Item details
Item ID
KK1-1347
Title Nlung kaba a lam (The big stone) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
I am going to tell a story about a giant stone in one village. The giant stone was just near the village. But no one could go there. People couldn't do farming there too. If they farmed, they died. So, the villagers were afraid and didn't farm there. There were many pigeons near that huge stone as well. When the villagers tried to catch those birds, the giant stone transformed into an old man with grey hair and drove the people away. People who saw him were dead or babbled like fools. Some were getting seriously sick and said, "We dreamt about that old man. He said that he gave us punishments because we killed his children." That giant stone is still there. People are not afraid to go near that giant stone today. There is no serious case like in the past even though we go there. It's because everyone has his own faith and religion. But if we are weak in faith and religion, guardian nat of that giant stone can still take our lives.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun dan na gaw mare langai mi a shara kaw e nga ai nlung kaba a lam hpe tsun dan mayu ai. Dai nlung kaba dai gaw da grai kaba na nga ai, mare makau kaw sha re, retim mung dai kaw kadai ma nmai sa ai da. Yi mung nmai hkyen sha ai, yi sa hkyen yang mung yi hkyen ai ni hpe masha ni si wa i, dan re yi hkyen ai sa wa, dan na she yawng gaw hkrit na kadai n galaw ai. Retim mung kalang mi gaw shanhte ni kaw gaw galoi mung u ra ni sumpum sumpam nga ai da. U ra ni sumpum sumpam nga jang she dai kaw e ura ni sa gap sha, re yang mung ura gap ai ni hpe mung kalang lang gaw shi gaw masha (yaungsaung) na le i, masha zawn re (yaungsaung) na baw ahpraw re na dingla hku na pru nna she e shi gaw dai ura gap ai ni hpe mung amyu myu di na dingbai dingla jaw na, sa gap sha ai ni hpe tim shi gaw si mat shangun ai le i, si mat yang gaw dai si mat ai ni gaw amyu myu hku na shanhte ni jawp wa ai le. Machyi wa jang gaw dai dingla dai gaw shi a ura ni hpe e shi a ma ni hpe gap sha kau ya ai majaw shi hpe e bai woi la ai nga na dai zawn re na tsun wa ai lam ni nga ai da. Dai n lung dai gaw dai ni du hkra naw nga taw nga ai. Yawng gaw hkrit ai, retim dai ni gaw n hkrit sai, yawng gaw hpung masha ni i, tinang a htung tara hku na hkungga lara re na she nrai i, dai ni gaw dai zawn re na masha woi la ai lam gaw nnga ai, retim mung n dum shani n gun kya ai ni hpe gaw byin wa ai dai ni du hkra naw nga taw nga ai re da.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1347
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Bawk Awn : speaker
DOI 10.4225/72/598b36d70d5c1
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Bawk Awn (speaker), 2017. Nlung kaba a lam (The big stone) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1347 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b36d70d5c1
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1347-A.eaf application/eaf+xml 10.3 KB
KK1-1347-A.mp3 audio/mpeg 1.57 MB 00:01:43.27
KK1-1347-A.wav audio/vnd.wav 56.8 MB 00:01:43.18
3 files -- 58.4 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found