Item details
Item ID
KK1-1614
Title Tsawm shingni rawng ai shayi sha (A poor girl who became a queen) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Once upon a time, in the edge of a village, there were an old man and an old woman who were very poor. They were also not able to see well and hear well. They had a very beautiful daughter who was also full of dignity and a decent girl. The girl did laundry for others and brought some rice that was bought with the money she got from laundry , and cooked for her parents. She took care of her parents that her parents did not need anything. She was a very decent girl. When the girl left home, she always used to cover her face. Because he knew that he was very beautiful among other girls. Thus, she was worried about being abused so she just used cover her face to protect her dignity. One day, when she went for laundry, unexpectedly, the prince of the country came to monitor the country along with his accompanies. The prince met the girl and when he looked at the girl, he saw that the appearance of the girl was also very beautiful and the covered face was also very beautiful. The prince immediately returned to the palace and asked his counsellor that "Where is the girl who we met yesterday from? She is whose daughter? Go and investigate for me," asked the counsellor. He asked the counsellor to go so the counsellor went and waited in the place where they met with the girl. At that time, the girl also went for the laundry so the counsellor met with the girl. Then, the counsellor talked well with the girl that "Are you whose daughter? Where are you from?" "I live on the edge of the village. If you want to know, you can follow me," the girl said. When the girl brought the counsellor to her house, the father and mother of the girl were not able to hear well and also with blurred vision, and the tent was also torn. "This is our house," the girl said. "OK, OK! I will come and visit again," said the counsellor and returned the palace. The girl also went to do laundry. About two days later, the counsellor came back and "The prince wants to meet with you. He asks you to come at the base of the pine tree that is located at the top of your village," the counsellor said. "Ahh... the prince wants to meet with me means what he wants to punish me? If not, he wants to give me a job? He might not tell to marry me because they have already seen that I am very poor," the girl said. Since the prince called her, she went there. When she got there, the prince was sitting at the base of the pine tree. The girl also sat there. "Sit here, sit here," said the prince and welcomed her. And he continued that "Can we always meet here and talk to each other? I am interested in you." But, the prince hadn't told yet about he loved her. He hadn't talked about love words but just "I am interested in you." "Let's meet frequently," said the prince, and when he looked at the girl's face then, the girl was truly beautiful. The prince talked to himself that "One day, I will make this girl the queen and will marry her." They talked a little bit to each other and returned home. He asked again the counsellor to call again the girl and when the girl came again, the prince gave her a ring but the girl did not want to accept it. But, the prince said that "I don't consider anything for you. I just giving this ring as friends relationship please accept it. Put on your finger," and he put the ring on her finger. The girl also accepted it and she was wearing the ring. Once again, when they were meeting and talking, "I am going to marry you definitely. I will make you the queen. Please accept my proposal. I am requesting your answer," the prince said. "Let me think. Let me think a bit," the girl said and waited for two more days. The prince said that "Don't think anymore. Now, I will really marry you." When the prince was talking to marry the girl, a girl who was from a palace who used to gossip a lot heard what the prince and the girl were talking about. She