txt https://doi.orb/10.4225/72/57D18C65677D1). It appears in Baird, Louise and Philipus Tule. 2003. Cerita Rakyat Keo: Dalam Bahasa Keo, Indonesia, Inggris. Nusa Indah Press: Ende.

LRB2-AUDIO-KemaSao.wav is a narrative text about the construction of traditional houses, as told by Father Philipus Tule. It was recorded in Canberra in 1999.

LRB2-AUDIO-KursusSati_01.wav was recorded in March 2000 in Ende. It is a narrative by Mrs. Martha Pajo describing her time in Yogyakarta learning how to sew. The Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-KursusSati.txt https://doi.org/10.4225/72/57ACA15C8ACC5).

LRB2-AUDIO-Lagu18Note.wav is an explanation of terms used in LRB2-AUDIO-song18.wav, recorded in Maundai, Easter Sunday 2000, at a musical evening.

LRB2-AUDIO-Message.wav was recorded in April 2000 in Maumere. It is a farewell message from Mr. Rofinus Beke for Louise Baird and Peter Newman. The Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-Message.txt https://doi.org/10.4225/72/57D18C2B0C559).

LRB2-AUDIO-MinimalPairs96.wav is a recording of minimal pairs made by Nikolaus Himmelmann in Canberra in 1996. The speaker is Father Philipus Tule.

LRB2-AUDIO-MusicConcl.wav is a recording of the conclusion to a musical evening held at a house in Maundai on Easter Sunday 2000.

LRB2-AUDIO-MusicIntro.wav is a recording of the introduction to a musical evening held at a house in Maundai on Easter Sunday 2000.

LRB2-AUDIO-NaroPerformance2_1.wav and LRB2-AUDIO-NaroPerformance2_2.wav is a recording of a reko performed at the consecration of a new ritual house in June 2000 in Udiworowatu. It consists of 10 pata: 1. Embu tuju, kajo peta; 2. Ine Tonga Mbu’e Soa; 3. Ndilu ne’e Daba; 4. Waja De’e; 5. Feto ne’e Gore; 6. Feto ne’e Gore; 7. Kedhu ta mewu; 8. Pada Doke Dua; 9. Ponggo mesi, muda dhelo; 10. Penutup: Ine Wea, napa noa soro roro. A reko is a series of sung chants, accompanied by circular dancing. Each reko consists of a series of pata (songs), which relate historical stories, genealogies, and other culturally significant information.

LRB2-AUDIO-NaroPractice1_2.wav,
LRB2-AUDIO-NaroPractice1.wav, LRB2-AUDIO-NaroPractice2.wav and LRB2-AUDIO-NaroPractice3.wav are recordings of practice sessions in Tudi Wado for the reko that was performed at the consecration of a new ritual house, in Udiworowatu in June 2000.

LRB2-AUDIO-NaroWorowatu1.wav is a recording of a reko (song series) recorded in Worowatu on 12th June 2000, as a part of the consecration of a new ritual house. The pata (songs) within this reko are: 1. Dhuju Nama Ti’i Ka; 2. Naro; 3. Dera Ponggo Pu’u; 4. Medo; 5. Pala Manu; 6. Pala Kamba.

LRB2-AUDIO-NdiwaLife.wav was recorded in Kupang in September 1998. It is a narrative by Mrs. Adelina (Diana) Ndiwa telling her family’s story. The Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-NdiwaLife.txt https://doi.org/10.4225/72/57A2152E1BCA5).

LRB2-AUDIO-Ndiwas.wav was recorded in Kupang in September 1998. It is part narrative, part conversation spoken by husband and wife Mr. Elias Ndiwa and Mrs. Adelina (Diana) Ndiwa. They talk about their family and having Louise Baird stay with them. The Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-Ndiwas.txt https://doi.org/10.4225/72/5772F6729A065).

LRB2-AUDIO-NggaeKubi.wav was recorded on 1st April 2000, in Maundai. It is a narrative by Mr. Albert Pio about hunting octopus. The Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-NggaeKubi.txt https://doi.org/10.4225/72/57A2153A3A5FA).


