Item details
Item ID
KK1-1644
Title Chyanun Num Majan a lam (The beautiful girl Chyanun Num Majan) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Long long ago, there was a very beautiful girl in a village. Her appearance was very smooth and she was the most beautiful girl. Because her skin was white and smooth since she was young, her family also took care of and valued her like the jade on the finger. Since she was a single daughter, no one taught well her. She also did not know how to weave because no one also taught her weaving even though she was very beautiful. Because she was very beautiful and became an adult, every adult man who saw her also wanted to love her. All men loved her. One day, seven men from different villages discussed to do trading. Then, they went to do trading. When they were going, as it was time for lunch in the middle of the day, they said to take a rest at a public rest house because they felt hungry and to continue their journey. So, each person opened the respective lunch box that they brought themselves. At that time, the curries of all seven persons were the same. Thus, they opened the lunch box and got amazed so they looking at each other. Then, they asked each other. "All of the curries that we brought are the same. Who did send for your lunch?" asked each other. "Mine was sent by Chyanun Num Majan," said a person. All seven persons also said that their lunches were sent by the girl (Chyanun Num Majan). So, they were amazed again. Some wanted to get angry. Some were getting angry. "Ahh...I thought she only loves me but now to all seven persons. I should be the only one who can marry her," some secretly thought themselves so. But, how most of them thought were that they got angry. They said that "The girl who dares to love we all seven men at the same time is a girl who does not keep promise, undignified and greedy girl. She made all seven of us shame like this. So, we also should revenge her. We should do something to her." What they discussed was that "Such a greedy girl! Let's go to bring and sell her to a workplace of rich men. Let's sell her to the rich men." They discussed and all seven men agreed and persuaded the girl to go to a market and sold her to a rich man. "Rich man, this girl is very active. It seems she also looks like you. She is also very beautiful. Please take her. We came to sell you," said the men. The rich man asked, "How much?" They have already discussed the price and asked for a high price. The rich man said he would pay the price whatever they asked. When they were negotiating the price, the girl approached the rich man and said silently that "Let's go inside the house for just a moment." So, the rich man and the girl entered the house. After they entered the house, what the girl said to the rich man was that "They are not to sell me. I am coming to sell the seven men to you. They are the servants who are working at my home. Because there were many servants, I decided to sell all seven men. Please buy them. They are very fast at work. They are also very good and honest. After you buy these seven men, you won't need to buy servant anymore." The girl flattered the rich man so. But, the rich man was not interested much to buy the seven men. He was interested more to buy the girl, Chyabu Num Majan. So, "Hi girl, I really love you. Would it be possible to live with me? Don't you love me?" the rich man said. The girl said that "If you love me, I also love you. So, let's live together. Please also buy these seven men as the servants." So, the rich man asked the price for the seven men and the girl asked the price as much as she wanted. Moreover, she also asked for money for herself. "Rich man, if you love me, you have to pay some amount first for a bride. I need to give some money to my parents," said the girl. She asked for the highest price for herself as well. On that day, the girl got quite a lot of money. Then, the girl said to the rich man that "Rich man, my family will worry me if I stay here for the whole day. This time, let me return home and give the money that you paid me for the servants and the bride. Next week you come to me with these seven servants to bring me. I will follow you then." The rich man also agreed and already paid all the money. The girl left from the back door although she came in from the front door because she wanted to avoid the seven men. As soon as she left the rich man, she immediately ran. After she ran away, the seven men who were waiting outside said that "It has been quite a while that the girl and the rich man went in the house." At that time, the rich man came out. He came out and said that "I have bought you all seven so let's go to the servant camp over there." Then, the seven men got angry. They said that "We are coming here to sell you the girl. Pay us money." The rich man said that "Yes, I already paid her the money for the bride as well as for you all seven men because she said that she came here to sell you all. From today, you all are servants for me and the girl. So, let's go to the servant camp." All the men got angry and ran away. The girl also ran alone and she got tired. When she got to a public rest house, she climbed on the tree and sat there because she was afraid to be followed her. The seven men who ran away from the market also slept at the same public rest house. When it got dark, the men said that "Since we did not bring any blanket and cloth and it will be cold tonight, we six men will go to take woods and you one man make fire and wait here." When the only one man was sitting on fire, the girl called the man with a hand gesture from the tree and the man climbed to her. In the past era, all single girls and men used to chew tobacco leaves. They ate variety. The girl said to the man that "I love you very much. Let's chew these tobacco leaves together." The tobacco leaf could be drunk if jahkwi (an ingredient) was added. Jahkwi was very strong. People who were not used to chew tobacco could be drunk easily. The man also just chewed the tobacco leaves because he loved the girl. The man chewed the tobacco leaves until his lips got red. Then, they hugged and kissed each other. When the man put her tongue into the girl's mouth, the girl bit to cut half of the man's tongue. Thus, the man lost his tongue and got hurt so he moved and fell from the tree. Under the tree, the other men were looking for their friend, "where did this man go? We left him alone and we lost him. We lost him." At that time, the man fell from the free so the other men got scared and ran away. When they looked from quite far, they saw that the man was their friend. They said that "Oh... he is our friend. We don't have to be afraid." When they went back to the man and asked, the man told them but no one understood what he was telling because he lost his tongue. The more the man talked, the more bleeding from his mouth, and no one understood what he talked. So, all men left the man and ran away. Then, the girl who was on the top of the tree came down from the tree. And, the girl and the man thought that if they returned home, the people would punish them so they went to a cave beside a river and lived there. They also had children but they run out of the money that they got from the rich man for selling the seven servants and for the bride after they spent several years. They even didn't have clothes anymore to wear so they just covered their bodies with banana leaves and lived poorly. Because the father could not speak well, the children also could not speak well like other children. A greedy person will eventually fail.

