Item details
Item ID
KK1-1697
Title Chyahkawn hte sagu a lam (The wolf and the sheep) with English translation
Description Translation (Mike Tu Awng)
Long time ago, there were a wolf and a sheep. One day, those wolf and sheep went to a river to drink water. When they got to the river, the sheep was drinking at down stream part of the river. The wolf wanted to eat the sheep. The wolf said to itself, "How can I eat this sheep?" Then, the wolf saw that the sheep was drinking the water alone quietly. The wolf came to the sheep and said, "Why are you drinking alone there? You are playing with the water and that's why I can't drink it up stream here. The water is polluted and dirty. I came here because I was very thirsty." said the wolf. When the wolf said that, the sheep replied by saying, "How can it be possible because I am drinking down stream and you are drinking up stream? It is the other way around. If you make water dirty, I will get dirty water. How can water I touch can go up stream?" Then, the wolf said, "Don't tell me anything." The wolf continued, "Even if you don't make the water dirty, it was your father. Last month, I was drinking down stream at where you are right now and your father was drinking up stream where I am now. I was very hungry and I couldn't even drink water." The sheep said, "By that time, even my father was not born yet." But the wolf replied, "Don't tell me whether or not your father was born. I am going to eat you." And, the wolf ate the sheep. The wolf was just making things up to eat that sheep.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng e da jahkyawn hte sagu nga ai da, dai jahkyawn hte sagu gaw ai da i dai jahkyawn hte sagu gaw da i jahkyawn wa gaw hka wa lu ai da. Hka wa lu ai shaloi jahkyawn gaw dai kaw hka wa lu ai shaloi sagu wa gaw npu maga de hka wa lu taw ai, dai wa she sagu wa hpe shi gaw sha mayu na shi gaw myit sai da. Muk mahkoi lu sha na i ngu na shi gaw dai sagu wa gaw hka zim sha shi hkrai sha lu taw she jahkyawn wa gaw mu na sagu kaw sa wa na tsun ai da. Nang hkrai sha hpa na dai kaw lu ai i? nang hka gasup taw ai majaw ngai ning n dai ntsa de hka mung n mai lu ai, kanu she kanu na grai n mai hka nmai lu na ngai pyi hka kut na wa lu ai nga yang ngu dai hku tsun ai da. Dai hku ngu tsun she dai sagu wa gaw tsun ai da. Hpa seng ai ma da i ngai gaw hka hkaraw maga de she wa lu taw nang gaw hka ntsa de she wa lu taw ai wa nang kanu dat ai she ngai kaw shang na mi ngai kanu dat ai gaw nang kaw gara hku shang na ma, dai hku hpa na dai hku kanu na ma, dai jahkyawn wa gaw i hpa hkum sa tsun da i. Nang n kanu tim da i shawng na shata hta na wa ning ngai lu ai shara kaw wa lu na ngai na npu kaw wa lu taw ai majaw i, ngai i hka ma nlu lu ai grai kawsi na nga ra sai dai shata hta ngai nye wa pyi naw nshangai shi na re dai hku tsun ai da. Nye wa pyi naw n shangai shi na re ngu retim hpa hkum shaga da i na wa mi n shangai ngai nang ngai hpe hpa hkum sa tsun, nang e ngai sha nan sha na ngu shi hpe sha kau ai da. Shi gaw hpa mi retim shi sha mayu na dai hku tsun ai da.
Origination date 2017-03-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1697
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Seng Nu Mai : speaker
DOI 10.4225/72/598c85e3969aa
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Seng Nu Mai (speaker), 2017. Chyahkawn hte sagu a lam (The wolf and the sheep) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1697 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c85e3969aa
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1697-A.eaf application/eaf+xml 18.8 KB
KK1-1697-A.mp3 audio/mpeg 1.75 MB 00:01:54.521
KK1-1697-A.wav audio/vnd.wav 63.1 MB 00:01:54.495
3 files -- 64.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found