Item details
Item ID
KK1-1715
Title Masu nhte wa (The liar and the tiger) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The title of this story is "A Liar". Once upon a time, there was a man who was good at telling lies. One day, the man asked a tiger to go hunting. They went to a forest to hunt. Soon, the man could shoot a boar. The man planned to lie to the tiger. So, he looked for a branch from a thorn tree to carry back the boar. He tied the boar on it. He also removed all the thorns on the part that he had to put on his shoulders. But he didn't remove the thorns on the part that the tiger had to carry. Since the man was ready to carry back the boar to home, he said, "My friend, tiger. Let's carry it back home! But my friend, when you are carrying this boar, don't say Akali (a sudden cry of pain). If not, the meat will taste bitter." However, after a moment of carrying the boar, the tiger expressed Akalo. After it, the tiger cried Akali. "My friend, tiger. Don't cry Akalo! The meat will taste sour," the man said. Since the thorns pricked the tiger, it cried "Akali" again. "My friend. Don't say that! Our meat will taste bitter," the man said the tiger. So, the tiger stayed quiet and went back home by carrying the boar. When they arrived home, the man said, "Tiger. We don't have water in the bottle to slaughter the boar. Go and fetch the water with this bamboo water bottle!" The man made a hole at the bottom of the water bottle and let the tiger fetch the water. Since there was a hole at the bottom of the water bottle, the tiger couldn't fetch the water, and it had to try till night time. At home, the man cooked the tastiest parts of the boar like heart and ate all alone. He also had all meat. However, the tiger still fetched the water because the bottle wasn't full. The tiger slept there a night in order to fill the bottle with water. In the morning, the tiger felt so depressed since it couldn't fill the bottle with water. At that time, a rat ran through the bamboo water bottle. The tiger was so shocked and figured out that there was a hole at the bottom of the bottle. Therefore, the tiger fixed it. After that, it filled the water in the bottle again and brought it back home. At home, the man had finished all the meat. But he cooked half of the bitter root and a half of Sani fruit (It's a species of acrid fruit in shape resembling the brinjal, and it tastes sour). "My friend, Tiger. Eat this meat!" the man said. Since the tiger was tired and starving, it ate the meat. "My friend. It's so sour," the tiger said. The part that the tiger tasted was Sani fruit. "My friend. It's a slice of biting meat," the tiger cried. "I told you not to say Akale when you carried this meat," the man replied. When the tiger took out another piece of meat from the pot, it chewed the bitter root. "My friend. It's so bitter," the tiger said. "You shouldn't say Akalo. It makes the meat taste bitter," the man replied. However, the tiger ate all till it felt full. One day, the man planned to kill the tiger. "My friend, Tiger. Today's weather is not so good. It seems it will be raining and the storm will also come. Let's escape from here," the man said. "I don't know where to hide, my friend," the tiger replied. Then the man called the tiger and went to the shifting field. "Let's stay inside the hay!" the man said. He and the tiger hid inside the hay. Soon, the man went out of hay quietly. When the tiger was still inside it, the cruel man set fire to the hay. Since it was getting hot, the tiger broke the hay and ran out of it. "My friend. My body gets burn. How should I do? It's so painful," the tiger cried. "Tiger, I think you should pound the chillies and rub them on your body," the man replied. As the tiger was in pain and couldn't think of the facts probably, it rubbed the chilli paste on its body. Because of the man, the tigers have red and black stripes on the body till today.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw masu nhte wa nga re. Moi shawng e grai masu ai la langai nga ai. Hpek hpek nga na chye masu ai la langai nga ai da. Dai la wa gaw da lani mi ten hta da sharaw hpe sa gap na matu saw ai da. Dai sharaw hte masu n hte wa gaw da nam de sa mat sai da. Dai shaloi da, dai masu n hte wa gaw da wa n du langai mi gap da ai da. Dai wa n du gap da ngut ai hpang shi gaw sharaw hpe masu sha na matu nbu ju hpun langai mi dan di na da dai wa n du hpe gyit hpai la na matu dai shi masu n hte wa dai la wa shi hpai na maga de gaw da ju hpe kyit kau ai da. Dai ju hpun dai hpe gaw da sharaw hpai na maga de gaw ju hpe tawn da ai da. Dai shaloi shan 2 gaw da dai wa n du hpe nta kaw hpai wa na matu hkau sharaw e gai lo wa n du hpe hpai sa ka loh ngu nta de hpai wa sa ga ngu tsun ai da. Dai shaloi dai masu nhte wa gaw da hkau e da ndai wa n du shan hpe hpai ai shaloi da akali nga