Item details
Item ID
KK1-1807
Title Anya dik ai Bau Tau (The fool Bau Tau) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
A long time ago, there was a foolish boy called Bautau. He was stupid and crazy. He didn't know how to work. He got married when he grew up. After few months, his wife said, "Bautau! The neighbour's husbands often hunt for their families, but you do not go hunting. Can you hunt the birds at least?" Then, he agreed to hunt. He made the strings to catch birds the whole night. The next day, he woke up early and went to catch the birds. The wife thought that her husband would be hungry when he came back from hunting. She worried and cooked for her husband. Bautau did not go to the jungle. He came out from home and went to the house's backyard. And he climbed on the rooftop. He set a trap there to catch the small birds who used to stay on the roof. He used his knees and legs as the trap instead of using the string he made last night. His wife was happy because she thought he went to the forest to catch birds. In the evening, the wife heard, "Almost caught." When she looked at the rooftop, she saw her husband was catching the small birds by using his knees and legs. She was depressed and said, "Bautau! I thought you were going to the jungle, but what are you doing there? Come down." The next day, he went to the jungle to hunt some animals. His wife went together with him. They set the trap in the forest near the king's palace. The next day, he went back there to check the trap and saw a deer got caught in his trap. He thought, "This is a small cow from the king's farm. I can get punishment." Then, he released the deer. When he tried to set the deer free from the trap, it was moving and shaking with all of its efforts because it was scared. He set it free and returned home. When he got home, he told his wife, "When I went to check there this morning, there was a calf caught in the trap. It is from the king's farm. You told me to set traps near the king's farm. So, I released it since it was shaking. Then, his wife said, "You are so stupid, Bautau. I've never seen a stupid like you. That is deer. If you caught that red deer again, beat and take it home." The next time, a monk was caught in his trap. The monk wore a red robe. But Bautau didn't know that he could be a monk. As his wife said he had to beat if he caught red things in his trap, he beat him many times and took him to his home. The wife said, "How stupid you are, Bautau! He is a monk, not a deer. We have to worship him. Release him." So, Bautau released the monk. One day later, Bautau went hunting. This time, he got a deer again. He remembered what his wife said to him. So, he worshipped it. When he got near it, it kept moving. Then, the deer escaped. He returned home and told his wife about that. She said, "You should have killed it. That is meat." The next day, he got a deer and killed it. Then, he took it to his home. The wife told him to share the meat with the relatives. Sharing the meat was a traditional culture (numju). She cut the meat and put them in the basket. And she said, "Give the meat to my father. You can share some meat with the relatives and neighbours." Then, he went to his wife's native village by carrying the basket. His wife also told him, "Share the meat with everyone who asks for it because it is your first time caught a deer." He carried the basket and went there. He went there through the forest. When the leaves touched him, he thought they asked for meat and threw it to them. His wife also told him that his father-in-law had a long moustache and lived at a house near the village's entry. He kept going and saw a small lake on his way. The frogs were croaking in the lake. The stupid Bautau thought that the frogs were asking for the meat. So, he threw a piece of meat into the lake. At that time, the frogs stopped croaking for a while. He thought, "It will be enough for