Item details
Item ID
KK1-2712
Title Dingla langai hte kasha lahkawng (Long nose)
Description Transcription (Ja Seng Roi)
Moi shawng de da, jahkrai ma hte dingla nga ai da. Ma lahkawng hte dingla nga ai da. Dingla dai gaw si wa ai da. Dai majaw shan nau lahkawng gaw wo nam de sa re shaloi kanau wa he la pai maga de sa shangun re na kahpu wa gaw lahkra maga de sa re shaloi nam pan sun langai mu ai da. Dan na shi dai nam pan ngai di manam re shaloi ladi galu law rawng nga na she nam pan langai bai di la na dai bai di manam re shaloi ladi tun mi na raw rai wa na she shi e hkawm chyu hkawm, hkawm chyu hkawm, hkawm chyu hkawm rai na she dai kaw hkawhkam wang kaw du ai da. Du wa re shaloi hkawhkam wang makau kaw nta langai nga ai da, dai nta dai dinggai nta kaw shi nga da, nga re shaloi Shi e dai nam pan ma gun sa re na shi e nam pan dai he ladi galu law wa gaw nam pan dai rau ladi kadun wa baw nam pan hkawng la sa da. La sa n she dinggai dai shani shagu da dai hkawhkam wang de hkawhkam num dai num hpe nam pam ding den sa sa jaw ra da. Dai ding den sa sa jaw re shaloi dai nam pan dai lani mi hta dai he grai tsam hkra di na wa jaw ai da, wa jaw na she shi e manam re shaloi dai hkawhkam num wa mung ladi galu law na ladi galu wa da Dai na she shan hte gaw kwe marawn sai da, na ngai na kasha he moi na ladi zawn zawn rai lu ni hpe ngai na kasha hpe ma jaw sha na, ngai na hkawhkam wang hpe ma jaw na ngu na tsun da. Dan ngu tsun re shaloi shi e lani mi hta e shi mung nam pan yawng sa wa da masha ni shi mung sa wa re shaloi shi e ngai shamai lu ngu da. Shi hpe dai hkawhkam wa gaw nhten ai da, nhten, nhten, nhten re shaloi shi gaw dai nam pan hpe nam pan hpe jaw na dai hkawhkam shayi wa manam ai da, manam re shaloi mi na raw re ladi tai wa da, mi na raw re ladi tai re shaloi she shi shan hte grai pyaw hkawhkam wang mung jaw, hkawhkam shayi mung lu rai na shi gaw grai pyaw hkra nga ai da. Dinggai dai hpe mung shi hpe grai pyaw hkra jaw, shi hpe dai ja ni mung jaw rai na nga ai da. nga rai na she shi na kanau hpe dum wa ai da, kanau hpe dum rai she deng shi kanau kaw sa da, lani mi na hta kanau ni kaw sa re she, sa chyu sa, sa chyu sa re kanau kaw du re kanau gaw grai matsan ai nta wa nga taw da, nta wa nga taw re shaloi shi kahpu wa e lang sa ai ja ni yawng jaw kau rai na, shan hte ni hpe ao mi na hkawhkam wang de shan hte manang ni yawng nga na grai pyaw hkra nga mat wa ai da.
Origination date 2020-01-07
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2712
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Nhkum Hkawn Ja : speaker
DOI 10.26278/5fa2c4b010d9c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Nhkum Hkawn Ja (speaker), 2020. Dingla langai hte kasha lahkawng (Long nose). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2712 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c4b010d9c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2712-A.eaf application/eaf+xml 22.9 KB
KK1-2712-A.mp3 audio/mpeg 2.08 MB 00:02:16.210
KK1-2712-A.wav audio/vnd.wav 74.8 MB 00:02:16.183
3 files -- 76.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found