heard about that and told the king. The girl who used to gossip a lot said that "The prince used to meet with a very poor girl and he said that he is going to marry her." Then, "Ahh...I am thinking him to marry a princess, a daughter of a king. Such a poor girl," the king angrily said. The king got angry and asked his counsellors without his son knowing that "Go and burn the house totally of the girl. Burn the house." The counsellors went and burnt the house. The father and mother of the girl were not able to run out from the house because they could not see and hear well. The girl could manage to run out of the house. She ran out and escaped. Even though she escaped, she felt very sorrowful because her father and mother died. "My father and mother have died," the girl mourned a lot. She also committed herself that "One day, I will definitely go to the palace." She thought so. "One day, I will definitely go to the palace," she thought to herself. One to two months later after she recovered from grief, she wore male clothes and went to the palace and said that she was looking for a job. Her name was 'Atsawm'. It was 'Atsawm'. She got to the palace and when she said that she was looking for a job, the king immediately felt pity for her when he saw the face of the girl. The king also immediately decided to give a job to the man. The girl came to the palace as a man. "What is your name?" the king asked. The girl answered that "A guy who is unlucky. Unlucky guy." "Ohh... Unlucky guy? Why are you not lucky?" asked the king. "It was given by my father and mother," the girl just said. Then, the king said OK and gave her a job. She was very good at work and was working blamelessly. One day, The king planned for his son to marry a daughter of a neighbouring king and they were busy with the wedding in the palace. The prince also thought that his girlfriend was burnt in the fire and just thought to marry the girl who his father arranged. But, he still felt something inside his mind. He was just feeling like he would meet again with the girl. So, before the wedding, when the people were preparing for the wedding, the girl sang a song. "I got a very beautiful name in the beginning. Later, I got the name, unlucky guy. Such my life," the girl sang the song nicely. At that time, the prince heard the song. The prince said to himself that "It said the name was very beautiful. The name of the girl I loved also (A Tsawm) very beautiful. It was a very beautiful name in the beginning. Later got unlucky guy name." The prince felt more sorry and he thought that the person who sung the song would be the girl he loved. He said to his father that "Father, who is the one who sung a song recently?" "It was sung by the unlucky guy. It is the boy," the king answered. The prince said that "Father, her voice is not the male's voice. It is the female's voice." "It is a boy. A boy. A servant of the palace," the king said again. Then, the prince said that "Father, I want to meet with the boy." "No, no, don't meet. We are busy now for the wedding," the king said. Then, the prince thought to himself that "Anyway, she is in this palace," and he was wandering around the palace. He saw some appearances. So, he also looked at the head and the foot, and he saw the ring that he gave on the finger. So, the prince said, "That is, that is." Then, he said to his father that "Father, I want to meet with the father and mother of the girl who I am going to marry." "Yes, it is OK. I will arrange it," the king said. The prince also said that he wanted to talk so he talked with them. "I will tell an example. I have a box. It was locked with a key but I lost the key. I don't see anymore. Thus, I make a new key that is exactly the same as the old key. When I compare the two keys, both are very good and the same. So, which key should I use to unlock the box? Can you two, father-in-law and mother-in-law tell me?" the prince asked. Then, the father-in-law said that "If you found the lost key, you should use that key." The