| Description |
Translation (Nbanpa Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
Now I will tell you a folktale about a man who helped ants. Long ago, in a village, there lived a man suffering from a serious illness. His sickness did not get better, and the man wanted to know why. So he went to visit a fortune teller. After casting the fortune, the fortune teller said, “Hm, your illness will not be cured.” “In five days, you will die.” The man was filled with sorrow. “If I am to die,” “at least I will walk in my garden one last time.” Gathering all his strength, he went out to the garden. When he reached the garden, he saw a group of ants trying to cross from a flooded place to dry land, but unable to cross no matter what. The man brought a wooden stick, and made a bridge so the ants could cross to land. Then he returned home, and quietly waited for the day of his death. And so, he waited, wondering, “Will I die on the fifth day?” but the man did not die. Even on the sixth day, his life did not end. Puzzled, the man went again to see the fortune teller. “Hm, you were indeed destined to die,” “but you saved the lives of many ants,” “so your lifespan has been extended.” The man learned that whether it is people or tiny ants, it is important to help those in need. Rejoicing in his heart, the man returned home.
Transcription (Lu Awng & Sumlut Gun Mai)
Ya tsun dan na maumwi gaw "Kugyin Hpe Hkye La Ai La A Lam" nga ai maumwi re. Moi shawng de kahtawng langai mi hta, grai machyi ai la langai mi nga ai hte shi gaw dai zawn machyi n mai hkraw ai majaw hpa majaw re ai kun ngu nna shaba sa wawt yu ai da. Dai zawn shaba wawt yu ai shaloi gaw, dumsa wa gaw "Um... Nang machyi ai gaw n mai tsi sai." "Nang manga ya nga yang si sana re," ngu nna tsun dat ai. Dai shaloi, dai la wa gaw grai myit n pyaw let sha "Ngai si sana nga yang gaw," "ngai na sun hpe hpang jahtum hku na naw sa kawan yu na re," ngu myit let shi na sun de shakut nna sa mat wa ai. Dai zawn sa mat wa ai shaloi gaw, shi na sun kata kaw na kagyin sumpum mi wa she hka lim ai shara kaw na kawng de rap mayu ai wa gara hku n chye rap taw ai hpe mu dat nna, shi gaw hpun shadaw langai mi la nna she dai kugyin ni hpe kawng de lu rap hkra galaw dat ya ai hte shi mung nta wa nna shi na si na nhtoi hpe la nga ai. Dai zawn la nga nna, "Manga ya shani rai yang si na kun?" ngu la yu tim, n si ai sha, kru ya shani du tim n si taw ai majaw, shi gaw myi na dumsa wa kaw bai wa san ai shaloi gaw "Um... Nang gaw si hkyen ai rai tim," "kugyin ni law law a asak hpe hkye la ai lam galaw dat ai majaw," "asak grai naw galu na hku she rai mat sai," ngu bai tsun dat ai hte dai la wa mung dusat mi rai rai, shinggyim masha ni rai rai, yak hkak nga ai ni hpe garum la ai a akyu hpe grau chye na let, grai myit pyaw let shi na dum nta de wa mat wa ai da. |