Item details
Item ID
KK3-0154
Title U Hka Shayi Sha Hte La Langai A Lam | The Crow Girl and the Woodcutter
Description Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
This is the story of "The Crow Girl and the Woodcutter." Long ago, there was a very poor man. He lived alone in his house. Carrying his only axe, he went to the forest and cut down trees every day to sell them, making a living. One day, while he was cutting trees, he accidentally hit his leg with the axe. Blood started to flow heavily, and he couldn't walk anymore. While he was in great pain and had fainted, a crow saw him. Feeling very sorry for him, the crow took one of its three magical medicines and applied it to the man's wound. Then, the wound healed immediately. When the wound was fully healed, the man regained consciousness and returned home. The next day, while the man was cutting trees again in the forest, he met a girl. That girl was a crow that had turned into a human by drinking one of the magical medicines. When the man saw the girl, he asked, "Who are you?" The girl replied, "When you were injured and had fainted yesterday," "I used a magical medicine to heal you." Then the man realized that his wound had healed so quickly. He thanked the girl and took her home, and they became a couple. As they lived together, the woman told the man, "From now on, you mustn't cut trees." At night, while the man was sleeping, she whistled. Many of her crow friends came and help her sew cloth. When the man woke up in the morning, there were many cloths ready, and she sent the man to sell them at the market. As they spent their days this way, they became wealthy, built a large house, and lived with servants. But as they became wealthy, the man grew very arrogant. He began to mock his wife as a bird-turned-woman, and even when he went to the market, he hardly returned home. The wife, as before, called her crow friends and wove cloth. One day, the man brought another woman home from the market. When the wife saw him bring another woman, she asked her husband, "Why did you bring another woman?" The man said, "I can no longer live with a bird like you." "I'm rich now." "I have everything." "You should go back to where you belong!" Hearing this, the wife became very sad, ran into the forest, and drank the last magical medicine, turning back into a crow. When she turned into a crow, the man's money, his house, and everything he had in the village disappeared, and he became as poor as before. The woman he brought also left him. The man regretted deeply, and as he went to the forest crying. His wife, now a crow again, came to him and said, "Why are you crying?" The man said, "When I injured my leg here," "the girl who helped me became my wife." "I became very rich." "But because I didn't follow my wife's words," "I lost everything I had," "and now I'm crying in sadness." Then, the crow said, "Even if you regret it now, it's too late." "You didn't follow my words." "There is no medicine left to help you." "I used one of the medicines to heal you." "Another one I used to become your wife." "And the last one I used to turn back into a crow." "So, you must return to your old life of cutting trees." The crow flew away. Because the man didn't follow his wife's words, he had to return to his hard life as a woodcutter, just as before.

Transcription (La Ring)
Ya tsun dan na maumwi gaw "U Hka Shayi hte La Langai A Lam" nga ai re. Moi kalang mi hta, grai matsan ai la langai mi nga ai da. Nta kaw mung shi hkrai sha nga ai hte shi lu ai ningwa langai mi hte sha nam de sa nna shani shagu hpun ni kran dut rai nna kan bau bungli galaw ai da. Lani mi hta gaw, shawoi na hte maren hpun kran nga ai shaloi ndum shami shi a lagaw kaw ningwa hte achye hkra kau ai hte sai ni mung grai law hkra pru mat wa rai nna lam mung n lu hkawm mat sai da. Grai machyi let dai hku sha dung malap taw nga ai shaloi U Hka langai mi wa mu ai hte grai matsan dum mat nna shi kaw nga ai laklai ai tsi masum kaw nna tsi langai mi hte dai la wa a ningma kaw chya ya ai hte dai ningma gaw kalang ta mai mat wa ai da. Dai zawn ningma mai mat wa nna la wa mung bai dum wa ai hte dum nta de bai wa mat wa ai da. Hpang shani bai dai la wa gaw nam de bai sa nna hpun wa kran ai