LRB2-AUDIO-OdoKemaWily.wav was recorded on 20th April 2000 in Maundai. It is a narrative by Mr. Wily Siga about his work as a high-school English teacher. The Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-OdoKemaWily.txt: https://doi.org/10.4225/72/57ACA13D8E15B).

LRB2-AUDIO-OdoMuriAso.wav was recorded on 10th April 2000 in Maundai. It is a narrative by Mrs. Anastasia Aso about her family. The Keo transcription and glossing of this text, in Indonesian and English, can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-OdoMuriAso.txt: https://doi.org/10.4225/72/57ACA11E7E68C).

LRB2-AUDIO-PasarWalk.wav is a conversation recorded walking from Maundai to Maunori to the Saturday morning market.

LRB2-AUDIO-PeteText1.wav was recorded in Maundai in 2000. Spoken by Mr. Albert Pio it is an explanation for Peter Newman (Louise Baird’s husband) of the conditions in the village.

LRB2-AUDIO-PeteText2.wav was recorded in Maundai in 2000. Spoken by Mr. Albert Pio. It is a farewell message for Peter Newman (Louise Baird’s husband).

LRB2-AUDIO-PostMusic.wav is a conversation recorded at the conclusion of a musical evening held on Easter Sunday 2000, in Maundai.

LRB2-AUDIO-PreLagu17.wav was recorded at a musical evening in Maundai, Easter Sunday 2000. It is a speech of gratitude prior to the performance of LRB2-AUDIO-song17.wav (https://doi.org/10.4225/72/57ACA36FD2923).

LRB2-AUDIO-PreLagu2.wav is part singing, part conversation, preparing to record LRB2-AUDIO-song01.wav (https://doi.org/10.4225/72/57ACA360605B9)

LRB2-AUDIO-SekolaDili.wav was recorded in April 2000 in Maumere. It is a narrative by Mr. Rofinus Beke about his experiences of going to school in Dili and living in Kupang. The Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-SekolaDili.txt https://doi.org/10.4225/72/57ACA133048F2).

LRB2-AUDIO-SekolaWily1.wav and LRB2-AUDIO-SekolaWily2.wav was recorded in Maundai in 2000. It is a narrative by Mr. Wily Siga talking about his schooling.

LRB2-AUDIO-song01.wav is a folk song recorded in Maundai in September 1998.

LRB2-AUDIO-song02.wav is a folk song recorded in Maundai in Setember 1998.

LRB2-AUDIO-song03.wav is a folk song recorded in Maundai in Setember 1998.

LRB2-AUDIO-song04.wav is a folk song recorded in Maundai in Setember 1998.

LRB2-AUDIO-song05.wav is a folk song recorded in Maundai in Setember 1998.

LRB2-AUDIO-song06.wav is a folk song recorded in Maundai in Setember 1998.

LRB2-AUDIO-song07.wav is a folk song recorded in Maundai in Setember 1998. Mrs. Anastasia Aso can be heard talking.

LRB2-AUDIO-song08.wav is a song, sung by a choir simultaneously circle dancing, recorded at the celebrations for the ordination of Father Polikarpus Rangga in 1998. Information about a ritual chant performed at the celebrations can be found under lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-Bhea03.txt https://doi.org/10.4225/72/57ACA176C6C35). Information about photos connected with these celebrations can be found under photos (LRB2-photos-ordinationMetadata.txt https://doi.org/10.4225/72/57A218D760DB3).

LRB2-AUDIO-song09.wav is a song, sung by a choir simultaneously circle dancing, recorded at the celebrations for the ordination of Father Polikarpus Rangga in 1998. Information about a ritual chant performed at the celebrations can be found under lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-Bhea03.txt https://doi.org/10.4225/72/57ACA176C6C35). Information about photos connected with these celebrations can be found under photos (LRB2-photos-ordinationMetadata.txt https://doi.org/10.4225/72/57A218D760DB3).

LRB2-AUDIO-song10.wav is a folk song recorded in Maundai in 1998, sung by two young ladies.

LRB2-AUDIO-song11.wav is a song recorded in Maundai, Easter Sunday 2000. It was performed by a group of men hired for a musical evening in a private house.

LRB2-AUDIO-song12.wav is a song recorded in Maundai, Easter Sunday 2000. It was performed by a group of men hired for a musical evening in a private house.

