Item details
Item ID
KK1-2101
Title Hka u hte sharam a lam (Water bird and otter) with English translation
Description Translation (Htoi San)
This story is about a water bird and an otter. Once upon a time, an otter and a water bird inhabited a lake. The aquatic bird was white and pretty, and his eyes were also gorgeous. But the otter had narrow eyes, small and ugly. Therefore the water bird was so proud of himself. The water bird also looked down on the otter. One day, the otter was building his house, and the bird came and called to him. But the otter did not hear and reply to the bird. So he told the otter, "Hey, my friend otter, neither you hear nor see I am coming as your eyes are so small. You are like that," the bird assaulted him. "Due to your tiny eyes, you will die one day," the bird told the otter. The otter responded, "E friend, I know your eyes can see everywhere. Do you hear the sound of water on the other side?" The bird replied, "No, I don't hear." The otter continued, "I hear that sound of water." "Even though my eyes are small, I can hear from very far away. Like your eyes can see from a very far distance, my ears can hear afar." After saying that, the otter dived into the water. At that time, the water bird was so supercilious and stood over the water; a hunter shot and killed the bird. In the end, the water bird died. Therefore, we should not be proud-minded.

Transcription (Lu Awng)
Hka u hte sharam a lam tsun na re. Moi kalang mi hta da hka nawng kaw sharam hte hka u nga ai da. Hka u gaw grai hpraw tsawm ai da, myi ma grai tsawm ai da sharam gaw myi gyip gyip rai na kaji na she e ntsawm ai hku nga dai hpe gaw dai hka u wa gaw grai gumrawng ai hku da. Sharam gaw myi gaw kaji ngai hte hkum shaga ngu grai gumrawng rai yang she, lani mi na ten hta sharam nta gap nga ai da dai hpe hka u sa shaga ai da. Nna ya nhtan ya ai da, dai hpe e sharam e nang na mung nna ai i amyi mung kaji na ngai sa wa ai mung nmu ai i ngu dai hku ngu jahpoi ai da. Dai shlaoi she, e nang myi nau kaji ai majaw lani mi nang si na yaw ngu dai hku ngu tsun kau da ai da. Dai shaloi she sharam wa bai tsun ai da, e nang na myi gaw kara kaw du hkra mu ai ngu ngai chye ai, tim ngai na na ma i ora de hka ngoi ai nna ai i ngu dai hku ngu tsun ai da. Nna ai ngu tsun ai da, e nna ai ngai gaw hka ngoi ai na ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she, ning hku ngu bai tsun ai da sharam wa gaw, e ngai gaw i myi she kaji tim mung ngai na na gaw tsan ai de na ai nang na myi zawn tsan ai de mu ai zawn ngai na na ma tsan ai kaw na ai ngu na dai hku ngu na she, hka kaw gum prut bang mat wa ai da. Dai sharam wa hka kaw gumhtawn bang mat wa rai shaloi she, jaugawng wa gaw dai hka u wa gaw shi grai gawng na she hka ntsa kaw tsap nga shaloi she, jaugawng wa gaw shi hpe gap na sat kau ai da. Si mat ai da, dai majaw nau gumrawng ai myit ngu nmai rawng ai da.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2101
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Latau Ja Tawng : speaker
DOI 10.26278/5fa174d5a4000
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Latau Ja Tawng (speaker), 2017. Hka u hte sharam a lam (Water bird and otter) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2101 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa174d5a4000
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2101-A.eaf application/eaf+xml 11.4 KB
KK1-2101-A.mp3 audio/mpeg 1.47 MB 00:01:36.451
KK1-2101-A.wav audio/vnd.wav 53 MB 00:01:36.418
3 files -- 54.4 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found