Item details
Item ID
KK1-1834
Title Hpaji grai chye jaw ai gumra (The horse that advised the cow) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
Once upon a time, there was a wealthy man in a village. He had many fields and owned a horse and a cow. The man only rode the horse when he needed to go out. The horse could live happily. But, the cow had to work hard on the farm. The cow did not even have time to rest. So, it was jealous of the horse. One day, it went to the horse. In the past, people could understand the animals' language. The cow talked to the horse, "My friend! You can live happily and can eat the best food. But, I have to work the whole day on the farm. I am so tired." Meanwhile, the owner was coming to the shed to feed them. He heard their conversations. The horse suggested, "If you want to stay like me, I will give you an advice." The cow said happily, "Tell me, please. What should I do?" The horse said, "You pretend like you are sick when you need to go to the farm tomorrow. No matter how hard the owner beats you up, don't walk and just lie down. Then, he will not let you work." The next morning, the owner dragged the cow first to plough on the farm. The cow was pretending like it was sick. The man beated the cow for many times. But it didn't walk. So, the man dragged the horse to plough on the farm. After working for three days on the farm, the horse was exhausted. It thought, "I have to work this hard because I gave an advice to the cow." It regretted it. So, he searched for an idea. The next day, the horse went to the cow and said, "My friend! I am just coming back from the farm. I overheard the owner saying that he will send you to a butcher if you are still sick." The cow was so scared. It decided not to pretend anymore. When the man went to the shed the next day, the cow quickly got up and followed the owner. We could face the bad thing if we gave the bad advice to our friends. So, we need to think carefully before giving the advice to friends.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da kahtawng langai kaw hkauna galaw sha ai la langai mi nga ai da. Dai hkauna galaw sha ai hkauna galaw ai ngu sai kaw na gaw loi mi lu na hku nga, dai she sahte wa ngu ga le, sahte wa langai nga re she shi gaw gumra langai hte dumsu langai mi lu ai da. Dai shaloi she dai gumra hpe gaw sahte wa hkawm jang sha grai na jang she kalang jawn na she shi gaw shi na ginsum kaw i gumra ni rem ai ginsum kaw yup sha yup sha, sha re ai ai da, dai nga bai re yang gaw shani shagu hkauna galau ra ai da. Dai she dai hku hkauna galau let hkring pyi n hkring hkra sa ra ra re na hku nga. Dai shaloi she nga wa gaw grai manawn ai da, dai gumra hpe manawn na she nga wa gaw gumra kaw sa wa ai da. E hkau gumra e dai ten hta gaw dai gumra ni dusat ni ga shaga ai majaw dai masha ni naw chye na ai ten re na hku nga, dai shaloi she gumra wa tsun ai da. E nga wa gumra wa e nang gaw shani shagu hpum na sha grai mu mai mai sha sha, mu mu mai mai sha sha, grai mu grai mai sha sha na nang gaw grai i grai pyaw na she lu nga ai, ngai gaw shani shagu ndai htumhkun kaw i hpun mara na nga hkauna hkrai hkrai galaw sa ra. Ngai grai pu ba ai ngu dai hku ngu tsun. Dai she gumra wa dai shaloi gumra wa madu gaw shan 2 hpe shat jaw sha na matu dai n ta madu wa sa gawan ai hku nga. Dai she gumra hte shan 2 shaga nga hpe gumra gaw e nang ngai na zawn zawn nga mayu yang nang hpe ngai hpaji langai jaw na yaw ngu tsun ai da. E jaw rit ngu she nang hpawt de hkauna galau ten bai du wa jang madu wa hkauna galau na matu nang hpe sa sharawt ai shaloi machyi masu su u ngu tsun ai da. Machyi masu su jang nang hpe n galau shangun na re ngu tsun, kade a dup tim n rawt ai sha lamana nau a dup na rawt wa jang bai galau mat mat di u yaw ngu she madu wa sa na la ai da. Madu wa sa na la na she e re sai ngu, hpang jahpawt she nga wa hpe shawng sa dun yu ai da. Nga wa machyi masu su na galau masu su mat na hku nga. Dai shaloi she kade abyen tim rawt tsap wa na she bai galau mat she e dai hku nga machyi sai dai majaw hto gumra hpe bai galau shangun ga ngu. Dai shaloi she gumra wa hpe galau shangun, gumra hpe galau shangun she 3 ya galau shaloi gumra gaw grai ba mat ai da. Ngai i ngai hpaji jaw na ngai hkrup ai re, ya ngai hpaji bai shaw ra sai ngu dai hku myit shapraw ra sai ngu. Dai she 3 ya ngu na shaloi gumra kaw bai sa sai da. Aw nga kaw bai sa, e nga wa e hkau nga wa e mi sha ngai hkauna galau ngut na wa ai madu wa tsun ai, hpawt de bai hkauna galau na nga wa hpe bai saw yu, naw machyi jang gaw oh sat dut ai shara de shalai kau nga tsun ai. Dan na dai hku ngu tsun na she nga wa grai hkrit mat na hku nga. Grai hkrit mat na she grai mai ai zawn zawn bai nga taw ai da. Dai kaw na hpang jahpawt bai du re shaloi she dai nga wa gaw nga wa gaw sa sharawt dat ai hte sha zeng re rawt na she hkauna galau sha mat ai da. Dai majaw i manang wa hpe nkau kau kaja ai hku (achan) jaw ai kun? tsun dan timmung tinang kaw n kaja wa ai ngu mung nga ai da. Dai majaw tinang na bawnu hte zawn sumru yu na she manang wa hpe kaja ai n kaja ai ngu ma hpaji mai jaw ai da.
Origination date 2017-03-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1834
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Ja Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598c8837284b9
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Ja Tawng (speaker), 2017. Hpaji grai chye jaw ai gumra (The horse that advised the cow) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1834 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8837284b9
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1834-A.eaf application/eaf+xml 20.7 KB
KK1-1834-A.mp3 audio/mpeg 3.1 MB 00:03:23.284
KK1-1834-A.wav audio/vnd.wav 112 MB 00:03:23.253
3 files -- 115 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found