Item details
Item ID
KK1-1746
Title Dusat hpe shangun sha ai dinggai yen dingla (The nat that made animals sick) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
Once upon a time, there were a granny and a grandpa in a small village. They were conjugal. But they didn't have any children. So, they only relied on animals. They let the animals work for them. They used the bullock cart to carry the heavy things and ploughed their farms with the cows and buffaloes. They let the dogs guard their house. They bred pigs and chickens as well. One day, unknown disease was spreading in their village. Many animals from the village died and some got sick. Then, they discussed how to do. They said, "As we are old and don't have any children, we have to rely only on the animals. But now, the disease is spreading and being severe. Most of the animals from the village is dying and sick. We should make an animal enclosure in the forest to keep our animals. Then, we would be able to save our animals from being infected by the disease and the danger of dying." Then, they made an enclosure somewhere far in the forest and kept their animals there. On their way back home, they met a man who wore an iron hat. The man said, " Hello! Where did you come back?" The granny and the grandpa answered, "We are coming back from the forest. There is a disease spreading in our village. Many animals have died after being infected. Since we are old people, we rely only on the animals to make a living. We worry about them. So, we went to the forest to make an enclosure. We keep them there in order to avoid the disease and to be safe." The man with the iron hat said, " Hey! Look at the forest by wearing my hat." Then, they wore it and looked at the enclosure in the forest. They saw that it was really near from them. Although it was a dense forest, they could see their animals clearly. At that time, the man told them, "Tomorrow, I will visit you to help your animals not to get infected by the disease. Cook the delicious curries and prepare some drinks for me. Let's be friend." The granny and the grandpa believed his words and prepared the best dishes the next day. But, the man with the iron hat didn't come. In fact, it was not disease. The demons and evil nat spirits were just jealous of humans, so they intentionally made the animals dead. We notice that if our animals get sick, it's because of the demons.

Transcription (Lu Awng)
Moi da kahtawng langai mi kaw e gumgai dingla yen nga ma ai da. Shan gaw mahkawn shabrang prat kaw na kashu kasha n lu ai yen re ma ai da. Dai majaw shan gaw dusat hpe sha shangun sha ai. Dumsu leng hte lit gun lit hpai di shangun ai, gumra hte htaw la ai, hkauna shawt ai, wuloi ni hte ndai hku sha shangun sha ai. Gwi ni hpe sha shangun sha re na nga ma ai da. A u a wa sha yaw shakut re na nga ma ai da. Shingre shaloi kalang mi na gaw dai kahtawng kaw a nga zinli wa ai da. Nga ali wa na nga gumra dusat dumyen ni yanwg machyi jawng si ai ni gaw si, machyi ai ni gaw machyi re sai da. Dai majaw gumgai yen dingla gaw tsun ai. Shan myit la ai gaw e an gaw ndai dusat dumyen ni hpe sha shangun sha ai re wa ya kahtawng ting na nga dumsu ni machyi u wa ni machyi si ma wa ai gaw le a nam de sa na, ndai an a dusat dumyen ni nsi na hku nam kaw u lawng galaw di sa makoi tawn da ga ngu myit la lu na kaja wa shan gaw tsan ai shara kaw e nga u lawng galaw na dai kaw dusat dumyen ni e dai kaw sa tawn da masu ma ai da. Dai kaw sa tawn da na ngut nna wa ai shaloi lam kaw hpri gachyawp chyawp ai la langai mi hte hkrum ai da. E hkau yen e nan gaw gara kaw na wa myit ni nga na san ai shaloi gumgai yen dingla gaw ndai kahtawng kaw e a nga zinli u rum wa rum wa ai majaw an mung dusat sha shangun sha ai re majaw an a nga gumra dusat ni si ma na hkrit na le nam kaw u lawng galaw da na dai kaw sa gau makoi bang kau taw da na wa ai re ngu na tsun dan ai da. Dai shaloi dai hpri gachyawp chyawp ai wa gaw hay ndai ngai na gachyawp chyawp nna yu yu u ngu na shi chyawp ai gachyawp chyawp nna yu shangun yang she hpa ntsan ai gaw dai makau kaw sha wa re taw nga ai da. Nam grai din ai retim mu taw nga ai. Dan rai jang she e dai hpri gachyawp chyawp ai wa gaw e nan a nga gumra urum wa rum n hpyin na matu zinli n shang na matu gaw hpawt de ngai nan kaw sa chyai na ngu, u sat nna e tsa chyalu marum tawn da re na mu mu mai mai re na shadu tawn da mu yaw, ngai sa sha na jinghku hku ga nga tsun dat ai da. Dai majaw dinggai dingla yen gaw kam ai myit hte e hpang jahpawt gaw u ni sat sihtu si mai ni mu mu mai mai shadu da, tsa ni malum tawn da re na la yang gaw dai dingla wa gaw nsa sai da. Kaja wa nga yang urum wa rum ngu ai dai wa gaw zinli nre, ji nat ni manawn ai majaw shinggyin masha ni hpe manawn ai majaw ndai dusat ni hpe e jasum kau ya shangun mayu ai majaw dingsang jinat ni shabyin dat ai bungli sha re da. Dai majaw ndai zinli wa ai shaloi gaw jinat lawm sai ngu hpe anhte galoi mung myit dum ra ai da.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1746
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598c86bbda0a9
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Awng (speaker), 2017. Dusat hpe shangun sha ai dinggai yen dingla (The nat that made animals sick) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1746 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86bbda0a9
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1746-A.eaf application/eaf+xml 17.2 KB
KK1-1746-A.mp3 audio/mpeg 3.43 MB 00:03:45.358
KK1-1746-A.wav audio/vnd.wav 124 MB 00:03:45.334
3 files -- 127 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found