LRB2-AUDIO-song13.wav is a song recorded in Maundai, Easter Sunday 2000. It was performed by a group of men hired for a musical evening in a private house.

LRB2-AUDIO-song14.wav is a song recorded in Maundai, Easter Sunday 2000. It was performed by a group of men hired for a musical evening in a private house.

LRB2-AUDIO-song15.wav is a song recorded in Maundai, Easter Sunday 2000. It was performed by a group of men hired for a musical evening in a private house.

LRB2-AUDIO-song17.wav is a song recorded in Maundai, Easter Sunday 2000. It was performed by a group of men hired for a musical evening in a private house.

LRB2-AUDIO-song18.wav is a song recorded in Maundai, Easter Sunday 2000. It was performed by a group of men hired for a musical evening in a private house.

LRB2-AUDIO-songAnado01.wav is a folk song about an orphan. This version is sung by Mrs. Martha Pajo.

LRB2-AUDIO-songAnado02.wav is a folk song about an orphan.

LRB2-AUDIO-SongAndFlute16.wav is flute music recorded in Maundai, Easter Sunday 2000. It was performed at a musical evening at a private house. Other male performers can be heard talking throughout the piece.

LRB2-AUDIO-SongBedo19.wav is a song recorded in Bedo in June 2000 performed by a man.

LRB2-AUDIO-SongBedo20.wav is a song recorded in Bedo in June 2000, accompanied by circle dancing.

LRB2-AUDIO-TauUta.wav is a procedural text recorded in Ende on 24th March 2000. Mrs. Martha Pajo describes how to cook vegetables. The Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-TauUta.txt https://doi.org/10.4225/72/57ACA12DCC6F3).

LRB2-AUDIO-TelkomConv.wav is a conversation recorded in Ende in March 2000. The Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-TelkomConv.txt https://doi.org/10.4225/72/57D18C7497A22).

LRB2-AUDIO-TongaMbue.wav was recorded by Father Philipus Tule. The narrative is part folk story part genealogy. An edited Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-TongaMbue.txt https://doi.org/10.4225/72/57ACA114293E9). This story appears in Baird, Louise and Philipus Tule. 2003. Cerita Rakyat Keo: dalam bahasa Keo, Indonesia, Inggris. Nusa Indah: Ende.

LRB2-AUDIO-VillageHead.wav is a conversation recorded at the house of the village head of Udiworowatu on 12th April 2000. The Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-VillageHead.txt https://doi.org/10.4225/72/57ACA16BE8523).

LRB2-AUDIO-WawiToloR.wav was recorded by Father Philipus Tule in Riti. It is one version of the story of The Red Pig, part folk story, part genealogy.

LRB2-AUDIO-WawiToloW_Part1.wav and LRB2-AUDIO-WawiToloW_Part2.wav were recorded by Father Philipus Tule in Worowatu. Together the two audio files are one version of the story of The Red Pig, part folk story, part genealogy. An edited Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-WawiToloW.txt https://doi.org/10.4225/72/57D18C3568688). This story appears in Baird, Louise and Philipus Tule. 2003. Cerita Rakyat Keo: dalam bahasa Keo, Indonesia, Inggris. Nusa Indah: Ende.

LRB2-AUDIO-Wenggu_Part1.wav and LRB2-AUDIO-Wenggu_Part2.wav was recorded by Father Philipus Tule. It is the story of Wenggu The Orphan as told by Yusuf Lena. An edited Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-Wenggu.txt https://doi.org/10.4225/72/57D18C16CD2E8). This story in song version can be heard in the song Anado: LRB2-AUDIO-songAnado01.wav (https://doi.org/10.4225/72/57ACA3568BBFD) and LRB2-AUDIO-songAnado02.wav (https://doi.org/10.4225/72/57ACA32DE9C68).

LRB2-AUDIO-WodoBako.wav is a folk story told by Mr. Severinus Rangga, recorded in Maundai in September 1998. The Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-WodoBako.txt https://doi.org/10.4225/72/57D18C55EC469). This story appears in Baird, Louise and Philipus Tule. 2003. Cerita Rakyat Keo: dalam bahasa Keo, Indonesia, Inggris. Nusa Indah: Ende.