shaloi, dai nam kaw num kasha langai mi nga taw ai da. Dai num kasha gaw laklai ai tsi langai bai sha dat ai majaw masha tai mat ai U Hka re ai da. Dai num kasha hpe mu ai shaloi, la wa gaw "Nang kadai rai?" ngu san ai shaloi, num kasha gaw "Nang mani lagaw kaw hkra sha nna machyi malap taw ai shaloi" "ngai na laklai ai tsi hte tsi wa tsi ya ai wa re," ngu nna htai ai da. Dai shaloi la wa mung shi a ningma kalang ta mai mat ai hpe chye nna num kasha hpe chyeju dum ai hte nta de woi wa nna shan lahkawng gaw rau nga sai da. Dai hku rau nga ai shaloi gaw, num wa gaw madu la wa hpe "Nang ya kaw nna hpun hkum wa kran sanu yaw," ngu nna tsun let, shana la wa yup taw ai aten hta shi lahpyaw hpyaw dat yang, shi na manang U Hka ni law law sa wa wa rai nna rai ni chywi garum, nba ni chywi garum di ma ai da. Jahpawt madu la wa rawt wa ai shaloi gaw rai ni nba ni grai law hkra nga taw sai hte dai hpe gat de wa dut shangun ngun di ai da. Dai zawn shani shagu galaw galaw re ai shaloi gaw, shan lahakwng gaw gumhpraw ni mung grai lu su wa ai hte nta kaba ni mung gap la nna shangun ma ni hte rai nna nga nga sai da. Dai zawn grai lu su wa ai shaloi gaw dai la wa gaw grai myit gumrawng wa sai da. Madu jan hpe mung U kaw nna tai wa ai num ngu nna asawng asang di nna gat dut sa yang mung grai na hkra hkawm mat mat re ai da. Madu jan gaw shawoi na hte maren sha, shi na U Hka manang ni hte arai ni chywi, nba ni chywi rai nna nga nga ai da. Lani mi na ten hta, dai la wa gaw gat dut sa ai kaw nna kaga num langai mi hpe nta de woi wa ai da. Dai zawn kaga num hpe nta de woi wa ai hpe madu jan mu ai shaloi, madu jan gaw san ai da. "Nang hpa majaw ndai zawn kaga num hpe woi wa ai rai?" ngu san yang, la wa gaw "Nang zawn re ai U hte ngai n kam nga ai." "Ya ngai gaw grai lu su sai." "Grai hpring tsup nga sai." "Nang mung nang na shara de wa sanu," ngu tsun dat ai da. Dai shaloi madu jan gaw grai yawn mat ai hte nam de kagat wa mat nna shi kaw langai sha ngam nga sai laklai ai tsi hpe sha kau dat nna U Hka bai tai mat wa sai da. Dai zawn madu jan U Hka tai mat wa ai shaloi, wo mare kaw nga ai la wa kaw na ja gumhpraw ni, nta ni mung yawng mat mat ai hte moi na zawn sha grai matsan mat ai da. Shi woi wa ai num wa mung hprawng mat wa sai da. Dai shaloi la wa gaw grai myit malai lu ai hte nam de bai sa wa nna hkrap nga ai shaloi, madu jan shinggyim masha kaw nna U Hka de bai tai mat ai U Hka gaw sa wa rai nna "Nang hpa majaw hkrap nga ai rai?" ngu yang, dai la wa gaw "Ngai ndai kaw lagaw achye la ai shaloi" "garum la ai num kasha hpe nye madu jan shatai nga ai shaloi" "grai lu su wa sai rai tim," "nye madu jan ngai hpe htet da ai kaga num hkkum la ngu ai ga hpe n madat ai majaw," "ngai ya lu su ai ni yawng mung n nga mat sai majaw," "grai yawn nna wa hkrap nga ai re," ngu tsun ai da. Dai shaloi U Hka gaw "Nang gaw myit malai hpang hkrat mat sai." "Nang ngai hpe jaw da ai ga sadi mung n dung ai." "Nang hpe garum ya na tsi mung ngai kaw kaga n nga sai." "Ngai kaw tsi masum sha nga ai kaw na langai gaw nang hpe tsi tsi ya ai." "Langai gaw ngai nang na madu jan tai na matu masha shatai la ai." "Langai gaw ngai ya U Hka bai tai na matu sha kau sai." "Dai majaw, nang mung nang na moi na hpun kran sha ai bungli sha bai galaw sha mat sanu," ngu tsun dan nna pyen mat wa ai da. Dai la wa mung madu jan a ga n madat, ga sadi n dung ai majaw, moi na hte maren sha grai pu ba let hpun sha kran sha nna nga ra mat ai da.
Origination date 2024-10-20
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0154
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university
Operator Nick Ward
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/j00a-cg05
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2024. U Hka Shayi Sha Hte La Langai A Lam | The Crow Girl and the Woodcutter. EAF+XML/X-MATROSKA/MPEG/MP4/VND.WAV. KK3-0154 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/j00a-cg05
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0154-A.eaf application/eaf+xml 128 KB
KK3-0154-A.mkv video/x-matroska 8.44 GB 00:06:00.959
KK3-0154-A.mp3 audio/mpeg 5.51 MB 00:06:00.959
KK3-0154-A.mp4 video/mp4 131 MB 00:06:00.959
KK3-0154-A.wav audio/vnd.wav 198 MB 00:06:00.916
5 files -- 8.77 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found