prince said that "Yes, yes, very good. I really like what you just said. It is true. I will just use the key that I lost. Therefore, I cannot marry the daughter of you two. I have found the girl who I planned to marry. I will just marry her. You can also leave now." He just said so and broke the plan to marry their daughter. The king heard about that and got angry. The prince also ran immediately to the girl and hold her hand, and said that "Father, I will only marry her." Then, he removed the male clothes of the girl and put female clothes. So, the girl was very beautiful. She was the one who said the unlucky guy. The king could not deny anymore so the king arranged for them to marry. But, the king remembered about what he asked to burn the house of the parents of the girl. So, after his son married the girl, he left silently, without anyone seeing, the palace at night and went to the forest. He just meditated and lived there. And so, this is the story about the girl who became a queen as she committed herself to go to the palace definitely one day.

Transcription (Htu Bu)
Moi shawng de, kahtawng langai mi a mare shing nawm hta, Matsan mayen rai nna, myi mung amam, na mung ai n na re gumgai yen ding la nga ma ai. Shan kaw gaw grai tsawm htap nna, sari sadan hte hpringzup ai, sam nang maka kap ai shayi sha langai mi lu ai. Nang num sha gaw masha ni a rai hkrut, masha ni jaw tawn ai gumhpraw hte n-gu tawk arang mari hpai wa rai nna, Kanu yen Kawa hpe wa shadu jaw, rai, Kanu yen Kawa hpe e ra rawng ai lam langai mi pyi n nga hkra bau maka tawn, Grai sari sadang hpringzup ai shayi sha re. Dai shayi sha gaw, nta na pru ai shaloi galoi mung, myi man ni htinggrum kau rai nna she pru mat wa wa re. Hpa majaw nga jang, shi gaw shayi sha ni yawng hta shi gaw grai tsawm ai ngu hpe shi chye ai. Dai majaw masha ni n gawn n sawn, aroi arap, ra marit rai nna, aroi arip di kau na hpe tsang ai a majaw dai hku rai na, shi sari makawp rai na hkawm sa chye ai. Lani mi na nhtoi hta, shi gaw rai hkrut sa wa ngu sa wa yang e, N myit mada ai dai mungdan na hkawhkam kasha gaw, mungdan gawan hkawm na matu salung sala ni hte sa wa ai. Dai num sha dai hte tut rai sa hkrum jang, num sha dai ye mada dat yu yang, hkum shing-yan mung kaja tsawm, le, myi, magap tawn ai mung loi myi yu dat yang, myiman nsam mung kaja tsawm re mu dat nna, shi gaw lang lata, hkawhkam kasha gaw hkawhkam wang de wa nna, Shi a Amat wa hpe, "Mani an hkrum ai, num sha dai kanang na re? Kade kasha rai? sa sagawn wa rit." ngu nna sa mat wa shagun ai da. Sa mat wa shangun rai yang gaw, kaja wa Amat wa mung dai shan hkrum kau da ai shara dai kaw bai sa la nga jang she, shi mung rai hkrut sa ai ngu bai sa wa rai yang gaw, sa hkrum, sa hkrum jang she, num sha hpe atsawm sha ngu sa shaga yu rai na she, "Nang kade kasha re? Kanang na re?" ngu jang, "Ngai, oh, mare shingnawm kaw na. Nang chye mayu yang gaw wa yu ga lo e." ngu. kaja wa woi wa yu yang gaw, Kanu yen Kawa gaw, aw, na mung ai n na, myi gaw mam mam re gaw, ginsum gaw myap myap re kaw woi shang wa, "Ndai re anhte nta." ngu jang, "Aw, rai sai rai sai. Ya na hpang e bai sa lam chyai na yaw." ngu kau da nna she, Amat wa mung wa mat. Num sha dai mung rai hkrut sa mat wa. Lahkawng ya dang na rai jang she, lahkawng ya da na jang she, dai Amat wa bai sa wa sai da. "Nang ye hkawhkam kasha hkrum mayu ai da. Nanhte mare baw kaw na Marau hpun nhpang e, sa wa rit da." ngu sa tsun ai da. "Aga.. hkawhkam kasha hkrum mayu yang gaw, ngai ye hpa baw ari jaw na i? N rai na, ngai ye bungli jaw na nga i?... Shi ye hkung-ran la na nga gaw n tsun na re. Ngai gaw nde de matan ai, shanhte mu sai re majaw ngu she. Kaja wa hkawhkam kasha shaga ai nga jang gaw sa mat wa sai da. Sa mat wa she, Marau hpun pawt e gaw hkawhkam kasha dung nga la ai. Shi mung dai makau gaw du she, "Nang kaw dung u. Nang kaw dung u." ngu hkap shadun la rai na she, "Ya nang ngai hte nang kaw galoi mung, shaga chyai, jahta chyai na matu nang hkrum hkrum rai ga i. Nang ye ngai grai myit shang sha ai." ngu re