Transcription (Lu Awng)
Moi da kahtawng langai mi kaw e num grai tsawm ai mahkawn langai mi nga ai da. Hpraw ntsin she kahte ai tsawm dik htum ai num mahkawn langai mi nga ai da. Shi gaw kaji kaw na tim shan hpraw tsawm ai re majaw dum nta masha ni gaw lata ndung kaw na lungseng zawn re na manu jahpu shadan nna bua kaba dat ma ai da. Ma shingtai re majaw shi hpe e sharin shaga ai lam nau nnga, ri da maka sharin ya ai lam mung nnga, re majaw shi gaw ri da maka ma nchye ai da. Tsawm gaw kaja tsawm da. Grai tsawm ai re majaw ya shi mahkawn mung rai re majaw shabrang tsawm ni mu ai ni yawng shi hpe ra mayu ai hkrai re da. Yawng e jawm ra ai re da. Lani mi hta na gaw oh ra kaga kahtawng kaga kahtawng hkan na shabrang la marai 7 gaw hpaga ga ga nga na jawm bawng la ma ai da. Shingrai na shanhte hpaga ga na matu shanhte rawt mat wa sai. Rawt mat wa ai shaloi gaw shani kaang du, shat kaw si ai aten du na sa ra langai mi kaw kawsi wa sai gaw shat naw sha la na matut hkawm ga nga na shanhte gaw kadai mung kadai gun ai shat makai hpe hpyan dat ma ai da. Dai shaloi marai 7 ting a shat sihtu simai wa yawng bung taw nga ai da. Dai majaw shanhte gaw kadai mung kade shat makai hpyan nna shada da mau nna yu hkat nga ma ai da. Dan nna shanhte shada da bai san ai. Anhte gun ai shat sihtu simai gaw yawng bung ai gaw nang na gaw kadai shagun ai rai ngu na tsun ai. Ngai na gaw chyanun majan shagun dat ai re nga, yawng gaw marai 7ting gaw dai numsha shagun ai re hkrai hkrai nga. Rejang shanhe bai mau, nkau gaw pawt mayu re ma ai da. Nkau mi pawt mayu wa ai, aga ngai hpe she ra nga ai ngu yang marai 7ting, ngai she lu la hkra la na re ngu kagu myit ai ni mung nga ai. Raitim law malawng gaw gara hku sawn ai i nga yang shanhte gaw pawt mayu ai. Anhte la marai 7 ting hpe kalang ta ra gwi ai num ndai gaw sadi ndung ai num, shari nnga ai num, lawhpa ai num she re nga ai. Ndai wa anhte marai 7 ting hpe ndai hku gaya jahkrum ai gaw shi hpe mung anhte gaw matai gaw htang ra ai, lama mi gaw di ra ai law ngu tsun. Shanhte jawm bawng da ai gaw ndai daram lawhpa ai num hpe gaw ya anhte wa woi la nna hto lauban ni masha ni a bungli galaw ai ginra de e sa dut sha kau na re, lauban ni e dut ya kau ga nga na dai hku tsun ai da. Bawng da ma ai da, dai majaw shanhte gaw shanhte marai 7 myit hkrum let dai num kasha hpe e wa asawng woi la na gat langai mi kaw woi sa na she lauban wa hpe sa dut ya ai da. Lauban wa e numsha ndai grai ket ai re, nang hte mung grai bung na zawn re, tsawm mung grai tsawm ai nang la u, nang hpe sa dut ya ai re nga na manu gaw kade nga jang, manu ni shanhte yawng jahkrup sai, manu tsaw tsaw hpyi, kade tsaw tim jaw na nga na lauban wa dai hku tsun ai. Dan re manu jahkrup bang wa ai shaloi ndai numsha rai jang gaw ndai lauban wa kaw e ni kahtep nna she sa tsun ai da, nhku de jahkring mi shang wa yu ga ngu na tsun ai da. Dai shaloi lauban wa hte ndai numsha gaw nhku de shan shang wa sai da. Shang wa ai shaloi gaw lauban wa hpe e ndai numsha gaw gara hku tsun ai i nga yang, ngai hpe sa dut sha ai nre ai, ngai mahtang shanhte marai 7 hpe e sa dut sha ai she re ai, shanhte gaw anhte nta kaw nga ai bungli galaw ai mayam ni re, anhte kaw e mayam nau law ai majaw, ndai marai 7 hpe ning di na dut kau dat ai she re, nang mari u ndai ni