Item details
Item ID
KK1-0871
Title Lapawp gaw shinggyim masha ni hpe matsat ai (Why snails loathes men) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
In the past, every living thing could understand each other's language. One day, a group of people went into the forest to harvest bamboo shoots. They took only the soft parts of bamboo shoots and threw the hard parts. When those bamboo shoots were rotten, the snails came to eat those shoots. While a snail family were eating those rotten bamboo shoots, people walked past them. Then, the baby snail told his mother, "Mom, people are walking past us." The mother snail was annoyed and said, "Hey, why are you talking about them? It's disgusting!" They ate the bamboo shoots that people cut and felt disgusting. The snails always ate those rotten bamboo shoots. In the past, snails disliked people. But now, people feel disgusting by snails. The snails used to eat the rotten bamboo shoots that people cut. This is the end of the story.

Transcription (La Ring)
Moi gaw yawng hte ga hkrum ai nga yang gaw lapawp hte shinggyim masha mung she nhkrum a dawng. Rai yang she kalang mi da dai shinggyim masha ni gaw makru daw hkawm ai nrai. Makru daw nna e kya ai sha la na ja ai gaw kabai kau da kabai kau da di nna e ngu dung sha la na e nga tawn kau da da re ai da. Dai she makru dai ni yat jang gaw lapawp yan nu wa ni gaw dai kaw sa sha ai hku rai nga. Dai shinggyim masha ni kahtam kau da ai makru atawng achyen yat ai dai kaw sa sha taw nga ai wa shinggyim masha ni lai wa ai da law. Shinggyim masha ni lai wa yang she kasha gaw ning ngu ai da lapawp kasha dai gaw "Hey nu yan wa le shinggyim masha ni lai wa nga ai" ngu yang she shing ngu yang she aw kanu hpe da law "Shinggyim masha ni lai wa nga ai" ngu jang she "Ma dai mung ning wa shat sha nga yang wa me e shinggyim masha lai ai bai tsun matsat shabat she rai yang me" nga ai da. Dan ngu ai nga na lapawp gaw shinggyim masha ni daw da ai makru chyayat sha sha nna gaw shinggyim masha hpe matsat ai ngu ai maumwi nga ai da. Dai majaw ya du hkra dai lapawp gaw dan re makru chyayat galoi mung sha sha re ai. Raitim ya gaw shinggyim masha ni mahtang she lapawp matsat taw nga. Moi gaw lapawp ni shinggyim masha hpe matsat ai da. Shinggyim masha ni daw da ai makru sha sha rai makru chyayat sha sha sha rai ai da. Htum sai.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0871
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e5f70e122
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Lapawp gaw shinggyim masha ni hpe matsat ai (Why snails loathes men) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0871 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e5f70e122
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0871-A.eaf application/eaf+xml 11.8 KB
KK1-0871-A.mp3 audio/mpeg 1.6 MB 00:01:44.855
KK1-0871-A.wav audio/vnd.wav 57.8 MB 00:01:44.832
3 files -- 59.4 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found