da. Raitim ra na tsaw na ngu gaw rai n tsun. Sumtsaw ga gaw rai n tsun "Nang ye myit shang sha ai." sha ngu tawn ai da. "Hkrum hkrum rai ga i." ngu she, dai shaloi she myiman atsawm sha hkap mada yang wa, kaja wa kaja tsawm da yaw...num sha dai kaja tsawm rai na she, shi myit e gaw ning ngu sai da. "Num sha ndai ye gaw, lani mi na nhtoi, ngai gaw hkawhkam jan byin hkra shatai la nhtawm me me, hkung-ran la na." ngu shi myit, dik di tawn da da. E dai kaw na, jahta, jahkring mi jahta na bai wa masai da. Wa na she, Amat wa ye bai shangun dat, Amat wa ye bai naw bai sa shaga shangun. Bai sa wa rai jang she, ta-chyawp langai mi jaw rai she, dai num sha dai gaw grai n la hkraw ai da law. Rai timung, ngai nang hpe, hpa n nga na, manang hku nna sha jaw ai re ta-chyawp re majaw, hkap la ya rit. Chawp da u." ngu na she shachyawp ya. Kaja wa num sha jan chyawp taw nga rai yang she, Kalang mi na she, shan gaw dai zawn rai na, nga yang, kalang mi na bai shaga jang gaw, "Ngai gaw nang ye hkrak hkung-ran la sana. Nang ye ngai hkawhkam jan shatai san. Hkraw u. Nang, nang kaw na mahtai hpyi nga nngai." ngu jang gaw, "E, loi naw myit yu ga law, naw, ngai naw myit yu na." bai ngu yang she, lahkawng na de dang bai ngu rai jang she, "E, hkum myit yu chyai sa. Ya gaw teng teng nang ye she hkung-ran la sana." ngu she, shan dan ngu hkung-ran la sana ngu tsun hkat ai ga she, oh hkawhkam wang na num, loi mi abrawp abrawp grai tsun, hpa mung shi grai htawn ja ai num she sa na la kau. Sa na la kau jang she, hkawhkam wa tsun dan. "Grai matsan mayen re num sha hte, sa hkrum hkrum rai na ya, shi hpe hkung-ran la na nga sa tsun hkat sai." ngu da. Shaloi she, "Aga.. ya ngai shi ye gaw..aw.... hkawhkam kasha she la, hkawhkam shayi sha she la ya na ngu mi! Dai zawn re matsan mayen wa!" ngu pawt sai da law. Pawt na she, shi Amat ni e she, kasha dai n chye sha she, lagu sa wa shangun na, "Oh, nta ma hkra sa nat kau ya mu." ngu she, "Nta sa nat kau ya mu." ngu shangun dat sai da. "Nta sa nat kau ya mu." ngu, kaja wa Amat ni gaw nta sa nat kau. Kanu yen Kawa gaw myi gaw n mu hte, na gaw ai n na ai hte re n lu hprawng pru. Num sha dai gaw tsat hprawng pru mat wa. Hprawng pru mat wa na lawt mat. Lawt mat jang she, Shi lawt timung, Kanu yen Kawa si mat ai majaw shi gaw grai myit n pyaw. Grai yawn, "Nye Nu yen nye Wa si sai." ngu grai yawn yang she. Shi myit e mung ning ngu, "Ngai lani mi hkawhkam hkaw, nang kaw du hkra sa na ngai." Ngu shi mung myit da sai da. "Ngai lani mi ndai hkawhkam hkaw ndai kaw du hkra sa na." Ngu myit da rai nna she, shata 1, 2 yawn shabran la rai nna she, shi gaw, ndai la bu hpun palawng bu hpun la rai na she, hkawhkam wang de bungli tam ai ngu sa wa sai da. Dai shi a mying gaw 'Atsawm' ngu ai re da law. Shi mying gaw 'Atsawm' ngu ai re. Hkawhkam hkaw e sa, sa wa jang she, bungli tam ai ngu, Hkawhkam wa wa, shi ye hkap yu dat ai hte wa, lang ta shi myit e wa dik matsan dum ai myit mung rawng mat. Hkawhkam, aw, dai shi hpe bungli jaw na mung lang ta wa sakung dat da, la sha dai ye wa. Shi gaw la sha hku she sa ai hku rai reng nga. "Mying gaw kaning nga ai rai? ngu jang, "Gam N Kaja Ai Wa nga ma ai." ngu da. "Gam N Kaja Ai Wa." ngu da. "Aw..taw Gam N Kaja Ai Wa kaning rai na gam n kaja wa sata?" ngu jang she, "Ngai ye moi Nu yen Wa shamying ya ai mying re." ngu da. nga yang she, "Aw rai sai, rai sai." ngu dai kaw bungli shangun. Bungli grai kang ka nna galaw, grai htep lahti galaw rai she, Lani mi na nhtoi hta gaw, aw, dai hkawhkam wa gaw kasha hpe aw, htingbu hkawhkam shayi sha hkung-ran ya sana. Hkung-ran poi galaw ya na ngu na she, kyin masai da, hkawhkam wang e kyin masai. Hkawhkam wa, hkawhkam kasha dai mung e, shi a sumtsaw jan gaw wan hkru ai kaw lawm mat sai majaw, aw, Wa la ya ai num la na rai sam ai ngu na mung myit yu. Raitim myit langai mi gaw n wai ai da law, aw. Dai num sha dai ye naw mu na zawn nawn ai myit chyu she rawng taw da. Shing rai na she, shanhte gaw re da. Hkung-ran poi gaw rai n rai lu rai yang she, Dai hkung-ran poi hta hkyen taw nga ai dai shaloi she, mahkawn