Item details
Item ID
KK1-1660
Title Hkawhkam wa mawhpyi hku na sa du ai lam (Welcoming the king) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
A long time ago, there was a king in a country and he was planning to visit his country. So, the villagers said that "The king is planning to visit the country. Let's prepare for that." The whole village made decorations in their house and waited for the king. They were also preparing to serve the king good food including chicken and pork. Since the king was planning to visit them, every house also prepared to do big parties as they also invited neighbouring countries. It was also arranged in every house to host the guest from the other countries. "We will assign this number of guests/ that number of guests in this house tonight. OK? Let's also make clean well because the king is coming. Let's welcome him. Prepare the chicken and port curries. We don't know which house will be visited by the king. Let's all welcome him. When the king is coming, we should be ready to welcome him," everybody was told. The whole village was told. But, there was a blind woman and son who stayed in a torn house, and they were not told about the king was coming because the people ignored them. The woman and her son were ignored because only quite rich people were told. Because the blind widow and son were not told by anyone, the mother said that "No one counts us." So, the mother and her son were just staying relaxed. No one told them so they also did not know about the king was to come. Because no one also invited the mother and her son, they also did not go anywhere. The people had been waiting for the king for weeks but the king did not come. Although it had been for months, the king hadn't come yet. They just prepared and were waiting for the king. At that time, the king pretended to be a beggar who wore torn cloth, and was also blind, and also with a bad leg and with staff and came to the village. Then, the king entered the house of the woman and her son. And, he slept there. The mother and the son also the pity of the old man. They served him with the food they had. They also provided beds and blankets well the old man with what they had. They even did bed and blanket for themselves. They took care well of the king. The woman asked the old man that "Where did you come from and for what?" "I came from very far," said the king. The mother and the son treated well the king. The elders of the village had been talking that "It said that the king will come to us. When he will come to us?." So, they went to the houses and asked, and they got to the house of the woman and the son. When they saw a guest, "Why don't you report us if you have an extra man in your house? You cannot host such an extra man. Because the king is coming to us, there should not be such a dirty man in our village. We all have to make clean and wait for the king," the elders said. At that time, the king said that "The person, the king whom you all are extremely preparing and waiting won't come anymore. No matter how much you are waiting, he won't come anymore. It is me." They all were very amazed then. The king also called his accompanies and they arrived. The king's men said that " "Yes, the king came to you as a beggar. Because he wants to know your attitude. You all have a bad attitude." The king also said that "The woman and the son who hosted me were very honest and have pure attitude. They also took care of me well. Even though you all ignore them, they are very honest. The woman and her son are very good to me. Even though you all waiting a lot for me, I won't come to you anymore. The king is me." From that day, the king gave a lot of valuable things that the king brought to the woman and her son.

Transcription (Lu Awng)
Kalang mi hta da ndai hkawhkam langai gaw da dai mungdan langai kaw she shi gaw ngai sa wa na ngu tsun da ai da. Dai shaloi she dai mare dai mung masha ni gaw e anhte na hkaw hkam wa sa wa na gaw anhte yawng hkyen lajang da ga ngu. Kei mare ting shanhte gaw yawng nta hkan ne mung mawn sumli na she shanhte gaw grai la taw ai da. Dai she poi kaba hku u sat wa sat na she hkawhkam wa hpe hkap tau ga ngu na hkyen taw da. Hkyen taw she nta shagu kaw ma shanhte ni gaw poi dai hku shanhte na poi hkawhkam wa du sai nga jang gaw mungdan shagu hpe dai hku shaga na she shanhte gaw poi kaba galaw na hku galaw ai da. Dai shanhte shara shagu hku na du zup ai manam ni yup na