Item details
Item ID
KK1-2076
Title Tsaya langai a lam (Drunkard) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Once upon a time, a king ruled a kingdom. The king was very strict about the rules in his country. An alcoholic, who drank liquor all the time and did not work, lived in that country. One day, a king from another kingdom gave a letter to the king from the alcoholic man's realm. "Let's compete for the most intelligent person from your kingdom and my kingdom." "If the wisest person from my country loses, I will hand over my country. If you lose, I will take your country." The challenged king wrote to the king from the kingdom where the drunkard man lived, so he was so worried, and he could not sleep and eat well. The king asked his advisors. "Alright, who wants to compete in this match?" asked the king. But no one responded as they were scared. Therefore, the king sent his men to announce this in his country. Tomorrow would be the competition day, so the king publicized the country that one person had to come from one household. Thus the people came the next day. The king from the other kingdom also came there and brought the intelligent people. They put a chair on the other side and another chair for the king on this side. They planned to compete face to face. "Alright, Let's start!" When the announcer started the contest, the most intelligent man from the other country came and sat on the chair. The king's chair from the drunkard man's country had no one dared to sit there. The people asked each other who could compete, but they passed to each other as they did not want to take the risk. At last, when no one dared to participate, the alcoholic man stood up and said, "If there is no one brave, I am brave." Then he walked towards the king's chair and sat in a dragging manner. His king could not remove and chase him away. "Let it be him as no one comes. If he can talk, it will be fine," said the king from his country. After sitting, he said, "Okay, it begins now." The wise man from another country asked him first without talking. That wise man showed the sign as hitting his heart with his fit for his first question. The first time, second time, and third time, he struck clearly without saying anything, and he tested like this. When the wise man hit himself three times, the drunkard man thought, "Oh, you think when you drink alcohol, your chest is hot. You asked me this. It is not only chest hot." Then he struck both sides of his chest and back. The wise man from another country was shocked and said, "Finished, this man is so intelligent, and I lost this round." Then he asked for the next turn. The wise man stretched out his arm showing his five fingers. The drunkard translated, "Aww, you are asking me that I can drink five bottles, right?" "Not only five bottles," he replied without a word but showing ten fingers. The wise man from another side was surprised. The actual meaning of the wise man's question for stretching out five fingers was, "Does your king rule your country with the five king's law?" The alcoholic man, showing his ten fingers, meant, "Not only five, but he also rules with ten laws." Then the other side lost the competition, and the drunkard man won. The king praised the drunkard man and gave half of his kingdom to him as well as the king's power and many mammon to him.