Item details
Item ID
KK1-1665
Title Madu jan n kaja ai majaw myit garen (The bad wife) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
A long time ago, there was an old couple who had two boys. One day, the parents were passed away. Only the two siblings left. When their parents were passed away, the two siblings loved each other very much. They loved each other very much and were living together. They just lived and looked after the properties that their parents left them. One day, the elder brother got a wife. The wife of the elder brother was not good. The elder brother's wife was dishonest and just wanted to dominate her husband's younger brother. The younger brother worked every day. Even though the younger worked farming and paddy fields, his elder brother's wife, sister-in-law, did not provide the food. The elder brother's wife was very bad. The elder brother was travelling and the wife did not treat the food to the younger brother. The elder brother's wife just used to treat him like that. One day, the younger brother felt depressed. "My elder brother used to love me so much. But, after he got wife, he doesn't love me anymore," the younger brother said to himself. When the elder brother returned home, his wife just used to tell the bad thing of the younger brother. Thus, the elder brother got angry with his younger brother. Because the elder brother got angry, the younger brother left home alone. He did not take anything. He left home with an empty hand. After the younger brother left, he could buy a cow. He did farm and paddy fields with the cow. He was successful very much in his farm and paddy fields. While the younger brother was more successful, the elder brother couple was getting unsuccessful in their family. What the elder brother knew was that his younger brother was not good. But, after the younger brother left home, the elder brother's family was getting failed more. They even did not have anything to eat. At that time, the younger brother worked a lot on the farm so he got more successful and richer day by day. But, in the elder brother's house, the wife was just spending all the properties that had without doing anything so they left empty. Later, the elder brother thought to himself that "Actually, my younger brother is very good. I misunderstood my younger brother. I was totally wrong with my younger brother. I drove out my younger brother because my wife was not good. Although our parents were passed away, we loved each other very much. If I don't support my younger brother, who will support." From that day, the elder brother divorced his wife. Then, the elder brother went to the younger brother and apologized to him. The elder brother apologized to the younger brother for his wrong words and actions, and then, the elder brother lived happily together with the younger brother.

Transcription (Lu Awng)
Moi kalang mi hta da ndai dinggai langai hte dingla langai gaw shan yen gaw kashu kasha ngu ai la kasha 2 lu ai da. Shan la gaw dai kaw she ndai kanu yen kawa gaw lani mi na ten hta n nga mat wa ai da. N nga mat wa re shaloi she shan nau hkrai sha nga ai da. Shan nau gaw kanu yen kawa nnga mat wa ai shaloi grai tsawra hkat ai da. Shada grai tsawra hkat re na shan nau nga ai da. Kanu yen kawa jaw da ai sut gan ni hpe sha shan nau sin re na nga ai da. Lani mi na aten hta gaw shi kahpu gaw num lu mat wa ai da. Num lu mat wa re shaloi she ndai shi na kahpu na madu jan gaw grai myit n su ai da. Grai myit n kaja ai da, shi gaw up sha mayu ai ndai shi madu wa na kanau hpe shi gaw grai dang sha ai da. Grai dang sha ai da, ndai shi kanau na madu, shi kahpu na madu kanau gaw shani shagu bungli galaw ai da. Yi sun hkauna galaw tim ndai shi garat gaw shat ni ma n jaw sha ai da . Shi gaw grai n hkru ai da. N kaja ai re majaw she ndai shi kahpu hpe shi kahpu gaw sumtsan hkawm re di shi garat gaw dai hku rai shi garat hpe shat ma n jaw sha ai da. Dai hku re tawn da da di ai da. Lani mi na aten hta she shi garat ngu na wa gaw grai myit kaji ai da. Shi gaw aw nye hpu ngai hpe grai tsawra ai re wa, ya shi ndai hku num lu mat jang ngai hpe ma ntsawra mat sai ngu na shi gaw grai myit kaji ai da. Ndai wa re yang mung shi na kanau hpe n kaja ai lam sha shi na madu jan gaw tsun dan dan re ai da. Dai jang she ndai shi kahpu gaw shi kanau hpe grai pawt ai da. Grai pawt re na she shi kanau gaw shi hkrai dai n ta kaw na shi pru mat wa ai da. Shi hpa ma nla ai da. Shi hpa ma nla ai hkum gaman sha shi le mat wa ai da. Le mat wa re na she, shi gaw ndai dumsu langai shi mari la ai da. Dumsu langai hte sha shi hkauna ni yi ni galaw ai da. Hkauna ni galaw re shi hkai sun ni galaw re shaloi shi grai awng dang wa ai da. Grai awng dang wa re shaloi she ndai shi kahpu yen la gaw grai hkrat sum wa ai da shan 2 na dinghku hta gaw lani hte lani grai hkrat sum wa ai da. Re yang shi na kahpu gaw kanau hpe i n kaja ai mu mada ai lam ni grai n kaja ai ngu na shi gaw dai hku myit da ai re wa da, dai kanau hte hka mat ai shani kaw na gaw shi kahpu na nta kaw gaw dingre grai hkrat sum mat wa ai da. Shat pyi hpa n sha mat wa ai madang du mat wa ai da. Dai shaloi she ndai shi kanau gaw shi ndai hkai sun ni galaw mat wa ai shaloi shi kanau na hkai sun ni grai awng dang mat wa na she shi kanau gaw lani hte lani shi kanau gaw grai lusu wa ai da. Re yang kahpu gaw shi madu jan n kaja ai re majaw lu ai sut gan ni sha shi madu jan dung na sha dai hku re na she majoi mi sha kau ya re na shan la gaw hpa nlu wa ai da. Dai shaloi ndai shi kahpu gaw hpang e shi gaw bai myit yu re shaloi aw nye kanau grai myitsu ai she re nga ai. Ngai mahtang nye kanau na ntsa kaw ngai n chye na ai she re. Nye kanau hpe ngai grai shut sai, nye kanau hpe ngai gau kau ai nye a madu jan n kaja ai a majaw she re. An nau nu yen wa n nga mat ai retim an nau gaw shada grai tsawra hkat ra ai. Ngai nye kanau hpe ngai n garum la yang kadai n garum ai ngu na shi gaw dai shani kaw na shi shi na madu jan hpe shi hka mat ai da. Hka mat na dai shi na kanau nga ai de shi sa na she shi kanau hpe shi sa hpyi nem ai da. Shi shut hpyit ai shi tsun shut ai mara ni hpe shi sa hpyi nem re na shi kanau hte sha shi pyaw pyaw re na bai nga mat wa ai da.
Origination date 2017-03-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1665
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598c855733c86
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Madu jan n kaja ai majaw myit garen (The bad wife) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1665 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c855733c86
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1665-A.eaf application/eaf+xml 29.5 KB
KK1-1665-A.mp3 audio/mpeg 3.69 MB 00:04:02.495
KK1-1665-A.wav audio/vnd.wav 133 MB 00:04:02.483
3 files -- 137 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found