gaw bungli galaw yang grai lawan ai, akyang ma grai kaja ai, myit hpraw san ai ni hkrai re nang ndai marai 7mari tawn da sa i nga jang gaw kaga mayam pyi nda ra sai ngu na sa amyawk shanyeng shingkawng ngu let dai hku sa tsun ai da. Lauban wa bai rai sa i nga jang gaw ndai oh ra mayam shatai na marai 7 a ntsa e myit gaw nau n shang sha ai, myit shang sha ai gaw dai chyabu num majan ai ntsa kaw sha law malawng shi myit grai shang sha ai da. E mahkawn jan e ngai nang hpe grai ra ai, ngai hte nga yang nmai na ni? nang ngai hpe nra na ni? ngu na tsun ai da. E nang ngai hpe ra ai nga jang gaw ngai mung ra ai, dai majaw an arau nga ga ndai mayam 7 shabrang 7 ndai hpe ma mayam hku na mari da u ngu tsun ai da. Ndai ni a jahpu manu kade ram ang na kun ngu shi ra ai hte hpyi la ai da. Bai na shi a gumhpraw mung shi hpyi ai da, lauban wa e nang ngai hpe ra ai nga jang gaw hpu loi mi shawng bang magang ra na re, nu ni wa ni hpe gumhpraw loi mi sha gaw wa jaw ra na re ngu na shi hkum hpe shi dut ai gumhpraw manu mung hpu dik ai hku na hpyi la ai da. Dai shani gaw ndai numsha gaw gumhpraw tsawm ra lu sai. Dai shaloi numsha shi tsun ai gaw e lauban wa e ya ndai dai ni kaw na ndai kaw nga yang gaw nta na ni mau mat na ma ai, ya ndai mayam dut ai gumhpraw ndai hte e ndai ngai na hpu gumhpraw ndai oh nta de wa nna ah wa e ndai naw wa ya da na. Nang ya na bat hpang na bat hta e la 7 ndai hpe woi nna ngai hpe sa woi la rit, dai shaloi she ngai nang kaw hkan nang wa na ngu na tsun ai da. Lauban wa mung hkraw ai majaw gumhpraw ni yawng shi kaw hpe sha hte ya kau dat, re shaloi ndai shayi sha gaw shi shang wa ai gaw ndaw hku shang wa ai, bai pru ai re jang gaw nbang hku pru mat wa ai, le ra shabrang la ni marai 7 nmu lu hkra nga shi gaw dai nta kaw na pru ai kaw na kagat hkrai kagat shi kagat hprawng hkrai hprawng mat wa sai da. Shingrai hprawng mat wa ai shaloi gaw ndaw kaw la nga ai shabrang la marai 7 gaw ndai numsha wa hte lauban wa nhku de shang mat wa ai nau na nga ai law gara hku byin ai i, nau na nga ai law ngu na shanhte tsun chyai nga yang lauban wa gaw pru wa ra ai da. Pru wa nna she hpa tsun ai i nga yang nanhte marai 7 hpe ngai mari sai, oh ra mayam nga ai dabang de sa wa sa ga ngu na sa tsun ai da. Dai shaloi ohra ni gaw pawt wa ai da. Taw anhte mahtang she numsha hpe e nang hpe sa dut sha ai she ngu yang me hka gumhpraw jaw myit le nga dai hku tsun ai da. Dai shaloi lauban wa tsun ai gaw re ai ndai shayi sha a jahpu hpu ja mung ndai numsha hpe jaw dat sai, nanhte e sa dut ya ai re nga majaw nanhte marai 7 a jahpu mung dai numsha hpe jaw sai. Ya gaw dai ni kaw nna gaw oh ra numsha hte an a mayam ni rai sai re majaw nanhte gaw mayam dabang de sa wa saka nga jang ndai shabrang la ni gaw yawng pawt nna yawng hprawng mat wa ai da. Yawng hprawng mat wa ai, num kasha mung shi hkrai sha hprawng ai re nga ba mung grai ba rai, sa ra langai mi kaw du ai shaloi gaw hpun nta kaw shi gaw masha ni hkan shachyut na mung hkrit re shi gaw hto hpun ntsa kaw wa dung taw nga ai da. Dai shabrang marai 7 mung gat kaw na hprawng wa ai ni mung dai shana dai kaw sha bai wa yup ang ai da. shana de nsin sin wa jang shabrang la ni gaw ya hpun palawng hpun nba mung n gun re gaw dai na kashung na re, anhte marai 6 gaw hpun naw hta mat wa na nang marai