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng e da mung dan langai mi kaw she hkawhkam wa up ai da dai hkawhkawm wa gaw (tara) grai ja ai da dai mung dan kaw she tsaya tsa grai lu jin ai bungli mung ngalaw tsa hkrai lu ai tsaya ning hkring kaba langai mi nga ai da. Lani mi she kaga mung dan na hkawhkam wa she ndai tsaya wa ngai mungdan hpe up ai hkawhkam wa hpe laika jaw dat ai da. Na na mungdan kaw na hpaji chye ai wa hte ngai na mungdan na hpaji chye dik ai wa hpaji chyam hkat ga ngu tsun ai da. Ngai na mungdan kaw na hpaji du wa sum yang ngai na mungdan nang hpe ap na nang sum yang nang na mungdan ngai la na ngu na laika jaw dat ai shaloi she tsaya wa nga ai mungdan na hkawhkam gaw shana tup yup nlu sha sai da. Dai kaw na she shi na hkawhkam hpaji jaw ai ni ding rai ni hpe san ai da. Gai dai kaw kadai shing jawng na kadai lawm na ngu san yang she kadai mung ngwi hkrit na she nga ai shaloi she, Shina mungdan de shi na ra na ni hpe shana shangun ai da. Hpawt ni gaw hpaji chyam ai galaw na re dai majaw nta langai kaw na marai langai nsa nmai sa ra ai da nga na ndau shangun ai da koi hpang shani sa wa sai da. Kaga mungdan na hkawhkam wa mung sa na she hpaji grai ram ram ni sa na she ora maga de punghkum langai taw ai da ndai maga de hkawhkawm ni dung ai baw punghkum langai tawn myi man hkrum na she shingjawng hkat na hku nga, Dai wa gai ya hpang saga ngu na tsun shaloi she le ra maga de gaw hpaji grai reng ai hkawhkam wa na ra na dai wa gaw dung na hku nga, Dai wa ndai tsaya wa nga ai maga na mungdan kaw na hkawhkam wa na tumhkum maga de gaw kadai ngwi dung na hkun nga langai hpe tsun tim shanawng hkrai shanawng, ngai n gwi ai ngai n gwi ai hpang jahtum gaw kadai mung n gwi na nga taw shaloi she, Tsaya wa gaw rawt sai da kadai n gwi ai ngai gwi ai ngu na she sa na she tumhkum kaw shagoi sawt sawt rai na sa dung taw na hku nga hkawhkam wa na dai ngu kaw jahkrat kau nmai sai gau kau nmai na she ra mi rai nu ga kadai nsa ai marang gaw ndai wa tsun tim rai sai ngu na she tsun ai da. Shadung na she gai ya gaw hpang sai ngu na hku nga, Hpang sai ngu shaloi Ora maga na hpaji chye wa ai shawng san ai da ga nshaga ai sha san ai da. Ta manga kaw sinda lahtum dai ai da (nambat) langai gaw ora maga na hpaji chye ai wa gaw sinda lahtum dan ai hku nga, Kalang lahkawng lang masum lang lahtum dan ai da dawt dawt di lahtum dan yang she ga nshaga ai sha hpaji chyam ai da i sinda masum lang lahtum dan yang she ndi maga na tsata wa bai myit la ai gaw o nang wa i tsa lu yang sinda kahtek ai i nga ngai hpe san ai ga i ngu na sinda sha pyi n ga ai ngu na ora wa gaw sinda hte shingma lahkawng ga adup dan na hku nga, Adup dan yang ora maga na hpaji chye ai wa gaw kajawng mat na hku nga oi ngut sai ndai la wa gaw hpaji grai chye ai she rai nga hpan dai kaw kalang sum sai da. Hpang kalang bai san ai da, San ai shaloi she, ta manga bai ladawn dan ai da dai hku ladawn dan ai shaloi she, Ngai manga sha pyi n ga ai shi mung ga nshaga ai shi tim bai ladawn dan ai da dai shaloi ora maga na hpaji chye ai wa gaw mau mat na hku nga, Koi mau mat rai na she ora maga na hpaji chye ai wa san ai gaw ta manga ladawn ai gaw nan hte na hkawhkam wa nan hte na mungdan hpe ndai hkawhkam (tara) hte seng ai manga hte up hkang ai i ngu san ai ga rai nga. Dai wa she ora wa lata shi ladawn dan ai gaw manga rau sha pa n ga ai shi rau up hkang da ai dai rau up hkang ai ngu tsun na she ora maga na wa sum mat ai da dai shani kaw na tsa ya wa dang mat na she, Tsa ya wa hpe she hkawhkam wa grai shagrau ai hku na mungdan chyen mi hte hkawhkam (a ya) ni jaw kau ai da sutgan ni grai law hkra jaw kau ai da.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2076
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Hpare Zung Ting : speaker
DOI 10.26278/5fa17463ae2f2
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpare Zung Ting (speaker), 2017. Tsaya langai a lam (Drunkard) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2076 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17463ae2f2
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2076-A.eaf application/eaf+xml 22.7 KB
KK1-2076-A.mp3 audio/mpeg 4.27 MB 00:04:39.858
KK1-2076-A.wav audio/vnd.wav 154 MB 00:04:39.843
3 files -- 158 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found