Item details
Item ID
KK1-1106
Title Myitle pya sha ai la a lam (The magician) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
There was once a magician in a village. One day, he held a magic show. Many people came there to watch his magic skill. People were amazed by his skill. Actually, he deceived people's sight. He chose to be a magician because he earned much money. Then, one child from the village didn't come to his magic show. He was hiding somewhere the magician couldn't see and looked sneakily at the show. Whatever the magician showed, the audiences were amazed. But he saw nothing special. The magician showed the tricks such as pulling out the intestines from human or sticking a very long tongue out. But the boy who was sneaking didn't see any special trick. So, he said, "Hmmm, nothing special! Very bad!" The magician was embarrassed. So, he killed the boy. Actually, magic is just deceiving people's sight. But, this time the magician couldn't deceive the boy's sight. So, our elders usually say that we should never sneak a peek at a magic show.

Transcription (Lu Awng)
Myitle pya sha ai la langai mi nga ai da moi. Dai she dai shi myitle pya sha na shara poi galaw ai masha ni sa nga sa yu na, masha ni sa yu na shara kaw e masha ni gaw grai hkrak nna grai myit lawm let yu she yu nga ai da. Yu she yu nga ai ngu gaw grai kam ai ngu gaw shi gaw jau jau kaw na masha ni kam na hku dai sa ai shawa masha mahkra hpe myi langai mung n ngam hkra le i, myi langai mung nngam hkra gale kau ya nna she pya sha ai re da, myitle ngu gaw dai gale kau ya na pya sha ai hpe, dai hpa mung n re hpe kaja wa nga yang gaw hpa ntai ai le myitle ngu gaw hpa ntai ai bungli re. Dai masha ni a myi le le kau ya na pya sha ai bungli re da, dai majaw shi gaw myitle pya sha na gumhpraw grai lu ai majaw ma langai mi gaw dai de nsa ai da. Dai hpawng de nsa ai oh dai myitle sara wa nmu ai shara le i, kaga shara kaw na shi gaw kaning wa re kun nga na myitle sara hpe lagu mayun yu. E langai mi pya dat tim shawa masha gaw grai a she a shi yu yang gaw hpa mung nrai, lama mi bai pya dat yang mung shawa masha ni gaw a she a, dai ma yu yang gaw hpa mung nre da. Dai myitle ngu maw gaw oh ra shinglet galu shaw ai zawn re ni, nang kan kaw na pu ni shinggan de male shajawng kawn bai bang ai zawn re ni i, e dai zawn re myitle ni pya ai re da. Dai she oh ra la kasha wa she lagu mayun yu ai wa yu yang gaw hpa nre nga na, shi gaw ngut wa mahka re sai da, dai shaloi nau nyu lu wa ai majaw hpa pyi nre wa lo ngu dat yang she, dai myitle sara wa gaya di na ma dai e sat kau ai da. Kaja wa nga yang gaw ndai myitle ngu gaw masha ni sa ai masha ni langai mung nngam hkra na myi gale kau ya na she, pya sha ai re majaw gaw dai ma dai hpe e myi n lu gale ya ai majaw ma dai tsun shabyawng kau ya ai re ai da. Dai majaw kaba ai ni tsun ai, dan re de nhkan mayun yu ai baw nga na tsun da ai maumwi rai nga ai.
Origination date 2017-02-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1106
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b32e061175
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Myitle pya sha ai la a lam (The magician) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1106 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b32e061175
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1106-A.eaf application/eaf+xml 11.9 KB
KK1-1106-A.mp3 audio/mpeg 2.8 MB 00:03:03.824
KK1-1106-A.wav audio/vnd.wav 101 MB 00:03:03.795
3 files -- 104 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found