Item details
Item ID
KK1-2154
Title Jahkrai ma hte ugam (The Girl Who Was Fed Sour Fruit) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a grown, married man. He had a daughter. When the daughter was about two or three years old, her mother passed away. However, the man couldn't raise the daughter alone, so he remarried. He had another child with his second wife. The stepmother always made the first daughter look after her own child. The father often went hunting in the forest and often caught francolins and pheasants. Then his second wife cooked the meat. But she gave the elder daughter only garcinia paniculata fruit and told her it was francolin meat. And she and her own daughter ate the meat. She lied to the elder child and fed her the sour fruit, saying it was meat. The elder girl simply thought, "The francolin meat is so sour." Whenever her younger sister cried while she was taking care of her, she tried to comfort her, saying, "My beautiful sister, don't cry. Don't cry." The sound of francolins could be heard near their village. The francolins were calling, "Sha gaw! Sha gaw!" She knew that it was the sound of the francolin. Then she said, "My younger sister, don't cry. The francolins can be heard nearby." She was soothing her younger sister, trying to keep her from crying. The stepmother was mean. Some people who had heard this story used to say that garcinia paniculata fruit was francolin meat. If someone is mean, the story about them turns out badly. Therefore, we should behave properly. We should respect and fear God. This story is passed down among the Jinghpaw people. This is a short story, but it is easy to remember and teaches valuable lessons. The meaning of the story is to have a pure heart and honesty.

Transcription (Htu Bu)
Moi la langai mi aprat asak ram wa na, num la na nga ai da. Shaloi shan lahkawng gaw Ma langai mi lu ai. Dai Ma gaw shayi sha re da. Rai yang dai shayi sha lahkawng masum ning sha naw rai yang, kanu si mat ai da. Shaloi shan wa gaw, dai hku shan wa chyu nga n mai ai re majaw, num langai mi bai la ai da. Dai num gaw Ma langai mi bai lu. Shaloi gaw, Dai shawng na num, num jan a kasha num sha hpe Ma woi shangun ngun, dai hku di ai da. Rai na ndai shingkra la wa gaw ndai shan hkwi, hkwi lu hkwi sha dai zawn rai na nam hkan mahkam hkam, dan rai na galaw ai da. Shaloi ndai U Ri, U Gam ni lu, rai na dai hku la wa jang gaw, madu jan e shadu rai na, shadu ai shaloi dai shi kana shawng shangai da ai num sha hpe gaw, ma woi jan hpe gaw, Sani si azat shadu ya, rai shan lahkawng gaw dai U Gam shan ni shadu sha, dai hku la re da. Dai, Ma hpe gaw U Gam shan re ngu nga, dai hku jaw sha nga. Shaloi dai Ma gaw, U Gam shan gaw ndai ram hkri baw she re nga Ma she n matsing na i. Re gaw ya ndai shi kanau hkrap wa ai shaloi, "Nye," ndai shi shayu ai gaw, "Nye kanau e, Hkawn tsawm e, hkum hkrap law." ngu da. Nang, shanhte na mare makau hkan she n rai i. U Gam, "Sha gaw. Sha gaw." ngu ngoi ai da. Shaloi she ndai "Sha gaw." ngu ngoi ai gaw U Gam re dai Ma gaw matsing ai hku rai reng ai gaw. Shaloi, "Nye kanau e, hkum hkrap law. Hkum hkrap law. Nang shingnawm de, U Gam chyahkri, U Gam chyahkri shan ngoi reng ai." ngu na shi kanau hpe shayu ai da. Dai gaw tsun ga nga yang gaw, ndai shi kanu dim, hpang num myit n san seng ai hku nna, tsun ma ai dai majaw ya masha nkau mi tsun ai, Sani si hpe she U Gam shan nga tsun ai gaw dai maumwi na yu ai ni tsun ai hku rai nga. Dai majaw kadai mung ndai, masha gaw myit n san seng jang gaw n kaja ai ndai labau maumwi tai wa ai. Dai majaw anhte kadai rai timung jaw ai kaw jaw ai hku nan galaw ra ai. Karai Kasang hpe mung hkrit ra ai. Ndai anhte Jinghpaw ni, hkai, hkai hkrat wa ai maumwi ndai gaw hkrak kadun timung ndai grai matsing la mai ai, myit san seng ra ai lachyum rai nga ai re.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2154
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Zahkung Yaw Chang : speaker
DOI 10.26278/5fa175af46c84
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Zahkung Yaw Chang (speaker), 2017. Jahkrai ma hte ugam (The Girl Who Was Fed Sour Fruit) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2154 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa175af46c84
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2154-A.eaf application/eaf+xml 16.4 KB
KK1-2154-A.mp3 audio/mpeg 2.71 MB 00:02:57.824
KK1-2154-A.wav audio/wav 97.7 MB 00:02:57.798
3 files -- 100 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of December 5, 2025, the collection includes 2,491 stories, 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,734 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found