Item details
Item ID
KK1-1501
Title Baw krin dingla hte la law ma (The bald old man and the bullies) with English translation
Description Translation (Tu Hkawng)
The story that I am going to tell is about an old man who lived until his head was bald and a bunch of young man siblings. Once upon a time, there was an old man who lived in a town. The old man conversed with the young kids nicely and appropriately. The old man also fed a bunch of young man siblings with yams and whatever the foods that he had, and he also talked to them sweetly and took care of them too. One day, the young children disregarded the old man, and they were always saying," Hey, a bald grand old man, hey bald old man." After several times they mocked him, the old man was really disappointed as he had treated them with love and provided them with food and drinks. However, the bunch of young man kids poked the old man from underneath his chair and called him "A bald old man" and threw the stones from the outside and bullied him. Following they bullied the old man several times, one day the old man said, "Children, please do not say it", but the bunch of kids did not care for him and kept on saying it. Then, one day, the old man cursed, "Children, you will be torn apart when you reach that junction" after he was so angry. He scolded them, "You will be torn apart." Soon later, the children arrived to the exterior of the village, they conincedently met with a sleuth of bears; subsequently, they were killed and their bodies were teared apart and eaten by the bears.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw baw akrin re hkra dingla ai dingla hte e lalaw ma ni a lam re nga ai. Moi kahtawng langai mi hta she grai asak kaba sai la langai nga ai da. Dai she dai dingla gaw ma ni e shi gaw atsawm tsawm sha ngu shaga ai da law. Atsawm tsawm sha ngu shaga na shi lu ai nai ni, jaw sha, shi lu ai lu sha ni jaw sha rai na woi chyai chyai re da. Lani mi hta she ma dai ni gaw dingla dai hpe yu roi na she e jidwi dingla baw krin, e baw krin dingla ngu na shan nau ni yawng dai hku ngu sa tsun tsun re da. Shanhte gaw dai dingla gaw hpang e gaw shi gaw masin kadun wa sai le, law law lang sa tsun, shanhte hpe grai tsawra na woi nga, woi jaw lu jaw sha tim shanhte gaw, dingla wa dung ai n pu hku sa achyaw, baw krin dingla, baw krin dingla ngu na sa achyaw, shinggan de na sa kabai re na she dingla hpe e roi sha ai da. Dingla wa hpe roi sha na she lani mi na gaw dingla gaw ma ni e dai hku hkum tsun ngu tim atsun nga jang she lani mi na gaw ma nanhte gaw oh ra numshe kaw ashep ashin re katut sha na re nga madai ngu na pawt dat sai da. Ashep ashin di kau ai katut sha na madai ngu na pawt dat sai da. Shaloi she kaja wa ma dai ni gaw hto mare shinggan de pru sa wa ai hte she ndai tsap u nawng mi hte hkrum nna she ma dai ni hpe gaw dai tsap ni amya sha kau ai da.
Origination date 2017-02-23
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1501
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Hkawn Raw : speaker
DOI 10.4225/72/598b396f0cff0
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Baw krin dingla hte la law ma (The bald old man and the bullies) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1501 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b396f0cff0
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1501-A.eaf application/eaf+xml 11.3 KB
KK1-1501-A.mp3 audio/mpeg 1.68 MB 00:01:50.79
KK1-1501-A.wav audio/vnd.wav 60.7 MB 00:01:50.52
3 files -- 62.4 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found