them." And he carried the basket and prepared to continue his way to father-in-law's house. At that time, the frogs were croaking again. Then, he threw another piece of meat into the lake. The frogs were silent as soon as he threw it. He thought, "They will be full now." Then, he lifted his basket and tried to continue his way. But the frogs were croaking again. So, he gave them another meat. He almost gave all of the meat to them. At last, he set forth and reached the village's entry. There, he saw a goat with a long moustache. He thought, "My wife said her father had a long moustache. It might be him." So, he went near the goat to give meat. It seems he had never seen his father-in-law. When he went nearer the goat, it was afraid of him and kept running away. He chased after it and hooked the pack of meat on its horn. Then he went back home. He told his wife, "Oh, I hardly gave the meat to your father. The more I spoke to him, the more he ran away from me." The wife did not know anything and said, "It's okay if you have given it. You will get blessings because of sharing the first meat you could catch with relatives. Let's farm this year. We do not have any children too. We just need to clear the farm. It will be enough for us even if we grow only a handful of rice." It seems the wife was wise. But the stupid Bautau had no idea. 'A handful of rice plants' stuck in his mind. So, he measured the farm with his palm and cleared only that part. His wife asked him, "Did you check the farm where we can grow?" He answered, "Don't say that. I even cleaned it." She said, "I don't believe you. How did you clear it?" He answered, "You said we only need to clear about a hand. But I cleared more." The next day, they went to check the farm. The wife asked him, "Where is your farm?" He replied, "It's over there, in the forest." She saw that he really cleared only this much, for about a palm. She told him to clear more. When they needed to grow rice plants, the wife said, "Only we will work. So, build a hut as big as a crab's shell." Actually, she used a metaphor to mention the hut. But, Bautau didn't know what his wife meant. SO, he went to the river bank to search for the crab's shell. When he found it, he put it on the fallen tree. Then, he told his wife that he finished building the hut. The wife doubted how he built the hut. She went there to check. They also bred a dog. When the dog walked in front of them, Bautau shouted, "Hey dog! Don't eat my house." The wife asked him, "A dog can eat the house? Where is your house?" Then, the wife saw that it was only the crab's shell. She got outraged. One day, she told him, "The neighbours are doing 'dinghku tsip tsip' (family business). We should also do that." What she wanted to mean was to lead a family business. The next day, she went to the farm. Bautau stayed at home. He remembered what his wife said. So, he brought weeds and grass into the house. (Tsip means nest in Jinghpaw language.) In the evening, the wife went home tired. When she got into the house, she saw weeds and grass. She asked him, "What are these? Why did you put these?" Bautau said, "You told me that you wanted to be 'dinghku tsip tsip' (tsip means nest). So, I put these in our house." He didn't get the point of what his wife really wanted to mean. A few years later, they got a baby. When the wife had some work to do, Bautau looked after the baby. She said, "You don't know how to do farming. So, I will go to the farm, and you care for the baby." A moment later, the baby was crying because he was hungry. Bautau hugged the baby and had no idea why the baby was crying. He saw the baby's fontanelle was moving. So, he thought his son was crying because of that. Then, he pierced the fontanelle.So, the baby died. So, the baby died. Bautau thought the baby fell asleep. When his wife came back home, she looked for her baby because she didn't hear the child's crying. So, she asked him, "Where is the baby?" Bautau said, "You did not care for the baby well. The baby is sleeping there. The baby hurt because of a boil on his head. So, I pierced it". His wife was shocked and quickly checked the baby. But the baby was dead. She was fuming and sorrowful. In the evening, she told her husband to pound the paddies. She said, "Bautau! Pound the paddies as much as that big tree." But he didn't understand what she meant. Then, he climbed the tall tree by carrying paddies to pound. Unfortunately, he fell from the tree and died. He even lost his life because of his stupidity.