langai mi mahkawn ai da. "Shawng nna e gaw, grai tsawm ai mying lu. Ya hpang e gaw, gam n kaja ai nga mying bai lu. Nye prat prat wa." ngu na she mahkawn grai pyaw na mahkawn ai da. Kaja wa hkawhkam kasha na la kau da yaw. "Yi, shawng e gaw grai tsawm ai nga. Ya ngai sa ra tawn ai wa a mying mung Atsawm nga ai re wa. Shawng e grai tsawm ai mying lu. Hpang e gaw gam maka n kaja ai nga mying bai lu re nga. Shi dai hte she grau myit n pyaw sai da e, ndai gaw kaning nga tim dai jan she rai sam sai law, ngu she, Kawa ye she, "Wa mi yet mahkawn hkawn ai gaw kadai re kun i?" ngu she, "Gam N Kaja Ai Wa mahkawn ai mahkawn re law. Dai shadang sha mahkawn ai re law." ngu. "Wa dai shi mahku gaw num mahku she rai nga gaw taw. La mahku n re le." ngu she "La kasha law, la kasha. Nang na shangun ma re n mu e?" bai ngu da. Shing ngu jang she, "E, Wa ngai dai, num, la kasha dai hte hkrum mayu ai le." ngu jang she, "E, hkum hkrum hkum hkrum. Ya hkung-ran poi kyin ai." ngu she. Shaloi she shi mung, dan nga jang she, "Kaning nga tim hkawhkam wang ndai kaw gaw nga ai." ngu na e..ginwan sai da law. Shaloi she, oh, ningsam loi mi mu kau dat. Ningsam loi mi mu kau dat she, dai shaloi she, aw ra, shi shachyawp da ai, ta bai ta bai, abaw lagaw yu bang wa, shi shachyawp da ai ta-chyawp bai mu da. "Rai sai, aw ra rai sai." ngu na she, "Umm, rai she, Kanu, dai Kawa hpe she, "Wa ngai daini hkung-ran na shayi sha a Kanu yen Kawa hte hkrum mayu ai law wa e." ngu da. "Mai ai le, jahkrum ya na." bai ngu da. "Ngai ga shadawn yaw ngai ga shadawn tsun na. Ngai sadek langai mi lu ai. Zaw hkat tawn re. Dai wa, dai, dai sadek dai kaw na zaw si wa shamat kau dat. N mu mat re. Dai majaw, dai zaw si dai hte hkrak bung ai, hkrak bung ai zaw bai galaw la rai nna, dai yen e atsawm sha shadaw yu yang grai hkrak mat ai. Rai yang e nye sadek hpe gaw, gara zaw hte hpo na kun i, Nan nye a kanyi yen katsa she tsun dan yu marit law." ngu da. Shaloi jang she, shi katsa wa she, "Dai nang shamat kau ai bai mu la yang gaw dai hte hpo u lo e." ngu she tsun dat re sai gaw. Shaloi, "E, rai rai rai sai. Grai hkrak sai. Tsa nang tsun dat ai ga grai na ra sai. Teng ai. Dai ngai shamat kau ai zaw si hte she hpaw na. Dai majaw, daini na hkung-ran poi gaw nan a kasha hte n lu hkung-ran ai yaw. Ngai hkung-ran la na ngu ai num bai mu la sai. Dai hte she hkung-ran na. Nanhte naw wa mu yaw." ngu she dai kaw wa, hka sha tsun kabai, sa jahka kabai kau da yaw. Kawa wa gaw dai na nna bai pawt... si jang she, dai, dai la kasha dai kaw she, le kagat hkrat wa na she, ta sa dun, "Wa, ngai ndai hte she hkung-ran na ngu." Shaloi she, dai shi hpun ai la palawng dai ni ma hkra raw nna, num palawng jahpun tawn rai na, rai yang, mawn shakya tawn jang gaw grai tsawm ai, mi shi Gam N Kaja Wa ngu mying wa, gun ai wa, dai wa wa rai taw nga la rai na. N hkung-ran ya n lawt rai na, hkung-ran ya rai. Rai timung, shi gaw ndai, dai nta hpe shan nu wa ni nta hpe sa nat kau ya ai shi dai bai dum rai na she, shan e dai sha hkung-ran kau da ya rai, shana shi gaw dai hkawhkam wang na kadai n mu ai hku, lagyim pru mat wa nna, oh, nam mali e, ndai hpara tara sa galaw na sa nga mat ai da. Shing rai na dai num sha gaw, "Lani mi na nhtoi hta ngai, kaja wa hkawhkam hkaw du hkra wa na." ngu shadik shatup ai ga hte maren, hkawhkam jan wa tai lu mat ai nga maumwi re.
Origination date 2017-03-01
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1614
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Merry : speaker
DOI 10.4225/72/598c8471d82c1
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Merry (speaker), 2017. Tsawm shingni rawng ai shayi sha (A poor girl who became a queen) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1614 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8471d82c1
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1614-A.eaf application/eaf+xml 119 KB
KK1-1614-A.mp3 audio/mpeg 11 MB 00:11:59.437
KK1-1614-A.wav audio/vnd.wav 395 MB 00:11:59.429
3 files -- 407 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found