Item details
Item ID
KK1-1653
Title Jahkrai ma hte sahte wa a lam (The honest orphan) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
A long time ago, there was an orphaned boy who was very poor so he worked for a paddy field in a rich man. The rich man also called a lot of other people to do hireling in his paddy field. But, the rich man only hired those who did not good at work for only one year and did not call again for next year. But, the orphaned and poor boy was very good at work. He worked blamelessly at his work and was also very honest so the rich man called the orphaned boy every year to do hireling in his paddy field. And so, one day, the orphaned boy finished his work in the paddy field and took a rest and was sitting to have a meal. When the orphaned boy was sitting, he saw a beggar. The beggar came to him and asked for food. "Boy, I am very hungry. That's why I came to you to ask for food," said the old beggar. Then, the poor boy said to the beggar that "Hi old man, I only cooked for myself. If I give you, there will be no more food left for me." The beggar begged so much that "No, I am very hungry. So, please give me the food." So, the poor boy gave the food to the beggar. When the beggar was eating the food, the rich man arrived and saw it. The rich man saw and got very angry. "I gave the food for you to eat. Why did you give others to eat? If you do so, I won't give you the food any more," the rich man said angrily to the poor boy. Then, the rich man left. After the rich man left, the beggar said to the poor boy that "Because you gave me the food, your paddy field owner got very angry with you. I will give a present to you." Then, the beggar gave a big package. "No, you don't need to give me," said the poor boy. But, the beggar said that "No, let me give you because your owner got very angry with you. You were even rebuked because of me," and he gave the package. After the beggar left, the poor boy opened the package and it was packed with many layers. So, he took off one layer by one layer, and finally, he found that there was a very beautiful and green jade inside of the package after he took off all the layers. Because the jade was very bright and beautiful, the poor boy thought to himself that "I got this jade as I am staying here because I work for my boss. I should not take it. I should give it to my paddy field's owner." So, the poor boy gave the jade to the paddy field's owner. When the boy gave it, the paddy field's owner also thought to himself that "I am only a rich man of this village. Since there is a governor of this state, I should just give it to the governor." And, the rich man gave the jade to the governor. When the governor opened it, it was only a normal stone Thus, the governor got angry with the rich man that "You came here to lie me. My men, tie and beat him. Drive him out to the outside of the city and kill him. He came to lie to me." The rich man did not tell before that the jade was given by the poor boy and he just did as he gave to the governor. But, when he was almost killed because it became a normal stone, he said that "Dear governor, it is not that I give you. It was given by the orphaned boy who is working in my paddy field." "So, call the orphaned boy," asked the governor so his men brought the orphaned boy. When the orphaned boy got to the governor and hold the jade, the jade was changed from the normal stone to a bright and beautiful jade even the whole compound of the governor was bright. Therefore, the governor awarded many things to the orphaned boy and let him stayed in the governor's house. The governor also shared some lands with the orphaned boy and lived together with the boy.

Transcription (Lu Awng)