Transcription (Lu Awng)
Moi shang de da ndai mungkan ga hta e grai a anya dik ai shadang sha bautau ngu ai langai mi nga ai da. La dai gaw anya ngu a nya dik a ngawk ngu a ngawk dik, hpyang ngu hpyang dik ai, tsun ai sha chye galaw ai la langai mi re na hku re nga. Re jang she kaning re i nga yang lani mi na ten gaw shi gaw num lu wa ai da. Dinghku de re wa she shi madu jan shi hpe e n nu e n wa e manang ni a madu wa gaw shayu nga shan ni grai chye hkwi jaw ai. Nang gaw yu nga shan hkri jaw mung nchye. Sha pyi u hkam sha pyi hkam jaw yu, singgau sha pyi gau jaw ngu mai ai ngu. Shi gaw singgau gau na hku nga shana tup singgau ri rit ai da. Rit na hpang jahpawt e grai jau hkra re na singgau gau na matu ndai nta kaw na pru mat wa ai da. Pru mat wa madu jan e dai ni gaw nye madu wa wa na me shat kawsi jan du jang kawsi wa na ra ai ngu na madu jan gaw grai tsang let shat shadu taw da. Shi gaw gara de hkam sa mat wa ai i nga yang she nta shingdu hku yin re na she nta n gaw de oh shangu n gawng de lung na hku nga. Lung re shangu n gawng kaw na shangu ning nga kaw na i dai kaw na ndai nta kaw rawng ai pilan u tsa ni pyen pyen re dai kaw she sa hkam na hku nga. Sa hkam rai lahput kahkap hpe gaw ndai u hkam rai shatai na she sa shachya da she jan du wa yang she shi wa mi madu jan gaw nam de sa hkam hkawm sam kun ngu grai kabu nga she jan du wa yang she koi kanoi lu ngu koi kanoi lu ai lu ngu da e. Madu jan gaw shi gaw nam de hkam hkawm nga ai ngu na la taw nga she kei kanoi noi lu ai ngu na yu dat yu yang dai nta n gaw kaw sha nga taw. E bautau e nang gaw u hkam sa ai nga mi grai tsan ai de sam ai kun ngu ya dai kaw sha wa na u hkam gaw gara hku re nga ta ngu tsun she, Bai shayu la. Shayu la na hpang e gaw shi gaw kaja nan hkam sai da nam de. Dai shaloi madu jan nan sa hkam woi ai da. Sa hkam woi re yang she dai shaloi gaw kaning re i nga yang ndai hkawhkam mungdaw hte loi ni ai shara dai kaw mi re yang shi u hkam hkam sa ai shara. Re yang she dai kaw shi sa hkam re yang hpang shani u hkam bai sa gawan re yang jahkyi nam na jahkyi langia lu ai da. Re jang she shi gaw dai jahkyi lu jang shi gaw e ndai gaw oh ra daw de na mungdan daw na hkawhkam wang kaw na dumsu kasha she re nga ai. Ndai hka hkrum wa ai baw re. Ngu na she raw dat ai da. Raw na re yang sa magang lak magang rai bai shi gaw nam rai re nga bai lak bai rai, shi gaw nchye ai re nga rawt dat, madu jan e wa tsun dan ai da. E dai hpawt gaw nang nga le dai kaw hkam ga hkrai nga na hkam nna ngai sa wa yu yang hto ra mare kaw na dumsu kasha she lu taw nga ai. Nga kasha she lu taw ngai raw kau dat sai, grai lak ai ngu tsun, madu jan gaw maw bautau e nang ram ram a nya ai gaw ngu na tsun ai hku nga. Nang ram ram a nya la ai gaw ngai gaw jahkyi ngu shan rai re, ya na lang dan re a hkyen re lu jang gaw a dup wa u yaw adup hpai wa u ngu bai tsun dat. Hpang e bai sa jang gaw ndai hpungki du na hku nga. Hpungki langai mi bai lu re yang hpungki gaw dai shi na (tingan) dai hkyeng ai rai re yang madu jan gaw a hkyeng re lu jang a dup wa u nga sai re nga she hpungki re nchye na a dup hkrai a dup ndai a hkyeng nga jang re sai ngu a dup hkrai adup hpai wa na sai hku nga. I bautau e nang ram ram a nya ai gaw aw ndai gaw hpungki she re lo ndai hpe gaw naw nna kadaw nna naw di na dat dat ai baw re ndai gaw shan nre naw na dat dat ai baw re ngu tsun dat jang she kaja