langai mi ndai kaw wan wut na sindung nga u e ngu na dan ngu na shadung kau tawn da ai da. Shabrang la langai mi chyu sha wanmang kaw dung nga ai shaloi dai mahkawn jan gaw shi hto hpun ndung kaw na dai shabrang wa hpe lata dingsin na shaga shalung la ai da. Shaga shalun la ai, moi na na prat hta gaw mahkawn shabrang ni yawng malut maum ai, yawng jahkum sha ai hkrai re. Dai hpe nang hpe grai tsawra ai ndai malut jawm maum maya chyai ga ngu na malut ni woi maum, malut ngu ai gaw jahkoi bang dat ai hte nang sai. Jahkoi bang dat jahkoi gaw nsa grai ja ai, dan re na malut n maum yu ai ni gaw grai nang lawan ai. Dai shabrang wa mung majoi dai shi dai mahkawn jan hpe ra ai majaw maum ya ai chyu sha re nga. Shi gaw malut maum nten ni ahkyeng ngan re hkra maum rai, rai nna gaw shan 2 shada ahpum hkat, re na ndai mahkawn jan a n gup kaw e ndai la wa a shinglet bang nna shada da chyup hkat dan re jang ndai numjan gaw ohra shabrang wa a shinglet daw mi kawa di kau ya ai da. Dai hku kawa di kau ya jang ndai shabrang wa gaw shinglet n tu sai re gaw machyi ai hte nga kadau na hpun kata de hkrat mat wa ai da. Kata kaw e manang ni gaw la ndai gaw kade sa mat ai i, shi e hkrai tawn da ai mat nga ai law, manang wa mat ai law, mat ai law nga tsun yang shi gaw hpun ndung kaw na bung nga di hkrat, ohra manang ni gaw yawng rawt hprawng, hkrit kajawng nna yawng rawt hprawng mat wa ai da. Dai hpang e bai tsan tsan kaw na yu yang gaw shanhte manang wa re bai mu, mu nna gaw e anhte manang wa she rai nga, grai wa hkrit ai baw mung nrai nga ai ngu na shanhte bai nhtang sa, bai nhtang sa nna sa san ai shaloi gaw ndai ga shaga yang na shinglet matu nrang jang gaw hpa tsun ai n chye madat mat ai, dai majaw sai hkrai hkrai gaw pru ohra wa shaga yang sai ahprut ai zawn gaw rai nchye madat jang dai la wa hpe tawn kau tawn da na shanhte gaw yawng hprawng mat wa ma ai da. Dai hpang e hpun ndung kaw nga ai numsha gaw bai yu wa, yu wa na e shan gaw nta de dinghku wa de sha nga yang mung masha ni shawa sha na rai, shan gaw le hka kau de lung pu nga ai de shan sa nga mat ma ai da. Kasha mung shaprat nna sa nga re gaw dai marai 7 hpe dut ai hte e shi a hpu gumhpraw sha re gaw sha ning na na jai sha sa i nga jang gaw dai ni mung yawng ma mat wa re na bu hpun palawng pyi hpa n lu ai, langa hpaw ni, lagoi hpaw ni sha dan na chyoi kayep na dai re sha hpun na nga matsan ma ai da. Kasha ni mung ndai kawa n chye shaga mat ai kasha laba ai re majaw kasha ni mung yawng masha ni shaga ai hku nre, laba laba nga na shaga mat shajang ma ai da. Lawhpa ai ni gaw hpang jahtum e gaw sum ai de du mat ai da.
Origination date 2017-03-08
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1644
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598c84fb81076
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Awng (speaker), 2017. Chyanun Num Majan a lam (The beautiful girl Chyanun Num Majan) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1644 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c84fb81076
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1644-A.eaf application/eaf+xml 51.6 KB
KK1-1644-A.mp3 audio/mpeg 12.3 MB 00:13:28.515
KK1-1644-A.wav audio/vnd.wav 444 MB 00:13:28.490
3 files -- 457 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found