na hkum tsun yaw da. Shan hka mat na ngu na masu nhte wa gaw sharaw hpe dai hku tsun ai da. Dai hpang sharaw gaw da akalo ngu na tsun ai da. Akali ngu tsun ngut ai hpang akalo ngu bai tsun ai da. Hkau sharaw e da akaloh nga na hkum tsun da, shan hkri mat na ngu na dai hku tsun ai da. Dai masu nhte wa gaw retim sharaw wa gaw da kalang bai shi gaw ju ju sha ai majaw da masin pawt ai i, nsen hte akale ngu bai jahtau tsun ai da. Dai shaloi dai masu nhte wa gaw da hkau e dai hku hkum tsun law da. An 2 na shan hka mat na ngu na dai hku sharaw hpe gaw masu nhte gaw dai hku tsun ai da. Shan 2 gaw dai hku sha sharaw wa mung shi tsun ai hte bai hpai di na shan 2 gaw dai wa n du hpe hpai di na n ta kaw du wa sai da. Nta kaw du wa ai shaloi hkau sharaw e da ya na 2 n dai wa n du hpe hpyen sha na matu hka n rawng ai i. Hka n htum hte nang i hka de hka wa ja sanu, hka singgat de wa ja sanu ngu na dai hku tsun ai da. Dai masu n hte wa gaw dai hka n htum hpe i htum pa de galun waw da di na sharaw hpe dai hku hka wa ja shangun ai da. Sharaw mung dai hka wa ja ai shaloi hka mung n hpring hkraw ai majaw i htum pa de yu yang waw taw ai majaw hka n hpring hkra ai majaw hka grai na hkra ningsin sin wa tim hka ja taw ai da. Retim dai masu n hte wa gaw dai wa n du shan hpe i shi gaw grau mu ai masin salum ni wa n du na dai ni yawng shi sha shadu sha kau ai da. Shan ni mung yawng shi sha shadu sha kau ai da. Sharaw gaw da hka ja ja re hka n hpring hkraw ai majaw ja chyu ja taw ai da. Sha nsin sin tim dai kaw yup di na ja taw ai da. Hpang jahpawt n htoi htoi ai shaloi da sharaw gaw ndai hka mung n hpring hkraw nga le ngu na grai myit htum let ja taw ai da. Shaloi dai hka n htum kata kaw na yu lagat le wa ai da. Dai yu lagat le wa ai shaloi shi gaw grai mau mat ai da. Hka nhtum gaw waw mat ai she re nga ai ngu na shi gaw matsut di na ja bang wa ai da. Matsut di na ja bang wa nta du wa ai hte dai masu nhte wa gaw shi gaw shan ni yawng sha ngut di na dai sharaw hpe jaw sha na matu gaw da i shi na dai ru hka ru hte da sani si hpe chyen chyen di na i dai ru hka ru hpun hpe ma daw di na dai hku shadu da jaw ai da. Dai shaloi sharaw hpe gaw masu n hte wa gaw e hkau e da ndai shan sha u le ngu tsun ai da. Sharaw mung grai ba ai hte kawsi ai hte dai shan hpe sha ai shaloi e hkau e grai hkri nga ai le ngu tsun ai da. Sharaw sha hkrup ai gaw sani si chyen re nga ai da. Sani si chyen re majaw da hkau e grai hkri ai lo ngu tsun. E nang ndai shan hpai ai shaloi akale ngu na nang hpe hkum tsun ngu tsun sai le ngu tsun ai da. Hpang kalang bai sharaw gaw shan tawng re sai nga na kalang bai shaw sha ai shaloi dai ruhka ru gaw da grai hka ai sha hkrup ai da. Hkau masu nhte wa e ndai gaw grai hka nga ai le ngu tsun ai da. Dai shaloi akalo nga na hkum tsun le, shan hka ai gaw ngu na dai hku masu sha ai da, retim sharaw gaw dai hku sha sha di na kan mung hkru mat sai da. Bai lani mi na ahkying aten hta da shan 2 gaw masu nhte gaw sharaw hpe sat na matu maw taw ai da. E hkau e dai ni gaw lamu marang grai n kaja ai lo marang htu hkyen ai, nbung laru ru hkyen ai majaw an 2 rau she hprawng sa ga loh ngu na dai hku tsun ai da. Masu n hte wa gaw dai hku tsun ai shaloi sharaw wa gaw da e hkau e gara kaw makoi na kun nchye ai e ngu na tsun, saw saw lau she hprawng sa ga ngu na yi de sa mat ai da. Yi hku kata kaw makoi ga le ngu na dai hku tsun ai da. Masu nhte wa dai shaloi shan 2 dai kaw makoi re shaloi masu nhte wa gaw da lagu le wa ai da. Shinggan de lagu le wa na sharaw wa gaw dai yi hku kata kaw makoi taw ai shaloi myit magaw rawng na masu n hte wa gaw da wan nat dat ai da. Sharaw hpe wan nat dat ai, sharaw mung nau kahtet di na yi hku hpe malawng dat na lagat le wa ai da. Dai shaloi sharaw wa gaw hkau masu n hte wa e da nye na hkum yawng hkat mat sai le da ngai gara hku di na kun grai machyi grai kaprep ai le ngu na masu n hte wa hpe sharaw gaw dai hku tsun ai da. Dai shaloi e hkau sharaw e da dai re yang gaw majap katsing htu di na chya kau u le ngu tsun ai da. Dai shaloi sharaw wa mung grai machyi shi gaw hpa n myit lu di na da majap katsing htu di na chya ai da. Sharaw na hkum, hkyen ai hte chyang ai gaw dai ni du hkra i dai hku masu n hte wa na majaw re nga ai da.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1715
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
K. Ja Ngai : speaker
DOI 10.4225/72/598c8632aeb8f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), K. Ja Ngai (speaker), 2017. Masu nhte wa (The liar and the tiger) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1715 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8632aeb8f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1715-A.eaf application/eaf+xml 39.1 KB
KK1-1715-A.mp3 audio/mpeg 5.67 MB 00:06:12.427
KK1-1715-A.wav audio/vnd.wav 205 MB 00:06:12.406
3 files -- 211 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found