wa hpang na lang bai sa yu yang she dai shaloi gaw shan nga bai lu sai da. Shan nga bai lu yang madu jan tsun ai hku bai n dai naw dat ai baw re sam ai ngu na bai naw sai da, naw magang shan nga gaw lak magang, naw magang shan nga gaw lak magang, re jang she oh lak di nga, madu jan e sa tsun dan re yang she madu jan gaw dan re gaw lak ai dan re lak wa jang gaw dai gaw sat sha ai baw re ngu tsun jang kaja wa nan shan lu na shaloi gaw dai shan mung la wa lu ai lu la wa re ndai shan hpe e anhte shinggyin masha gaw ndai mayu dama hpe bai garan jaw ai i. Dan re ni nga ai hku re nga. Dai hpe shan kadoi di na she maw ntsa ba e ndai wa jaw sha yaw ndai shan gaw mana dai jinghku mare na manaw manang jinghku ni e ma htingbu htingbyen ni hpe ma wa garan jaw yawng ka kaw gun shangun na she hto madu wa e shi mayu kahtawng de sa dat na hku re nga. Re shaloi me e ndai bautau a nya wa gaw madu jan mahtang gaw ning ngu htet na hku nga. Hpyi ai hpyi mahpyi nang nang nambat 1 lu hkam ai shan re majaw gaw hpyi mahpyi hpe e garan jaw u yaw ngu tsun dat ai re nga. Shi gaw gun wa sai da, ka hte gun wa re yang she oh ka hte re nga nam hku gale lai ai re nga, oh nam hte loi mi mahkai jang hkan hpyi ai shadu na aw nang ra ai i, kabai ya, kabai jaw kau da da, bai gun mat wa. Re yang she madu jan gaw htet dat ai shaloi ndai hku ngu da, oh mare kaw na nta wa nhka mun galu law re mare baw kaw nga ai ngu. Gun lung wa re yang she, oh hka rum langai mi nga ai hku re nga. Dai kaw shu ni she nang makret ngai makret ngu ngoi na hku nga. Re jang she bautau wa um ndai hpyi ai rai re nga ngu, madu jan htet dat ai hku hpyi mahpyi e jaw u yaw nga jang nang makret ngai makret ndai hpyi ai re nga nga na langai bai shaw na rum de kabai dat jang wa dai shi shan hkrat jang gaw shu gaw zim bai nga mat. Ya gaw re sam sai ngu na shi gaw bai sharawt gun na ka bai sharawt gun ai hte kalang bai ngoi wa. Dai jahkrat bang ai zim mat sai re nga kalang bai ngoi wa nang makret ngai makret e ya mung n law ai i ngu bai kabai bang dat jang bai zim nga mat. Ya gaw hkru sam sai ngu bai sharawt gun la nang makret ngai makret nga ngoi wa kanoi pyi ma wa hkra shaw bang kau na hku nga dai hka rum kaw. E ndai gaw nye katsa ba e wa jaw ra ai ngu na she gun lung wa sai da, ngam ai hte gun lung mat wa re yang she hto kaw mare baw kaw du yang she grak ngan re bainam bainam la wa she nga taw nga na hku nga, n hka mun galu law bainam n hka mun galu law nga taw nga she. E ya nye katsa e nhka mun galu law she nga ai gaw ndai re sam ai ngu na she bainam e she shan jaw na hku sa wa sai da. Katsa shadu na sa mat wa, katsa e nmu ga ai she nre nga dawng dai bautau dai gaw dan re sa mat wa re yang she shan jaw na ngu sa kei hkring gaw katsa wa mung hprawng sai da, dai bainam gaw katsa nre re nga shan hpai na sa wa magang oh ra wa gaw hprawng magang rai tsam mari mara hkan shachyut nrung bai hkan mahkai noi kau dat yang shi gaw madu jan e wa tsun dan. Ga n nu e dai ni na katsa ba wa gaw ngai tsun magang shi gaw hprawng magang re tsam mari jaw kau da sai ngu madu jan gaw n hkan mu ai re nga rai sai rai sai. Nambat langai lu sha ai gaw ntsa ni e jaw sha ai nang na matu akyu rawng dik ai re sai wunli lu na re ngu na she tsun. Nwa e dai ning gaw an nu wa ni yi hkyen yu ga. Ma mung nlu re she re wa yi sha hpyi lu yang yi sha hkyen la yu ga an la 2 sha na yi sha maw ta lahpan mi ram pa ai re jang gaw re sai goi. Ngu na me e ndai madu jan gaw kawa e dai hku ngu tsun na hku nga shi madu wa e dai hku tsun e yang madu jan gaw tsawm ra mi zen ai num re na hku nga. Ndai ga shadawn e tsun dan ga ta lahpan ram pa re jang gaw re sai goi ngu tsun dat ai wa she kei nang madu wa gaw shani tup yi sa ai wa yi sa hkyen ai she madu jan ta lahpan ram sha pa ai ngu dai wa matsing la na shi wa yi kaw she nang nam kaw ta lahpan sha hkra di na sa a hpre kau da ai da. Ya dai ni yi yu sai i n wa ngu yu gaw yu sha gaw hkum tsun sa, hkyen pyi hkyen kau da sai. Ya bai ya bai bautau