Item details
Item ID
KK1-1339
Title Nhtu hpe wan hte nmai galip ai (Why it is not good to burn swords in the forest) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a merchant in a village One day, while he was going somewhere to trade goods, it was getting dark. So, he had to sleep somewhere in the forest. There were many fierce tigers in that forest too. So, he thought, "How should I spend the whole night safely?" Then, he built a campfire and sat near it. After some time, he felt sleepy. But he didn't dare to sleep because he thought the tiger would eat him. So, he picked up wood and bamboo sticks and put them in the campfire. He made sure the fire kept burning the whole night. But he couldn't help, got sleepy again. So, he took some bamboos and started splitting them up. A tiger saw him and came near to him. It saw him using a knife. It thought, "Perhaps he is going to kill me." So, it just watched the man. The merchant kept splitting bamboo strips. Then, there was a heap of bamboo strips. At midnight, he put those bamboo strips into the fire to keep burning while holding the knife. At that moment, he accidentally burnt his knife. Then, his knife didn't have any reflection or power. So, it was the perfect time to eat him for the tiger. It ambushed the man and ate him. So, we shouldn't singe our knives when we have to sleep deep in the forest. This is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Edai mung la langai mi da moi la langai mi she hpaga ga hkawm ai da. Shi hkrai sha hpaga ga hkawm ai she hto nam kaw e nsin sin mat na nam kaw yup mat ai da. Sharaw ma grai ju ai da dai kaw mung dai shaloi she dai na gaw aw ngai hkrai sha re gaw kaning di wa n htoi jahtoi sana kun ngu na wan wut kra da. Wan wut kra na she chye wan wut kra jin wa yup nga ngu yang gaw wan bai kadai n nawn yang gaw ngai hkrai sha hkrit ai, sharaw gaw jaw ai hte ngu myit na wan wut tik tik wut tik tik re na dai hkan na hpun ni kawa ni sha hta la na wut wut re she nau bai yup mayu wa re na shi gaw kawa ni kran la na pali bai shit sai da, shit shit rai, sharaw gaw sha na ngu na sa yu yang nhtu chyu chyu galam yang gaw oh ra ngai hpe kahtam na nga re ngu na shing ngu myit na nsha ai yu nga sai da. Sharaw mung yu nga,dai la wa mung pali shit shit re pali shit na dai pali ningmun ni grai sumpum sai da. Ningmun ni grai sumpum mat wa, yup tung mung tung wa re wa shaloi gaw shi gaw dai nhtu hkra di na she ndai pali ningmun e ning di mahkra magawn ju yang me nhtu hte nawng dai shi pali shit ai ningmun wa ning di wan mang de magra ju ai nga shi nhtu wa she yuk mat ai da. Yuk mat na she dai sharaw e yu yang wa she sha na matu a htuk sha rai mat ai da. Dai wan galip shi nhtu wan galip kau dat ai hte sharaw e sha kau ai da, dai majaw maumwi gaw dai kaw ngu sa, ninghtu wa i wan de n mai galip ai da, wan li grai ja ai de nmai galip ai da nam hkan yup hkawm yang.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1339
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b36b4b6ecc
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Nhtu hpe wan hte nmai galip ai (Why it is not good to burn swords in the forest) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1339 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b36b4b6ecc
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1339-A.eaf application/eaf+xml 10.7 KB
KK1-1339-A.mp3 audio/mpeg 1.85 MB 00:02:01.599
KK1-1339-A.wav audio/vnd.wav 67 MB 00:02:01.590
3 files -- 68.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found