LRB2-AUDIO-Wondo.wav is a story recorded by Father Philipus Tule. An edited Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-AUDIO-Wondo.wav https://doi.org/10.4225/72/57D18DF9318FF). This story appears in Baird, Louise and Philipus Tule. 2003. Cerita Rakyat Keo: dalam bahasa Keo, Indonesia, Inggris. Nusa Indah: Ende.

LRB2-AUDIO-WordList98Tule_1.wav is a word list recorded in Canberra 1998. The speaker is Father Philipus Tule.

LRB2-AUDIO-Words98Tule_2.wav is a word list recorded in Canberra 1998. The speaker is Father Philipus Tule.

LRB2-AUDIO-Words98Tule_3.wav is a word list recorded in Canberra 1998. The speaker is Father Philipus Tule.
Origination date
Origination date free form 1996-2000
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/LRB2/AUDIO
URL
Collector
Louise Baird
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Keo
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect
Region / village Data primarily from speakers in the village of Udiworowatu, with supplementary data from the diasporic community on the island of Flores, in the city of Kupang and on the island of Bali
Originating university Australian National University
Operator Louise Baird
Data Categories
Data Types Sound
Discourse type
Roles
DOI 10.4225/72/5749C08D2E8F0
Cite as Louise Baird (collector). Audio cassette recordings. MPEG/VND.WAV/JPEG/TIFF. LRB2-AUDIO at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5749C08D2E8F0
Content Files (352)
Filename Type File size Duration File access
LRB2-AUDIO-AtaNaro.mp3 audio/mpeg 760 KB 00:00:48.561
LRB2-AUDIO-AtaNaro.wav audio/vnd.wav 26.9 MB 00:00:48.531
LRB2-AUDIO-BedoMusic.mp3 audio/mpeg 588 KB 00:00:37.564
LRB2-AUDIO-BedoMusic.wav audio/vnd.wav 20.9 MB 00:00:37.545
LRB2-AUDIO-BedoTalk1.mp3 audio/mpeg 17.3 MB 00:18:55.329
LRB2-AUDIO-BedoTalk1.wav audio/vnd.wav 624 MB 00:18:55.309
LRB2-AUDIO-BedoTalk2.mp3 audio/mpeg 1.75 MB 00:01:52.221
LRB2-AUDIO-BedoTalk2.wav audio/vnd.wav 61.9 MB 00:01:52.215
LRB2-AUDIO-BedoTalk3.mp3 audio/mpeg 3.46 MB 00:03:44.730
LRB2-AUDIO-BedoTalk3.wav audio/vnd.wav 124 MB 00:03:44.705
10 files -- 881 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 352

Collection Information
Collection ID LRB2
Collection title Keo Corpus
Description Keo language data in the form of audio cassette recordings, their transcriptions and translations in Indonesian and English in notebooks and Toolbox files. Recordings include conversations, personal narratives, folk stories, songs, ritual performances.

Materials were collected during fieldwork trips in 1998 and 2000. Most materials were collected from speakers in the village of Udiworowatu, in south central Flores. Additional materials were collected from Keo speakers originally from Udiworowatu who resided in the towns of Ende, and Maumere in Flores, Kupang on the island of West Timor, and Denpasar on the island of Bali. The materials were collected with a view to producing a grammar of the Keo language. Written texts were collected from Keo-speaking seminarians at Ledalero seminary located just outside of the town of Maumere on Flores.

Written materials:
NB Handwritten notebooks. These notebooks were used in Indonesia. Notebooks contain elicited data, word lists, and transcriptions, glosses and translations of texts recorded on audio cassette. Notebook 5 consists solely of written texts that do not have any audio recordings. The texts in this notebook were handwritten by the authors of the texts, while glossing and translation were done by Louise. All other handbooks were written by Louise. The numbering of notebooks is based on the number assigned to the physical notebook. Blank pages, and pages containing sensitive material were not included in the collection.
PBK Philipus book. Two notebooks were used with Dr. Father Philipus Tule for elicitation sessions in Canberra.

Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Julia Colleen Miller
View/Download access
Data access conditions Closed (subject to the access condition details)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found