Item details
Item ID
KK1-1860
Title Nga chyasi nga chyahkrung (The dead buffalo and live buffalo) with English translation
Description Translation (by Mike Tu Awng)
There are many folk stories in our greatgrand parents' time. Among them, there is also a story called dead-buffalo, alive-buffalo or buffalo-dead, buffalo-alive. They told the story like this: Long time ago, a nephew and an uncle went out to buy a buffalo. When they got to a place, the Uncle saw a fat, beautiful buffalo. And he said, "Let's buy this one because it's fat and beautiful". However, the nephew said, "Uncle, we can't do anything with it "This buffalo will be a dead-buffalo". "Because of that let's not buy it". So, they passed on and at one place, they saw just about over three years old, very thin femal buffalo. The nephew said, "Uncle, let's buy this one". They bought it and went home. That three years old female buffalo, later, gave birth to many calves.They became many. Even though they bought a young female buffalo, that buffalo could give birth to many calves. That kind of buffalo, they called alive-buffalo. The buffalo that weighted 150 visse could not give birth even though it was mature, fat, and very beautiful. That buffalo, they call a dead-buffalo. What it means is that the work that is beneficial to many people is called an alive-buffalo, but the work that is not beneficial to people is like buying a dead-buffalo. This story is called "a dead-buffalo/ alive buffalo" in Danai Hugawng region.

Transcription (by Lu Awng)
Jiwoi jiwa ni a maumwi mausa. Law law kaw na nga jasi nga jahkrung shing nrai ngasi ngahkrung ngu ai maumwi mung nga ai. Dai maumwi hpe ning nga hkai ma ai. Moi shawng de kahkri hte katsa shan hkri shan tsa 2 gaw nga wuloi sa mari ma ai da. Nga mari dai zawn sa mari ai shaloi shara mi kaw du yang wuloi langai mi gaw joi 150 ram grai hpum sau ai hpe mu na katsa gaw hkri e ndai wuloi she mari ga grai hpum sau ai mi ngu ai da. Retim kahkri gaw e tsa e ndai gaw hpa n di ai. Ndai wuloi mari yang gaw nga jasi ngasi byin na re. Dai majaw n mari ga ngu na bai lai wa ma yang shara mi kaw 3 ning jan re ai wuloi lasi gamun re wuyi wuloi yi hpe mu ma ai da. Dai hpe kahkri gaw tsa e n dai she mari la ga nga na mari dun wa ai da. Dai kaw 3 ning jan re wuloi ngapra gaw hpang e masha law law mayet maya, mayet maya ai da law htam wa ai da. Dai zawn lapra hpe mari tim nga wuloi kasha law law shangai lu ai shaprat lu ai hpe nga jahkrung ngu nna mi joi 150 pru ai nga wuloi kanu gaw gawng kung ai majaw kade hpum sau tim kasha n lu shangai na re re majaw shi hpe gaw nga jasi ngasi nga ma ai. Hpa hpe tsun mayu ai i nga jang masha hpe akyu law law jaw ai hkrung ai bungli hpe ngahkrung ngu na re, masha hpe akyu law law n jaw ai bungli bungsi hte gaw magam hpe gaw nga jasi ngasi mari wa ai hte bung ai nga ma ai law. Ndai maumwi hpe danai hugawng ni gaw ngasi ngahkrung maumwi nga ma ai.
Origination date 2015-04-03
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1860
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Tu Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598c88aba2099
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Tu Ja (speaker), 2015. Nga chyasi nga chyahkrung (The dead buffalo and live buffalo) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1860 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c88aba2099
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1860-A.eaf application/eaf+xml 12.4 KB
KK1-1860-A.mp3 audio/mpeg 3.08 MB 00:03:22.109
KK1-1860-A.wav audio/vnd.wav 111 MB 00:03:22.80
3 files -- 114 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found