Item details
Item ID
KK1-0897
Title U hkru du a katsa ba (The uncles of the dove) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I would like to tell a short story. In the past, a dove's voice was really nice and pleasant. When the children cried, parents usually told them, "Listen to the sound of the dove! It's really pleasant." Then there was an inquisitive child. He asked, "What is that dove saying? It says du, du, du ..." When he asked that, his parents needed to answer his question. They told him, "The dove is saying that du, du, du, my elder uncle and younger uncle die every rainy season. I am so sad. Du, du, du ..." Then the boy asked them again, "Who are its uncles?" His parents told him, "They are snails. The dove's two uncles were snails." "Snails are everywhere during the rainy season. People kill the snails when they see them because the snails are disgusting. So, the dove is crying and saying du, du, du ..." explained his parents. Every rainy season, there were many snails. They were killed so the dove was sad and cried. The dove's elder uncle and younger uncle were snails. This is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Maumwi kadun, moi gaw dai hkru du gaw u hkru du gaw grai ngoi pyaw ai nre i, grai ngoi pyaw ai she oh ra hkru du e ngoi ai nsen gaw kaning nga wa re kun i ngu na she ma ni hkrap yang she kanu kawa ni she hpa re na dai ram ram ngoi pyaw kun ngu yang she, dai ma ni she u hkru du ngoi ai kade ram pyaw ai madat yu u ngu, ma ni gaw grai san ja ai ma langai mi nga da. Hpa nga ai ga kun i, du du chyu du du ai gaw ngu yang she, tsun dan ra sai, san ai kawn gaw tsun dan ra sai gaw, dai u ra na hkrap ai gaw ning ngu ai re da. Kaning nga hkrap ai kun ngu yang yi yi n-yi i, i nam shagu, ginhtawng shagu, tsabawk yen tsaba si ai shi hkrai nang, wu wu u, dai hku ngu na ngu dat yang she dai shi a katsa bawk yen katsa ba gaw kadai ngu yang she lapawp ngu da. Ura na katsa bawk yen katsa ba gaw lapawp wa rai da. Dai she yi nam ta du yang she lapawp mu yang shinggyin masha ni gaw adup sat kau kabai kau kau re n re i? matsat nna le. E dai majaw ura hkrap ai re ngu tsun ai. Yi nam shagu ginhtawng shagu tsabawk yen tsaba si ai shi hkrai na lapawp e katsa bawk yen katsa ba ura na katsa bawk yen katsa ba lapawp re da ngut sa.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0897
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e65d30da3
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. U hkru du a katsa ba (The uncles of the dove) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0897 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e65d30da3
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0897-A.eaf application/eaf+xml 9.58 KB
KK1-0897-A.mp3 audio/mpeg 2.02 MB 00:02:12.544
KK1-0897-A.wav audio/vnd.wav 73 MB 00:02:12.528
3 files -- 75.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found