matu she nta shagu shanhte gaw manam ni hkan tawn ai da. Dai na gaw nang kaw manam dai hte tawn na yaw, oh ra hte tawn na ya anhte na anhte ndai kaw e hkawhkam wa sa na re nga majaw anhte asan aseng re galaw da ga. Hkap tau ga na nta kaw ma u sat wa sat yaw dai hku re na la taw. Nang kaw shang wa na kun shi kaw shang wa na kun n chye ai. Anhte ni yawng hkap tau ga. Hkawhkam wa sa wa ai hte gaw anhte ni yawng ni a jin sha jin jin sha galaw da ga hkap tau la na matu yawng hpe hkan tsun ai da. Hkan tsun mare ting hpe hkan tsun ai da, dai shaloi she oh myi n mu ai dinggai shan nu na nta kaw nyawp nyawp re nga ai dai yen nu hpe gaw hpa masha ma n sawn ai da shanhte gaw. Masha mung n sawn shanhte gaw loi lu su wa ai ni hpe sha dai hku na hkan tsun ai da. Dai yen nu dai myi nmu ai gaida shan nu hpe gaw hpa mung nsa tsun re jang shan nu gaw an nu hpe gaw masha pyi nsawn ai she re mo ngu na shan nu gaw myit a pyaw sha nga taw ai da. Kadai hpa ma nsa tsun, hkawhkam wa du na lam ma shan nu gaw hpa ma nchye ai da. Nchye na she shan nu hpe gaw kadai ma poi saw shaga ma n shaga ai re majaw shannu gaw sa ma nsa ai da. Re yang she shan hte gaw hkawhkam wa du na re ngu na kei bat hku la tim ndu wa ai da. Shata hku la tim ndu wa, shanhte gaw poi hkyen she hkyen la she la re shaloi dai hkawhkam wa gaw lagaw hten na she dai oh mawhpyi zawn zawn re na palawng ni je je re na she daw hkrawng sha lang na myi n mu ai zawn zawn re galaw na she lagaw hten hten re dai hku re na galaw masu na she sa sai da shi gaw. Ndai sa wa re na she dai dinggai gaida hkan nu na nta kaw she sa shang mat wa ai da. Shang mat na she dai kaw sa manam ai da. Dai nta kaw na dai yen nu mung e e ndai ram ram n kung n kang re dingla wa mi ngu na shanhte gaw kei gai shan nu gaw shan nu lu ai hte jaw sha re na she yup ra hpun nba ni shan nu pyi n hpun hkra di na dai dingla hpe she atsawm re na she gawn lajang dat. Shi gaw gara hku re na du sa ai, gara hku du sa ai ngu yang ngai grai tsan ai kaw na sa wa ai re ngu tsun ai da. Dai yen ni gaw dai hpe shat lu sha ni atsawm a kawm re na jaw sha re hku nga, dai mare kaw na mare salang, mare kaw na salang ding re kaba ai ni gaw anhte na, anhte kaw du sa na hkawhkam wa gaw galoi shani she sa wa na nga kun a, ya mung nsa wa ai gaw ngu na hkan san hkawm dai hku re na rai taw ai shaloi dai hkawhkam wa gaw dai gaidan yen nu na nta kaw shang wa ai dat ai da. Shang wa hkrup re shaloi she anhte ndai kaw masha shajan ning re woi nga ai hpa majaw anhte hpe n shana ai rai ngu na tsun ai da. Ning re masha shajan ni nmai woi nga ai. Ya anhte kaw hkawhkam wa sa na re majaw gaw mare ting gaw ding re matsat shabat re masha nmai nga ai. Yawng gaw asan aseng re na galaw na nga taw ra ai ngu yang me ngu tsun ai da. Dai shaloi she hkawhkam wa gaw nanhte grai la dingda taw ai nanhte grai re na hkyen lajang hkra re na la taw ai hkawhkam wa gaw kadai nre, kaga mi nsa wa sai. Nanhte kade la tim nsa wa sai ngai re ngu na tsun ai da. Dai shaloi shanhte gaw grai mau mat wa ai da, dai shaloi she ndai hkawhkam wa na ra na ni mung kalang ta shi shaga dat na she kalang ta grai law hkra sa wa na she re ai anhte na hkawhkam wa gaw nanhte kaw shi mawhpyi hku na shi du sa ai re. Nanhte a myit masin hpe chye mayu ai majaw du sa ai re, nanhte gaw grai myit masin n hkru ai, myit masin n kaja ai ni re. Nye a ndai ngai sa du ai ndai yen nu gaw grai myit masin grai hpraw san seng ai. Ngai hpe ma atsawm a kawm nga na lakawn ai. Grai Myit hpraw san seng ai shan nu gaw re nga le nanhte ni kade masha nsawn ai re. Retim shan nu gaw nye n tsa kaw grai kaja ai yen nu re ngu na tsun ai da. Nanhte kade la tim nsa wa sai nanhte la taw ai gaw hkawhkam wa gaw ngai re ngu na tsun ai da. Dai shani kaw na dai yen nu hpe mahtang shi gaw ndai shi la sa ai ja sut gan ni grai law hkra hpe dai yen nu hpe jaw kau da ai da.
Origination date 2017-03-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1660
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598c85413b16f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Hkawhkam wa mawhpyi hku na sa du ai lam (Welcoming the king) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1660 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c85413b16f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1660-A.eaf application/eaf+xml 32.1 KB
KK1-1660-A.mp3 audio/mpeg 4.93 MB 00:05:23.735
KK1-1660-A.wav audio/vnd.wav 178 MB 00:05:23.721
3 files -- 183 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found