Item details
Item ID
KK1-1836
Title Hpu Lum Htu hte la langai a lam (The Hpu Lum Htu spirit and the man) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a man in a village. He was a hunter. He used to hunt for about two months to three months. But this time, he took about six months because he lost his way back home. It was getting dark. So, he decided to find his way back home the next morning. He had to sleep somewhere in a forest. He thought, "If I sleep on the ground, the wild animals will attack and kill me. I should sleep on the tree." At midnight, he felt that a hairy hand touched him. He thought it was a caterpillar. When he turned his head to look at it, he saw a nat spirit looking at him and laughing. The nat spirit (Hpulum Htu) had a big mouth, big eyes and long breasts. She was waving and calling him. The man was terrified. He thought, "The demon will kill me." He went closer to her although he was scared. But the demon said to him, "Can you be my husband?" The man didn't dare to say no because he needed to save his life. So, he decided to stay with her. After three years, they had two children. After the next three years, their children could walk and run. It was already six years he lived with Hpulum Htu. Then, he knew all the way to escape and everything about the forest. Hpulum Htu didn't watch him all the time too. She always went out in the morning to find food and came back in the late evening. Whenever he tried to run away from her, she caught him. One day, he saw a big lake somewhere in the forest. He told Hpulum Htu (an evil nat), "I want to eat fish from that deep lake." Then, his wife (Hpulum Htu) said, "I am afraid to go into the deep lake." He told her, "Then, I will go there and catch some fish if you are afraid." The next day, he went to the lake. He pretended like he was swimming and fishing. He kept doing like that in front of Hpulum Htu. She thought he was just catching some fish. After a few minutes, he reached another side of the lake. He even waved at her and ran away. Hpulum Htu was very upset. So, she killed the children who she got with him. After that event, the man gave up his job as a hunter. He never went hunting again because he was afraid to meet Hpulum Htu accidentally.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da mare langai kaw la langai mi nga ai da. Dai la gaw jaugawng re da, jaugawng re shi gaw shawoi na dai hku jaugawng gawng ai ten hta gaw shata 2, 3 sha re da. Dai shaloi she n dai kalang bai hkawm ai gaw shata 4, 5, 6 re mat wa ai da. Shata 4, 5 ,6 shi lamdam mat ai da, maling kaba de du mat re she, gara hku pru wa timmung lam ngu n mu mat ai da, dai majaw shi gaw i n sin sin sai, dai majaw ya hpawt de kaw na she i ngai kaga de bai matut tam sana re ngu dai hku ngu myit na she ga kaw yup yang gaw i sharaw ni ngai hpe dai hku gawa sha kau na hkrit ai dai majaw hpun ntsa kaw she yup na re ngu dai hku ngu shi gaw hpun ntsa kaw lung yup ai da. Yup yang she hpun ntsa kaw yup shana yup tung re yang she shi ntsa kaw mun hkrai hkrai re ta wa she ninghku ngu masawp ai da. Ninghku ngu masawp ai shaloi i hpa baw wa ta? sumbra re sam ai ngu atsawm yu yang she manyi dan ai da. Shi hpe n gup mung grai kaba ai, myi tum mung grai kaba ai she mani dan ai da, dai shaloi she hpulumhtu gaw manu dan she hpulum htu wa hpe shi grai hkrit mat ai hte hpulum htu wa she ninghku ninghku ngu wak ai da, sa wa ngu hku nga, ninghku ninghku ngu shaga ai shaloi dai la dai gaw i i dai na gaw ngai hpe sha kau hkyen sam sai ngu dai hku ngu myit ai she shi shaga ai de sa wa ai da, hpulumhtu shaga ai de sa wa ai shaloi she hpulumhtu bai tsun ai gaw nang ngai na madu wa tai ya rit ngu ai hku re nga. Dai hku wak she dai hku rai shi mung dai hku re na , hpa mi nga nga i ngai asak n si hkra gaw ndai hpulumhtu hpe (hpar) ra sai ngu na myit na she hpulumhtu dai hpe hpar na dai hku nga mat ai da. Nga mat she 3 ning ram du wa ai da, 3 ning ram du wa ai shaloi shan 2 gaw kasha ma 2 lu sai da. Hpulumhtu kasha 2 lu ai da, dai shaloi she 2 lu na kasha ni pyi 3 , 4 dai hku chye kagat ai ram re wa ai shaloi gaw 6 ning na mat sai da. Dai nam maling kaba kaw nga mat ai 6 ning ting re jang gaw dai nam maling kaw gara hku pru wa na gara hku kaning re nga ai ngu ai shara ni yawng shi chye mat sai da. Chye mat ai hta sha n ga na dai hpulumhtu ma moi shi hpe n nan kaw na zawn zawn majoi ma n hkang sai da. Shi ma shana de wa tam wa ai gaw jahpawt kaw na pru mat wa ai kalang lang gaw shana n sin sin yang wa ai dan re hpe shi chye sai da, chye ai shaloi she lani mi na ten hta shi gaw dai hku ngu wa hprawng sa na re ngu myit jang bai mi kau kau re da. Dai hku bai rim la shi na ta kaba dai hte magra kau kau re shaloi lani mi na ten hta shi gaw nga ni dai hku nawng langai htu da ai da, dai nawng kaw sa sai da. Sa re she hpulumhtu hpe tsun ai da, e ngai nga grai sha mayu ai hka sung ai kaw na da, hpulumhtu gaw e ngai hka sung ai de n gwi shang ai ngu tsun ai. Dai she nang n gwi shang jang ngai shang na ngu tsun ai da. Dai hku ngu shang na ngu myit na she e dai majaw ngai shang na ngai sa hkwi na yaw ngu she shi gaw sa sai da. Sa, hka de hpungyawt hpungyawt na she, hpungyawt masu su ai da, nga rim ai zawn zawn, hpunglip bai pru wa, hpunglip bai pru wa dai hku masu su ai da, dai shaloi she dai hpulumhtu gaw nga rim nga ai sha yu nga da, hka ohra hkran du hkra hpungyawt mat wa ai shaloi she dai kaw na shi hprawng mat wa ai da. Ngai i tata pyi bai galaw kau da hkra da lo, shi gaw nau pyaw na hprawng mat wa re she dai shani dai hku hprawng mat wa ai shaloi hpulumhtu gaw nau pawt mayu na she dai la wa hte lu da ai kasha 2 hpe ma manat a grawp na sat na shadu sha kau ai da. Dai la wa mung dai shani kaw na nam de jaugawng ma n gawng sa mat sai da. E dai hku bai hkrum na hkrit nau hkrit mat na jaugawng n gawng mat ai da dai shani kaw na.
Origination date 2017-03-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1836
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Ja Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598c883fb4799
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Ja Tawng (speaker), 2017. Hpu Lum Htu hte la langai a lam (The Hpu Lum Htu spirit and the man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1836 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c883fb4799
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1836-A.eaf application/eaf+xml 19.8 KB
KK1-1836-A.mp3 audio/mpeg 3.25 MB 00:03:33.498
KK1-1836-A.wav audio/vnd.wav 118 MB 00:03:33.473
3 files -- 121 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found