nang grai a nya ai re lu kaning di na wa hkyen kau da nga ni. E nang she lahpa mi ram sha pa ai nga ngai mung ngai tsawm ra kaba hkra hkyen kau da sai ngu da. Hpang shani yi sa yu re yang hka rang na yi ngu oh kaw oh kaw hkrai ngu da nam maling kata kaw oh kaw chyu ngu kaja wa yi wa shi a ta lahpan sa a hpre kau da ai bai rai. Yi wa galaw tim dai hku yi wa galaw an la hkrai galaw na re mi n wa e jahkan kawp ram re yang re sai ngu tsun. Dai shaloi gaw shi shi gaw shani tup hka kau de jahkan tam jaji di na me shi gaw jahkan hpe sha jahkan lu rim la ai dai hpe dai jahkan kawp sha gawng la na hpun du kaw ra. hpun du kaw ra di da na she madu jan e yi wa mung ngut sai ngu. Ya bai kaning bai di ai kun, bautau nang mi gaw ngu hka ya gara kaw rai. Oh ra kaw law ngu, a gwi mung rem na hku nga. A gwi wa mi shawng de hkrau hkrau rai hkawm jang she gwi nang law nye yi wa sa kau ya na law, gwi nang law nye yi wa sha kau ya na law ngu da. E bautau e gwi sha sha lu ai yi wa gaw kaning san re oh kaw law oh kaw law ngu sa yu yang jahkan kawp sa bai rai. Deng madu jan gaw grai pawt mayu na hku nga. Lani mi na ten gaw e bautau e nang gaw dai ram ram a nya ai gaw manang ni gaw manang ni a kun dinghku tsip tsip re an la mung dinghku tsip tsip yu ga. Dinghku tsip woi tsip yu, madu jan tsun mayu ai gaw sut hpaga lam woi galaw u ngu tsun ai ga e shi gaw bautau gaw nau anya ai re nga dinghku tsip tsip yu ngu yang she madu jan yi sa mat wa ai shaloi she shani gaw shi gaw nta sin ang na hku nga. Madu jan dan ngu da ai re nga, nhku ting nam hkra htep dan bang tawn da na la nga na hku nga. Madu jan ba ai hte re na wa yu yu yang she deng ya bautau re yang ndai nhku kata na nam gaw hpa di da ga ai rai. E nang she dinghku tsip tsip ga nga na ngai dinghku tsip tsip na matu dan bang da ai re ngu tsun na hku nga. De hpang gaw ma lu sai da. Ma langai lu re, mayet maya ma langai lu, a nya tim ma sha gaw mai lu ai hku nga shi ma langai lu re na hku nga, ma woi ang na hku nga. Madu jan gaw nang gaw yi sa mung n chye re nang gaw ma woi ngai yi sa na ngu na she shi e ma woi shangun na ma gaw chyu kut nna hkrap. Shi bai masawp hkrup ai gaw mu ai gaw ndai bumwam kahpaw ndai wa she bumwam wa she mu di na she ga ma ndai gaw ndai ram ram hkrap ai gaw n hpa rai hkrap ai kun ndai shakroi wa she bawng machyi na hkrap nga hka kanu ndai gaw ma kanu nga tim ma nyu ngu na she ma a bumwam wa she anyaw baw kau hkra da. Ma gaw si di rawk. Shi gaw yup pyaw nga ai ngu hku bai myit la. Madu jan wa yu yang ma hkrap ai mung nna re na she nwa ya ma gaw hkrap ai, hkrap ai nna re gaw kaning re re ngu tsun yang she oh manang ma kanu re nga ma mung atsawm n yu ma wa mi gaw oh she yup taw nga sai. Shakroi machyi taw nga hka nye shakroi baw dat yang bai yup nga sai. Ngu na me tsun jang kaja wa sa yu yang ma gaw shi a chyaw sat kau. A chyaw sat kau re yang she dai kaw e shana de gaw hpun bai hta shangun sai da, aw mam bai gun htu shangu na hku nga. Mam bai gun htu shangun re yang bautau e dai na de gaw jan oh ra hpun ndung ram re hpe gun htu u yaw ngu da. Mam gun htu yaw ngu re yang she bautau wa a nya ai re nga jan hpun n dung ram re e she htum mung gun, mam mung gun re na lung wa na hpun ntsa kaw na di hkrat na shi asak e shi a labau hpe dai kaw jahtum kau mat ai da.
Origination date 2017-03-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1807
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Naw Hkawng : speaker
DOI 10.4225/72/598c87c2486a1
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Naw Hkawng (speaker), 2017. Anya dik ai Bau Tau (The fool Bau Tau) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1807 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c87c2486a1
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1807-A.eaf application/eaf+xml 66.8 KB
KK1-1807-A.mp3 audio/mpeg 11.7 MB 00:12:46.720
KK1-1807-A.wav audio/vnd.wav 421 MB 00:12:46.714
3 files -- 433 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found