Moi da jahkrai ma grai matsan ai jahkrai ma langai mi gaw ndai sahte wa nta kaw hkauna galaw n chyang sa shang ai da. Dai sahte wa gaw kaga hkauna galaw nchyang mung law law saw ai da, retim kaga ni gaw shi shangun yu yang e nau n hkrak ai, nau n ket ai ni hpe gaw shi gaw dai 1 ning mi sha shangun sha na hpang shaning gaw nmatut saw mat ai da. Retim dai jahkrai ma matsan ma dai wa gaw grai myitsu ai, bungli galaw tim grai kang ka ai, grai myit hpraw san seng ai majaw dai matsan ma hpe gaw shi gaw shaning shagu hkauna galaw nchyang saw ai da. Re jang she e lani mi na ahkying aten hta gaw ndai jahkrai ma gaw shi hkauna galau re na nga lang ngut re na she bungli hkring re na shat wa sha na ngu na wa dung nga ai da. Wa dung nga yang she shi yu yang gaw mawhpyi re ngu na yu ai da, mawhpyi langai mi wa she shi kaw shat wa hpyi sha ai da. Ma e dwila grai kansi na nang kaw e shat hpyi sha na ngu na shang wa ai re law ngu na tsun ai da. Dai shaloi e matsan ma wa gaw e dwi la e ya ngai gaw ngai sha na shat sha shadu da ai wa, nang hpe jaw kau jang gaw ngai sha na nnga mat na re nga ai ngu jang she mawhpyi wa gaw nre law, ngai grai kansi ai ngai hpe she jaw sha kau rit ngu na grai tsun jang matsan ma gaw kaja wa dai mawhpyi wa hpe shat jaw sha ai da. Shat jaw sha na sha taw nga yang she dai hkauna madu wa gaw sa mu ai da. Sa mu jang she agying sa pawt ai da, nang hpe e nang sha na she tawn da ya yang me ya nang masha hpe mi jaw sha kau ai gaw ngu na agying sa pawt kau tawn da na dai hku re yang gaw nang hpe galoi lusha n jaw sha sai hpa ngu na pawt kau tawn da na wa mat ai da. Wa mat re jang she dai mawhpyi wa gaw jahkrai ma matsan ma hpe she e ya nang ngai hpe shat jaw sha ai majaw ya hkauna madu wa nang hpe grai pawt kau ai wa nang hpe ngai kumhpa jaw da na nga na she makai kaba law ai langai mi jaw da ai da. Re yang gaw n jaw ra ai law ngu tim mung jaw na, nang hpe e hkauna madu wa grai pawt kau hkra re nang ga grai lu sha kau sai nga na she jaw da yang gaw, dai mawhpyi wa wa mat ai hpang e ndai jahkrai ma wa shi hpaw yu ai shaloi gaw alam grai law hkra makai da ai da. Alam grai law hkra makai da ai, hpyen hkrai hpyen, hpyen hkrai hpyen yu yang she oh kata kaw she lungseng kachyi sha law ai kaja tsit tsawm ai lungseng wa rawng taw nga ai da. Dan na she lungseng dai gaw grai htoi tsawm ai lungseng rai re yang she shi gaw e ya ngai gaw ndai sahte wa ai hkauna galaw nna she ndai kaw nga na she lu ai gaw ndai gaw ngai nmai la kau na re, ndai ngai na hkauna madu wa hpe she ap na re ngu na she wa ap ai da. Wa ap re yang gaw dai hkauna madu wa bai re jang mung e ya ngai gaw ndai mare na sahte lauban sha re ya ndai mung hpe up ai mungdu mung nga ai re majaw gaw ngai mung ndai mungdu wa hpe e she ap na re ngu na sa ap ai da. Sa ap yang she dai mungdu wa bai hpaw yu yang gaw n lung jagang wa mi she re mat ai da. Re jang she dai mungdu wa gaw dai mare na lauban dai wa hpe she nang ngai hpe sa masu sha ai ngu na she shi a shangun ma ni hpe she gyit mu ndai wa hpe gyit adup mu, oh mare shinggan de sa sat kau mu, ngai hpe e masu ai ngu na she dai hku tsun re jang she dai lauban wa gaw e mi gaw ndai jahkrai ma shi hpe jaw ai re ntsun ai da, shi lu ai re ngu na dai hku sa masu jaw jang gaw dai nlung laban tai mat jang e shi hpe sat hkyen jang gaw bai e ngai lu ai nre loh, ndai nye hkauna galaw ai jahkrai ma jaw ai she re lo ngu na dai hku bai tsun dan jang she rai yang gaw dai jahkrai ma hpe sa shaga la mu, sa shaga wa mu ngu na sa shaga la shangun na she dai jahkrai ma bai wa la lang jang gaw lungseng manu mana kaja ai dai hkawhkam wang shi a mungdu wang ting htoi kabrim mat hkra re lungseng bai byin wa sai da. Re jang she ndai mungdu ndai wa gaw ndai jahkrai ma hpe gaw ndai manu mana shagrau sha a re na she e shi a wang kaw e woi nga kau, mungdan ni mung garan ya, re na dai kaw e woi nga kau ai da.
Origination date 2017-03-08
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1653
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Hkawn Shawng : speaker
DOI 10.4225/72/598c8522ae102
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Hkawn Shawng (speaker), 2017. Jahkrai ma hte sahte wa a lam (The honest orphan) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1653 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8522ae102
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1653-A.eaf application/eaf+xml 20.3 KB
KK1-1653-A.mp3 audio/mpeg 4.85 MB 00:05:18.170
KK1-1653-A.wav audio/vnd.wav 175 MB 00:05:18.146
3 files -- 180 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found